おとなしいの例文や意味・使い方に関するQ&A
「おとなしい」を含む文の意味
Q:
「おとなしくふるえてればよかったのに」の「ふるえる」 とはどういう意味ですか?
A:
@airbehindbirds
日本では恐怖を感じた状態を「ビクビクふるえる(震える) 」と表現します。
英語では「tremble with fear」という状態でしょうか。
この「おとなしくふるえていればよかったのに」というセリフは、「おとなしく(逆らわずに)怖がっていればよかったのに」という意味ななりますね。
日本では恐怖を感じた状態を「ビクビクふるえる(震える) 」と表現します。
英語では「tremble with fear」という状態でしょうか。
この「おとなしくふるえていればよかったのに」というセリフは、「おとなしく(逆らわずに)怖がっていればよかったのに」という意味ななりますね。
Q:
おとなしくしろって言って従うわけがないことぐらいわかってる
呆れ顔を見るに
5時に校門の所で
間をぬって
神具を壊されたりしたらかなわないぞ とはどういう意味ですか?
呆れ顔を見るに
5時に校門の所で
間をぬって
神具を壊されたりしたらかなわないぞ とはどういう意味ですか?
A:
1) 大人しくしろ、と命令しているのに、従うわけがないのは、この場合、命令した相手だということがわかるから、二つ目の主語を省略しても大丈夫。
2) 呆れ顔を見てわかることは、の意味
3) 校門で、校門の所で、同じ意味です
4) 縫う (合間を縫う)
5) 壊す→ 自分が壊す、自分で壊す
壊される→ 自分の物を、誰かに壊される
そして、この場合の'かなわない'の意味は、
がまんできない、耐えられない、の意味です。
2) 呆れ顔を見てわかることは、の意味
3) 校門で、校門の所で、同じ意味です
4) 縫う (合間を縫う)
5) 壊す→ 自分が壊す、自分で壊す
壊される→ 自分の物を、誰かに壊される
そして、この場合の'かなわない'の意味は、
がまんできない、耐えられない、の意味です。
Q:
おとなしくすんのよとはどういう意味ですか とはどういう意味ですか?
A:
@HelterSkelterDialect 言い換えると, おとなしくしなさい となります.
口語調なので, "しなさい"が"すんのよ"に変わっています.
英語で言えば, "Be quiet. "です.
口語調なので, "しなさい"が"すんのよ"に変わっています.
英語で言えば, "Be quiet. "です.
Q:
「おとなしくしろ!垢バンするぞ!」 とはどういう意味ですか?
A:
おとなしくしろ!→Stay calm!
垢バン is short for アカウントを使えないようにする
Usually Japanese say 垢BAN
BAN is come from English
垢バン is short for アカウントを使えないようにする
Usually Japanese say 垢BAN
BAN is come from English
Q:
おとなしく とはどういう意味ですか?
A:
おとなしく: gently; obediently; quietly; meekly
おとなしくする: behave oneself
おとなしく: gently; obediently; quietly; meekly
おとなしくする: behave oneself
「おとなしい」についての他の質問
Q:
おとなしくて熱心に勉強している姉にひきかえ、弟は毎日悪い友達と外で遊んでばかりいて困っている。 この表現は自然ですか?
A:
おとなしくて熱心に勉強している姉とひきかえに、弟は毎日悪い友達と外で遊んでばかりいて困っている。
元の文章でも、私が書いた文章でも、どちらも伝わると思います!
元の文章でも、私が書いた文章でも、どちらも伝わると思います!
Q:
おとなしくしなさい。
転びたいの?
落ちたいの?
って自然でしょうか
転びたいの?
落ちたいの?
って自然でしょうか
A:
お子様に対して使う言葉ですか?
個人的にちょっと言い方が怖い印象を受けましたが日本語は合っています😃
大人しくしなさい。
転んじゃうよ。
落ちちゃうよ。/落っこちちゃうよ。
とも言えます😊👍
お子様に対して使う言葉ですか?
個人的にちょっと言い方が怖い印象を受けましたが日本語は合っています😃
大人しくしなさい。
転んじゃうよ。
落ちちゃうよ。/落っこちちゃうよ。
とも言えます😊👍
Q:
おとなしくしなさい。油断ならば、転ぶんだよ この表現は自然ですか?
A:
静かにしなさい。油断すると、転びますよ。
Q:
おとなしくて、勤勉で、背が高いのは将来私が結婚したい人です この表現は自然ですか?
A:
私が将来結婚したいのは、物静かで、勤勉で、背が高い人です。
物静か ものしずか
物静か ものしずか
Q:
「おとなしく家にいなくてはいけませんでした。」
How would you translate that to be grammatically correct in English?
How would you translate that to be grammatically correct in English?
A:
I had to be at home without complaining.
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
おとなしい
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- 電話に関する常套句を知りたいです、特に電話を出なかった時その人に掛け直した後何をいえばいいですか 以上です よろしくお願いします
- 置き去り と ほったらかし はどう違いますか?
- 「冷凍庫」and 「冷蔵庫」 を使った例文を教えて下さい。
- What are different ways to use “別に”? Please provide example sentences and some common phrases usi...
- 加工点 とはどういう意味ですか?
新着質問(HOT)
- I saw this sentence and I am really confused how: “国語がどうもダメで嫌いでした”. Can translate to: but I am t...
- 次はちゃんとかなはらてよ! とはどういう意味ですか?
- ブラクラ とはどういう意味ですか?
- 不自然な部分がありましたら添削してほしいです! [こういう生活もいやじゃない] [こういう生活もいやでもない] [こういう生活も嫌いじゃない] [こういう生活も嫌いでもない] 四つの表現お願...
- ー とはどういう意味ですか?
話題の質問