あたえるの例文や意味・使い方に関するQ&A
「あたえる」を含む文の意味
Q:
あたえる とはどういう意味ですか?
A:
Give
「あたえる」の類語とその違い
Q:
あたえる と あげる はどう違いますか?
A:
The mean is quite similar.
小鳥にえさをあげる。
小鳥にえさをあたえる。
Both of them are the same meaning.
But あげる is more friendly than あたえる。あたえる is 与える by hiragana and kanji.
And 与える is more formal than あげる。
小鳥にえさをあげる。
小鳥にえさをあたえる。
Both of them are the same meaning.
But あげる is more friendly than あたえる。あたえる is 与える by hiragana and kanji.
And 与える is more formal than あげる。
Q:
あたえる と 上げる はどう違いますか?
A:
上げる is not correct but あげる is correct.
And we usually use あげる.
あたえる is too formal.
And we usually use あげる.
あたえる is too formal.
Q:
あたえる と あげる はどう違いますか?
A:
あげるis much more informal
Q:
あたえる と あげる はどう違いますか?
A:
basically あげる is a polite expression of あたえる, but nowadays あげる is widely used in daily conversation and sometimes sounds more informal, so if you want to say あげる more politely, there is another equivalent さしあげる. I think あたえる is used in more limited situations.
- わたしはこどもにケーキをあげます。
- わたしはあなたに本をさしあげます。
- どうぶつにえさをあたえないでください。
By the way, when you are the object of "to give", you usually can't say あげる/あたえる. You should say くれる/くださる etc. instead. (but yunta-san's translation 与えてください/与えたまえ are also correct)
- Plesse give me it. それをください。
- He gave me a book. かれは本をくれました。
- わたしはこどもにケーキをあげます。
- わたしはあなたに本をさしあげます。
- どうぶつにえさをあたえないでください。
By the way, when you are the object of "to give", you usually can't say あげる/あたえる. You should say くれる/くださる etc. instead. (but yunta-san's translation 与えてください/与えたまえ are also correct)
- Plesse give me it. それをください。
- He gave me a book. かれは本をくれました。
「あたえる」についての他の質問
Q:
give me more food
あたえる わたし わ もっと しょくぶつ この表現は自然ですか?
あたえる わたし わ もっと しょくぶつ この表現は自然ですか?
A:
あたえる わたし わ もっと しょくぶつ
↓
give(あたえる) me(わたしに) more(もっと) food(たべもの)
↓
わたしに もっと たべもの あたえて
↓
わたしに もっと たべものを あたえて(=ちょうだい)
↓
give(あたえる) me(わたしに) more(もっと) food(たべもの)
↓
わたしに もっと たべもの あたえて
↓
わたしに もっと たべものを あたえて(=ちょうだい)
Q:
Give me my book please
あたえる わたし わ わたし の ほん ください.
is this correct and
この表現は自然ですか?
あたえる わたし わ わたし の ほん ください.
is this correct and
この表現は自然ですか?
A:
@spacelightnightsky
ください is used when you ask someone to give something, but informally, it often means to ask someone to pass you something. It would not be in the dictionary, but very informally, it is used like ”はさみ ください” to mean 'pass me the scissors' just to use briefly. In your sentence, ください expresses this meaning, I think, or else, it is not reasonable to say "Give me MY book." If it is YOUR book, it is strange to ask someone to give it to you, isn't it?
Another reason is, あたえる and くださる are both mean 'to give' and it is not necessary to say the both verbs in one sentence, as kabikabi-san says.
One more reason is, あたえる has a strong sense of 'someone higher in position gives something to someone lower' and the word is not often used in everyday life because we don't have a sense of 'upper class' or 'lower class' anymore, after the past world war, and the expression あたえる is becoming old-fashioned to use among friends.
You do use it to say 植物に水をあたえる(to あたえる water to plants) or 敵にチャンスをあたえる which means 'to give a chance to the enemy' for the enemy is kinda looked down on.
Well, it is a difficult problem and I am not sure if my explanations sound clear. Sorry about it. It would be better just to remember correct sentences and when you gained more vocabulary, think about it again. At that time you may be able to explain it yourself.(^_-)☆
ください is used when you ask someone to give something, but informally, it often means to ask someone to pass you something. It would not be in the dictionary, but very informally, it is used like ”はさみ ください” to mean 'pass me the scissors' just to use briefly. In your sentence, ください expresses this meaning, I think, or else, it is not reasonable to say "Give me MY book." If it is YOUR book, it is strange to ask someone to give it to you, isn't it?
Another reason is, あたえる and くださる are both mean 'to give' and it is not necessary to say the both verbs in one sentence, as kabikabi-san says.
One more reason is, あたえる has a strong sense of 'someone higher in position gives something to someone lower' and the word is not often used in everyday life because we don't have a sense of 'upper class' or 'lower class' anymore, after the past world war, and the expression あたえる is becoming old-fashioned to use among friends.
You do use it to say 植物に水をあたえる(to あたえる water to plants) or 敵にチャンスをあたえる which means 'to give a chance to the enemy' for the enemy is kinda looked down on.
Well, it is a difficult problem and I am not sure if my explanations sound clear. Sorry about it. It would be better just to remember correct sentences and when you gained more vocabulary, think about it again. At that time you may be able to explain it yourself.(^_-)☆
Q:
When do you use あたえる (与える)
A:
ペットに餌(えさ)を与える
人々に不安を与える
違反者に刑罰を与える
与える is nearly to give
人々に不安を与える
違反者に刑罰を与える
与える is nearly to give
関連する単語やフレーズの意味・使い方
あたえる
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。
新着質問
- どちらの方がいいですか? 1)肉体的ダメージを与える 2)物理的ダメージを与える 違いはなんですか?
- i was running from you は 日本語 で何と言いますか?
- Example 1 彼の家族が作った料理はいつも美味しいです。 Example 2 彼の家族が作る料理はいつも美味しいです。 両方は意味が一緒ですか? 意味は「The fo...
- "結婚式を行う" is it normal?
- what does this mean in detail? please write it in romaji too とはどういう意味ですか?
話題の質問
- あの二人は兄弟だよな? 自然ですか。
- ましてや~はいうまでもない 例文 子供たちは好き嫌いなく食べているのに、君はまだそれをしている。ましてや君は教師だろう 想说更不用说,没有更口语的表达嘛? ましてや~ この文法生活の中で...
- ダブル、トリプル、.......... 続き教えてください。
- 早出 を使った例文を教えて下さい。
- ねーならさっさとやろうぜー とはどういう意味ですか?
オススメの質問