ぐいぐいの例文や意味・使い方に関するQ&A
「ぐいぐい」を含む文の意味
Q:
ぐいぐい来る人 とはどういう意味ですか?
A:
Can I add an example?
→ the guy is very forward.
sometimes I feel thanksfull to ぐいぐいくる人
But sometimes I feel ..no thanks.
→ the guy is very forward.
sometimes I feel thanksfull to ぐいぐいくる人
But sometimes I feel ..no thanks.
Q:
ぐいぐいくる とか ぐいぐい攻める
この2つの言叶は、照れくさという意味で使われていますが、あんまり具体的な意味がよくわからない。教えていただけませんか。例えばカップルのイチャイチャ。 とはどういう意味ですか?
この2つの言叶は、照れくさという意味で使われていますが、あんまり具体的な意味がよくわからない。教えていただけませんか。例えばカップルのイチャイチャ。 とはどういう意味ですか?
A:
積極的に迫る 积极接近
“ぐいぐい” は積極的に迫る様子を表している。
"ぐいぐい"代表着积极接近的样子。
“ぐいぐい” は積極的に迫る様子を表している。
"ぐいぐい"代表着积极接近的样子。
Q:
ぐいぐいと圧し掛かり とはどういう意味ですか?
A:
ぐいぐいと圧し掛かり=ぐいぐいと圧し掛かって
ぐいぐいと圧し掛かる=勢いよく圧力をかけてくる
=... is pressing sb/sth with great force
ぐいぐいと圧し掛かる=勢いよく圧力をかけてくる
=... is pressing sb/sth with great force
Q:
ぐいぐい とはどういう意味ですか?
A:
強引に
Q:
ぐいぐい とはどういう意味ですか?
A:
力をこめて押している表現。
Tikara wo Komete Oshiteiru Hyougen
Expression expressing pushing with force
Tikara wo Komete Oshiteiru Hyougen
Expression expressing pushing with force
「ぐいぐい」の使い方・例文
Q:
ぐいぐい を使った例文を教えて下さい。
A:
ぐいぐい相手に質問する。Ask questions to the other party without hesitation.
Q:
ぐいぐい を使った例文を教えて下さい。
A:
「ぐいぐいと酒をあおる。」、「犬がリードをぐいぐいと引っ張っる。」のような使われ方をします。
Q:
ぐいぐい
を使った例文を教えて下さい。
を使った例文を教えて下さい。
A:
彼は私をぐいぐい引っ張った。
Q:
ぐいぐい動かす を使った例文を教えて下さい。
A:
【みんなが制止するのも聞かず、彼は立て看板の杭をぐいぐい動かし始め、あっという間にひっこぬいてしまった。】
「ぐいぐい」についての他の質問
Q:
ぐいぐいぐい は何ですか。
A:
強い力で押したり引いたりすることです。
Q:
「ぐいぐい」と「ちびちび」という擬態語について質問があります。
「ぐいぐい」と「ちびちび」はお酒に対してだけに使うと思いました。例えば、「ぐいぐい飲む」と「ちびちび飲む」ですね。
しかし、番組を見たときに、女性が洋服に関して喋ってて服の色が「ぐいぐい引っ張る」って言ってました。この擬態語はやはりお酒だけに使いませんね。他の例文を教えて貰えませんか?そして、「色がぐいぐい引っ張る」って英訳したらどんな感じになりますか?bring out the colorで合ってるでしょうか?
変な日本語が出たら直して下さい!(^-^) 宜しくお願いします。
「ぐいぐい」と「ちびちび」はお酒に対してだけに使うと思いました。例えば、「ぐいぐい飲む」と「ちびちび飲む」ですね。
しかし、番組を見たときに、女性が洋服に関して喋ってて服の色が「ぐいぐい引っ張る」って言ってました。この擬態語はやはりお酒だけに使いませんね。他の例文を教えて貰えませんか?そして、「色がぐいぐい引っ張る」って英訳したらどんな感じになりますか?bring out the colorで合ってるでしょうか?
変な日本語が出たら直して下さい!(^-^) 宜しくお願いします。
A:
グイグイは「飲む」「押す」「引っ張る」くらいしかぱっとは思いつきません。
「色が(人の視線を)グイグイ引っ張る」っということだと思うので意味としては「そこに目が行っちゃう色」「視線を引き付ける色」「アクセントとしての色」だと思います。
英訳としては、a pulling-eyebolls-powerfully color, an irresistible color, a gazed color, quite a color, an accent color
逆に英語として正しいのはどれでしょう?というか正しい英訳を教えてください。
「色が(人の視線を)グイグイ引っ張る」っということだと思うので意味としては「そこに目が行っちゃう色」「視線を引き付ける色」「アクセントとしての色」だと思います。
英訳としては、a pulling-eyebolls-powerfully color, an irresistible color, a gazed color, quite a color, an accent color
逆に英語として正しいのはどれでしょう?というか正しい英訳を教えてください。
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
ぐいぐい
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- 「盛んさ」という言葉 ありますか
- Outdoorsy Introvert は 日本語 で何と言いますか?
- 納豆という食べ物を食べたことがありますか。 と 納豆という食べ物をもう食べましたか。 はどう違いますか?
- 行くといくの使い分け方ってあります?
- 有什么高效记单词的方法
新着質問(HOT)
- 君に会えてよかったと 君と会えてよかったの違いはなんでしょ 一応chatgptにも聞いてみたけど なんか友達からの答えが違かったようです。
- Hello, I'm 17 year old girl! I know it's weird but I wanted to interact and become friends with j...
- 「温もりの感じた午後のお散歩」は自然ですか?
- 日本で門の簡体字で门も読むことができますか
- 音楽は、「ド・レ・ミ・ファ・ソ・ラ・シ」という七つの音だと思う人も多いっでしょう。しかし、それは、ヨーロッパの音階です。地球上の音楽のすべてが、7音階ではないのです。アジアには5つの音階を使う地...
話題の質問