ここの例文や意味・使い方に関するQ&A
「ここ」を含む文の意味
Q:
ここで扱う分析技巧は「ショットごとの分析」と呼ばれており、一連のショットや映像において、どのような技巧が使われ、それがどのような意味を持つのかを、扱っている。
最後に「扱っている」の意味はなんですか? とはどういう意味ですか?
最後に「扱っている」の意味はなんですか? とはどういう意味ですか?
A:
この文は、「分析技巧が○○を扱っている」という文です。
何を扱っているかというと、
「一連のショットや映像において、どのような技巧が使われているか」
です。
つまり
主語(S)="分析技巧(「ショットごとの分析」)"
述語(V)="扱っている"
目的語(O)="一連のショットや映像において、どのような技巧が使われているか"
ということです。
意味としては、「(この)分析技巧は"一連のショットや映像において、どのような技巧が使われているか"を分析する」
という感じになります。
何を扱っているかというと、
「一連のショットや映像において、どのような技巧が使われているか」
です。
つまり
主語(S)="分析技巧(「ショットごとの分析」)"
述語(V)="扱っている"
目的語(O)="一連のショットや映像において、どのような技巧が使われているか"
ということです。
意味としては、「(この)分析技巧は"一連のショットや映像において、どのような技巧が使われているか"を分析する」
という感じになります。
Q:
ここの「ほど」はどういう意味ですか?😊お願いいたします。 とはどういう意味ですか?
A:
=思うくらい
でわかりますか?
沙滩上有好多人,多得想都没想过这边竟然住过这么多城里人。
正確な翻訳ではありませんけど、なんとなくこんな意味合いだと思います。この場合の「ほど」は驚嘆の感情を表しています。
でわかりますか?
沙滩上有好多人,多得想都没想过这边竟然住过这么多城里人。
正確な翻訳ではありませんけど、なんとなくこんな意味合いだと思います。この場合の「ほど」は驚嘆の感情を表しています。
Q:
ここでの"方便"の意味は何ですか?前後事情はわかりません とはどういう意味ですか?
A:
*goo辞書より引用
ある目的を達するための便宜上の手段。
慣用表現「嘘も方便」
ある目的を達するための便宜上の手段。
慣用表現「嘘も方便」
Q:
ここはやはり「何何」などというのでないと、サマにならないのである。 とはどういう意味ですか?
A:
「この場合は、「何何」などでなければ、十分でない。」
「サマになる」とは、「格好がつく」、「それなりに見える」「十分よく見える」などの意味で使います。
例文
A「昨日、募金をしたよ。10円。」
B「10円だけ? そこはやはり、500円や100円などというのでないと、サマにならないよ。」
A「気持ちが大事なんだよ。サマになるかどうかは関係ないよ!」
「サマになる」とは、「格好がつく」、「それなりに見える」「十分よく見える」などの意味で使います。
例文
A「昨日、募金をしたよ。10円。」
B「10円だけ? そこはやはり、500円や100円などというのでないと、サマにならないよ。」
A「気持ちが大事なんだよ。サマになるかどうかは関係ないよ!」
Q:
ここたまに知り合いいるよね! とはどういう意味ですか?
A:
ここ(その場所)に行くと、ときどき知人に会うことがあるよね。
という意味です。
という意味です。
「ここ」の使い方・例文
Q:
ここから を使った例文を教えて下さい。
A:
駅はここから歩いて大体10分です。
The station is about ten munites on foot from here.
The station is about ten munites on foot from here.
Q:
ここにあります を使った例文を教えて下さい。
A:
ハサミは、ここにあります。
Scissors are here.
ハサミなら、ここにあります。
If you want some scissors, here they are.
飲み物は、ここにあります。
Drinks are here.
Scissors are here.
ハサミなら、ここにあります。
If you want some scissors, here they are.
飲み物は、ここにあります。
Drinks are here.
Q:
ここぞとばかりに を使った例文を教えて下さい。
A:
奨学生の募集があったので、彼はここぞとばかりに応募した。
補足:
ここぞ=「今だ!」の古い表現
つまり、大体、「まるで、今だ!と言っているように」という意味になります。
補足:
ここぞ=「今だ!」の古い表現
つまり、大体、「まるで、今だ!と言っているように」という意味になります。
Q:
「ここでははしゃぐでない。」「ここでははしゃぐじゃない。」 を使った例文を教えて下さい。
A:
〇「ここでははしゃがないで下さい」
→ほかの人に迷惑だから、ここでははしゃがないで下さい。
△「ここでははしゃぐでない。」
→神聖な場所だから、ここでははしゃぐでない。
×「ここでははしゃぐじゃない。」
→不自然。
→ほかの人に迷惑だから、ここでははしゃがないで下さい。
△「ここでははしゃぐでない。」
→神聖な場所だから、ここでははしゃぐでない。
×「ここでははしゃぐじゃない。」
→不自然。
Q:
ここ、そこ、あそこ を使った例文を教えて下さい。
A:
ここは東京です。
ここにはカフェはありません。
そこまで歩いて行きましょう。
そこにはなにがあるのですか?
あなたが探しているものは、あそこにあります。
ここにはカフェはありません。
そこまで歩いて行きましょう。
そこにはなにがあるのですか?
あなたが探しているものは、あそこにあります。
「ここ」の類語とその違い
Q:
ここまで と 今まで と これまで はどう違いますか?
A:
ここまで
ある地点まで到達したときに使う。
「やっとここまで来ることができた」
今まで
ずっとその状態が続いていたときに使う。
「今まで僕はそれを知らなかった」
これまで
今までと同じ使い方ができる。
「これまで僕はずっとそうしてきた」
他に
「もはやこれまでか…」
(It's all over now)
という使い方もしますが、これは
「もはや今までか」とは言いません。
ある地点まで到達したときに使う。
「やっとここまで来ることができた」
今まで
ずっとその状態が続いていたときに使う。
「今まで僕はそれを知らなかった」
これまで
今までと同じ使い方ができる。
「これまで僕はずっとそうしてきた」
他に
「もはやこれまでか…」
(It's all over now)
という使い方もしますが、これは
「もはや今までか」とは言いません。
Q:
ここで書いてください と ここに書いてください はどう違いますか?
A:
用紙を渡しますのでここで書いてください。
I'll give you a form and fill in the form here.
お名前をここに書いてください。
Please write your name down here.
I'll give you a form and fill in the form here.
お名前をここに書いてください。
Please write your name down here.
Q:
①ここに荷物を置かせて貰ってもいいですか と ②ここに荷物を置かせてくれてもいいですか はどう違いますか?
A:
① -- Hmm, I don't think it's natural but many (young) people say that, haha.
② -- Unnatural
ここに荷物を置かせて下さいますか
ここに荷物を置かせて貰えますか
ここに荷物を置かせて頂けますか
are correct and polite Japanese.
② -- Unnatural
ここに荷物を置かせて下さいますか
ここに荷物を置かせて貰えますか
ここに荷物を置かせて頂けますか
are correct and polite Japanese.
Q:
ここ と こちら はどう違いますか?
A:
ここ means a specific location.
こちら can be used both location, direction or choice.
If they are used as location, こちら is more polite.
こちらに座ってください。 (location, ここ is also used.)
駅はこちらです。 (direction)
こちらのノートはいくらですか? (choice)
こちら can be used both location, direction or choice.
If they are used as location, こちら is more polite.
こちらに座ってください。 (location, ここ is also used.)
駅はこちらです。 (direction)
こちらのノートはいくらですか? (choice)
Q:
ここにおります。 と ここでおります。 はどう違いますか?
A:
In this case, it is good.
Did you want to trick me?
Did you want to trick me?
「ここ」を翻訳
Q:
ここまで読んで頂いてありがとうございました。Is it correct? は 日本語 で何と言いますか?
A:
it's correct!!
more better
ここまで読んで頂きありがとうございます。
more better
ここまで読んで頂きありがとうございます。
Q:
「ここを押すと、ドアが開きます」と「ここを押せば、ドアが開きます」と何か違いますか? は 日本語 で何と言いますか?
A:
意味は同じです。
「押すと」は、「押します。開きます。」の順番(consequence)を言います。
「押せば」は、条件です。If you push here, then..
「押すと」は、「押します。開きます。」の順番(consequence)を言います。
「押せば」は、条件です。If you push here, then..
Q:
ここは中国人と日本人共795名様が入っているグールプですね〜どういう話をすべきかちゃんと考えないと、コミュニケーションが詰まってしまうのね〜日本語/中国語勉強のところなのに。今日は自分も含めて、ちゃんと反省しないと…は自然ですか は 日本語 で何と言いますか?
A:
日本人共の「共」は使ってはいけません。複数を表したいなら「達」(たち)。
コミュニケーションが「詰まる」とは言いません。言い換えるなら「コミュニケーションがとれなくなってしまう」でしょうか。
「日本語/中国語勉強のところなのに」→「日本語/中国語を勉強しているところなのに」
コミュニケーションが「詰まる」とは言いません。言い換えるなら「コミュニケーションがとれなくなってしまう」でしょうか。
「日本語/中国語勉強のところなのに」→「日本語/中国語を勉強しているところなのに」
Q:
How do you Pronounce ここが わたしの へや です。 Please read this for me は 日本語 で何と言いますか?
A:
Ich habe es erst langsam, und dann normal ausgesprochen.
Q:
ここで「ちゅう」か「じゅう」か、どっちが正しいですか。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
その場合は「ちゅう」です。「~の中で」という意味の時は「ちゅう」です。
「~全体」という意味の時は「じゅう」です。
五人中(ちゅう)三人がインフルエンザにかかった。=五人の中で三人がインフルエンザにかかった。
その噂はクラス中(じゅう)に広まった。=その噂はクラス全体に広まった。
「~全体」という意味の時は「じゅう」です。
五人中(ちゅう)三人がインフルエンザにかかった。=五人の中で三人がインフルエンザにかかった。
その噂はクラス中(じゅう)に広まった。=その噂はクラス全体に広まった。
「ここ」についての他の質問
Q:
ここで、セクハラした男を「相手とって」と言ってるんですか?
相手とってはどうゆう意味ですか?の発音を音声で教えてください。
相手とってはどうゆう意味ですか?の発音を音声で教えてください。
A:
セクハラした男とかを「相手取って(どって)」と言っています。
「〜を相手に」という意味です。
この文脈でしか「相手取る」という言い方はあまり聞いたことがありません。
その男を相手取って裁判を起こす
企業を相手取って訴訟を起こす
「〜を相手に」という意味です。
この文脈でしか「相手取る」という言い方はあまり聞いたことがありません。
その男を相手取って裁判を起こす
企業を相手取って訴訟を起こす
Q:
ここの「ばかり」はどういう意味で使われているんですか?
A:
飲んだばかり
(飲んでから時間が経っていない)
飲んだばかり
(飲んでから時間が経っていない)
Q:
ここは昔、畑だった。の発音を音声で教えてください。
A:
「ここはむかしはたけだった」
Q:
「ここにいんのかって聞いてるだ。」の
「いんのかって」部分はなんの動詞ですか?
教えていただいてください。
「いんのかって」部分はなんの動詞ですか?
教えていただいてください。
A:
ここにいんのかって聞いてるんだ。
=ここに いるのかと 聞いているのです。
動詞は「いる」です。
=ここに いるのかと 聞いているのです。
動詞は「いる」です。
Q:
ここには、12のバッチがあり、それぞれが、他のバッチの100倍の副作用を引き起こし、ファイザーによって、引き戻されたものはありません。 ファイザーは、そのバッチを次々に展開できるようにしました。
Here we have 12 batches--each producing 100 times the adverse reactions of the other batches and none of them were recalled by Pfizer. Pfizer allowed these batches to be deployed one after the other. この表現は自然ですか?
Here we have 12 batches--each producing 100 times the adverse reactions of the other batches and none of them were recalled by Pfizer. Pfizer allowed these batches to be deployed one after the other. この表現は自然ですか?
A:
× ここには、12のバッチがあり、それぞれが、他のバッチの100倍の副作用を引き起こし、ファイザーによって、引き戻されたものはありません。
✓ ここに12のロットがあり、それぞれが他のロットの100倍の副作用を引き起こしているにもかかわらず、ファイザー社によってリコールされたものはありませんでした。
× ファイザーは、そのバッチを次々に展開できるようにしました。
✓ ファイザー社は、これらのロットを次々と展開することを許可しました。
I think "ロット" makes more sense than "バッチ" in Japan.
✓ ここに12のロットがあり、それぞれが他のロットの100倍の副作用を引き起こしているにもかかわらず、ファイザー社によってリコールされたものはありませんでした。
× ファイザーは、そのバッチを次々に展開できるようにしました。
✓ ファイザー社は、これらのロットを次々と展開することを許可しました。
I think "ロット" makes more sense than "バッチ" in Japan.
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
ここ
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- ー とはどういう意味ですか?
- 手間取る を使った例文を教えて下さい。
- 万一 を使った例文を教えて下さい。
- philosophische Fakultät (哲学じゃなくて、文学や歴史やアートを専門する学部) は 日本語 で何と言いますか?
- как сказать на японском "спокойной ночи" は 日本語 で何と言いますか?
新着質問(HOT)
- こんにちは!Is this sentence correct and natural? わけは言うな
- Ryokō dairiten no yūjin to, kōkū unchin ga mottomo yasui yōroppa to Nihon e no ryokō ni saitekina...
- 心 と 心臓 はどう違いますか?
- Aさんは病気にかこつけて休みを取った。 質問:実際Aさんは病気にかかりましたか。
- 外で布団を干す と 外に布団を干す はどう違いますか? に も動作の行われる場所を提示する機能があると思いますが、この場合は、そうなのでしょうか?
話題の質問