くれるの例文や意味・使い方に関するQ&A
「くれる」を含む文の意味
Q:
Que significa なんで くれ? y para que se puede utilizar? とはどういう意味ですか?
A:
Creo que te equivocaste de escuchar lo que dijo alguien.
Quizás sería “なんでくれるの?(¿Por qué me lo das?)”
o “なんでくれないの?(¿Por qué no me lo das?)”.
Creo que te equivocaste de escuchar lo que dijo alguien.
Quizás sería “なんでくれるの?(¿Por qué me lo das?)”
o “なんでくれないの?(¿Por qué no me lo das?)”.
Q:
くれんの? とはどういう意味ですか?
A:
Is this for me?
Q:
くれて とはどういう意味ですか?
A:
くれる significa “hacer favor “
Puedes hacer unas expresiones educadas con してくれる/くれる
Por ejemplo,
私にやさしく してくれて ありがとう。
宿題手伝って
くれる の?
くれる significa “hacer favor “
Puedes hacer unas expresiones educadas con してくれる/くれる
Por ejemplo,
私にやさしく してくれて ありがとう。
宿題手伝って
くれる の?
Q:
...とくれ like in "お土産送っとくれ" or "覚えとくれ" とはどういう意味ですか?
A:
(と)くれ is the another way of saying te-form verb +くれ, which is the plain form of te-form verb + ください(please do it): send that, keep it in mind.
Q:
~くれてやる とはどういう意味ですか?
A:
to give bossily or in a very rude way.
「くれる」の使い方・例文
Q:
〜てくれます を使った例文を教えて下さい。
A:
彼はいつも宿題を手伝ってくれます。
Q:
Kureta
くれた を使った例文を教えて下さい。
くれた を使った例文を教えて下さい。
A:
@ananya3756
作ってくれた(tsukutte kureta)
make it for me
やってくれた(yatte kureta)
do it for me
教えてくれた(oshiete kureta)
teach it for me
And so on!
作ってくれた(tsukutte kureta)
make it for me
やってくれた(yatte kureta)
do it for me
教えてくれた(oshiete kureta)
teach it for me
And so on!
Q:
~てくれないかな を使った例文を教えて下さい。
A:
授業早く終わってくれないかな
あの店員さん、この商品を安くしてくれないかな
先生もっと私を褒めてくれないかな
あの店員さん、この商品を安くしてくれないかな
先生もっと私を褒めてくれないかな
Q:
くれます を使った例文を教えて下さい。
A:
・お父さんは私にプレゼントをくれます
・友達は私に傘を貸してくれます
・友達は私に傘を貸してくれます
Q:
くれます を使った例文を教えて下さい。
A:
イヤホンは現地で貸してくれます。
「くれる」の類語とその違い
Q:
くれます と あげます はどう違いますか?
A:
くれます/くれる The object moves from some to “I” , the subject is someone.
あげます/あげる the object moves from “l” to someone
もらいます/もらう The object moves from some to “I” , the subject is “I”.
あげます/あげる the object moves from “l” to someone
もらいます/もらう The object moves from some to “I” , the subject is “I”.
Q:
くれます と もらいます はどう違いますか?
A:
くれます: sb gives st
もらいます: sb is given st
もらいます: sb is given st
Q:
くれます と もらいます はどう違いますか?
A:
くれます depends on the giver's intention or kindness to give.
もらいます is asking for it regardless of the giver's intention or kindness.
e.g.
彼が靴をくれました。 => He gave me the shoes.
* This sentence kinda appeals how kind he is.
彼から靴をもらいました。 => I got the shoes from him.
* This sentence kinda appeals how lucky you are.
彼が靴をくれません。 => He doesn't give me (his/the) shoes.
* This sentence complains how stingy he is, which kinda sounds greedy.
彼から靴はもらえません。 => I can't get the shoes off him.
* This sentence simply gives up on getting the shoes from him. Nothing greedy or stingy.
その靴をくれますか? => Would you give me the shoes?
* This sentence sort of expects the person to give you the shoes, which sounds greedy.
その靴をもらえます? => Would I be able to have the shoes?
* This sentence is very similar to above, but slightly more humble.
もらいます is asking for it regardless of the giver's intention or kindness.
e.g.
彼が靴をくれました。 => He gave me the shoes.
* This sentence kinda appeals how kind he is.
彼から靴をもらいました。 => I got the shoes from him.
* This sentence kinda appeals how lucky you are.
彼が靴をくれません。 => He doesn't give me (his/the) shoes.
* This sentence complains how stingy he is, which kinda sounds greedy.
彼から靴はもらえません。 => I can't get the shoes off him.
* This sentence simply gives up on getting the shoes from him. Nothing greedy or stingy.
その靴をくれますか? => Would you give me the shoes?
* This sentence sort of expects the person to give you the shoes, which sounds greedy.
その靴をもらえます? => Would I be able to have the shoes?
* This sentence is very similar to above, but slightly more humble.
Q:
くれて と させて はどう違いますか?
A:
@Hikari__:
くれる (when someone does something for you)
させる (let someone do something)
くれる (when someone does something for you)
させる (let someone do something)
Q:
~てくれませんか。 と ~ていただきませんか。 はどう違いますか?
A:
いただけませんか
の方がもっと丁寧です
の方がもっと丁寧です
「くれる」を翻訳
Q:
How can I describe this picture with "~てくれました/~てもらいました"?
我要怎么用"~てくれました/~てもらいました"这个句型来描述这幅图? は 日本語 で何と言いますか?
我要怎么用"~てくれました/~てもらいました"这个句型来描述这幅图? は 日本語 で何と言いますか?
A:
木村さんが病院に連れて行ってくれました。
木村さんに病院に連れて行ってもらいました。
When someone does something for you, you can use くれる with him/her as the subject.
When someone does something for you, you can use もらう with you as the subject.
木村さんに病院に連れて行ってもらいました。
When someone does something for you, you can use くれる with him/her as the subject.
When someone does something for you, you can use もらう with you as the subject.
Q:
くれてもいいですか
上の文は正しいですか。 は 日本語 で何と言いますか?
上の文は正しいですか。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
くれてもいいですか。は不自然です。
いただけないでしょうか。いただけませんか。いただけますか。(いただくはもらうの謙譲語)
もらえませんか。 もらえますか。(ストレートな表現)
くれませんか。(ややぶしつけ)
また、買い物などでは、「これください。」が一番自然です。
いただけないでしょうか。いただけませんか。いただけますか。(いただくはもらうの謙譲語)
もらえませんか。 もらえますか。(ストレートな表現)
くれませんか。(ややぶしつけ)
また、買い物などでは、「これください。」が一番自然です。
Q:
Could you show me how to make tempura (てくれませんか) は 日本語 で何と言いますか?
A:
I would say 天ぷらの作り方を教えてくれませんか when I wanted him/her to tell me the recipe for tempura.
Q:
「xxてくれませんか」ってよく耳にしてるが、「xxてくれますか」ってどんなニュアンスをしてるか、よく把握できません!
ご説明頂ければ助かります。 は 日本語 で何と言いますか?
ご説明頂ければ助かります。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
「xxてくれませんか」は「xxてくれますか」を更に丁寧にした言い方です。
英語と同じです。"Could you~?"より”Couldn't you~?"が丁寧なのと同じで、肯定形疑問詞より否定形疑問詞の方がより丁寧なのです。✨
英語と同じです。"Could you~?"より”Couldn't you~?"が丁寧なのと同じで、肯定形疑問詞より否定形疑問詞の方がより丁寧なのです。✨
Q:
"Thank you for driving me home." using 〜てくれてありがとう は 日本語 で何と言いますか?
A:
(家まで)送ってくれてありがとう。
「くれる」についての他の質問
Q:
「〜くれて」は命令形の場合に言わないとよく言われたのに、「〜くれ」と言っては失礼ではありませんか。知り合いですが、そんなに親しくないので、「しろ」や「お前」ほど失礼な言い方を使いたくありません。例えば「よくよく楽しんで」の後で何を使えばいいでしょうか。
A:
すごくなかのいい友達になら「いっぱい楽しんでくれ!」とも言えるけれど、あまり親しくない人になら「たくさん楽しんでね。」が無難でしょう。
目上の人に「楽しんでくれ」は失礼ですね~。
目上の人に「楽しんでくれ」は失礼ですね~。
Q:
くれ は ぞむび ですか? この表現は自然ですか?
A:
I guess you wanted to say "これは ぞんび ですか? Is this ぞんび?"
Q:
What's the use of adding a の after くれた
A:
Ending の in this sentence is just a style of speech that the speaker emphasizing the sentence. You could replace it with よ and translated as "I tell you". の is very conversational and sounds childish/girly.
Q:
Does adding「くれ」to「話して」(話してくれ) make it sound more manly and commanding?
A:
@Moose98: 「話してくれない?」 is most suitable because it's both casual and asking(not commanding)
The second is 「話してくれ」, it's manly and commanding but you can use it with good friends.
I think 話して is too commanding to use with friends.
話してください is more polite and formal.
The second is 「話してくれ」, it's manly and commanding but you can use it with good friends.
I think 話して is too commanding to use with friends.
話してください is more polite and formal.
Q:
くれわみありさんもかばんです。 この表現は自然ですか?
A:
これはみありさんのかばんです。
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
くれる
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- Anata wa kimyou de,watashi wa kizutsuke tsuzuke te iru koto shitsu te iya masu yo ne? とはどういう意味ですか?
- 学ぶのが好きです と 学ぶ事が好きです はどう違いますか?
- 出沈するの読み方はどうでしょうか? たった今ゲームに見つけた「戦いは月と太陽が69回出沈するまで続き」との文章からなんか理解できたが、読み方だけはわからん。
- what is so good about that person/place/thing? は 日本語 で何と言いますか?
- 去る を使った例文を教えて下さい。
新着質問(HOT)
- 【「続く」:一連の物事が時間をおかずに起こる。】では、「おかずに」の動作主は何でしょうか?
- 目の上で寝ちゃったんだから何も見えない。 Is this sentence correct? Please correct me and explain in english or germ...
- 怒りの長文連打からのキレながら自分が悪いとか抜かしてるのガキ極まってて好き →ここでの抜かすとはskipという意味ですか
- 僕は毎日父をたべられてうれしいです。 Is this correct
- まったく と 全然 はどう違いますか?
話題の質問