この世の例文や意味・使い方に関するQ&A
「この世」を含む文の意味
Q:
この世で生き延びる理由というのは、両親の希望以外の何ものでもない
There is no reason to live in this world except I'm the hope of my parents.
Please help me modify it.
とはどういう意味ですか?
There is no reason to live in this world except I'm the hope of my parents.
Please help me modify it.
とはどういう意味ですか?
A:
この世の中で生き長らえる理由というのは、私が両親の希望であること以外の何物でもない
Q:
この世に二っとない鉱石を使つたそれは、綱手にとつても、火影を目指す里の忍にとっても「宝物」だった。 とはどういう意味ですか?
A:
二っとない скорее всего 二つとない
使つた скорее всего 使った
とつても наверное とっても
Так что лучше картинку.
二つとない не значит что таких минералов два, это значит что другого такого минерала нет.
使つた скорее всего 使った
とつても наверное とっても
Так что лучше картинку.
二つとない не значит что таких минералов два, это значит что другого такого минерала нет.
Q:
「この世は忌々しい事に未だ全て知性で割り切れるものではありません。」 とはどういう意味ですか?
A:
It is annoying that not all the things in this world are still given clear explanation by using intelligence.
Q:
この世にいて良いはずがないのです とはどういう意味ですか?
A:
はい。ありがとうございました。
この場合、
thousandofsun さんが示された、
「この世にそんなことがあってはなりません」
という意味です。
はい。ありがとうございました。
この場合、
thousandofsun さんが示された、
「この世にそんなことがあってはなりません」
という意味です。
Q:
この世ならぬ とはどういう意味ですか?
A:
この世(現実の世界)のものとは思えない
神とか、超人的な強さ、恐ろしさ、美しさに対して使いますよ。ちょっと古いですが。
神とか、超人的な強さ、恐ろしさ、美しさに対して使いますよ。ちょっと古いですが。
「この世」の類語とその違い
Q:
この世は腐ってる と この世は腐っている はどう違いますか?
A:
同じ意味です。
「この世は腐ってる」の方が話し言葉でよく使います。
「い抜き言葉」といって、本来は正しい日本語ではないそうです。
最近は言葉に対して皆柔軟に考えるようになっているので、気にする人は少ないと思います。
「この世は腐ってる」の方が話し言葉でよく使います。
「い抜き言葉」といって、本来は正しい日本語ではないそうです。
最近は言葉に対して皆柔軟に考えるようになっているので、気にする人は少ないと思います。
Q:
この世(このよ) と 世(よ) と 世界(せかい) と 世の中(よのなか) はどう違いますか?
A:
世が世なら、私は王様だ!
(世→時代era,
この世のものではないほど美しい姫だ!(this world(the world of living ) (the other world =あの世the world of dead )
世界の平和を願います。
世界=world
もっと世の中のことをよく勉強しよう。
世の中=world /public/society/
(世→時代era,
この世のものではないほど美しい姫だ!(this world(the world of living ) (the other world =あの世the world of dead )
世界の平和を願います。
世界=world
もっと世の中のことをよく勉強しよう。
世の中=world /public/society/
Q:
この世に偶然なんてないわあるのは『必然』だけ と この世で全てのことに偶然なんてない。全てに必然的な理由がある はどう違いますか?
A:
@VicttorBruken: Both of your Japanese sentence is a little bit unnatural. So the correct expressions are "この世に偶然なんてないわ。あるのは「必然」だけ。" and "この世の全ては偶然ではない。全てに必然的な理由がある。"
These two sentences express exactly the same meaning. The literal translation of the former into English is " There is no coincidence in this world. There is only inevitability."
and that of the latter is " Nothing in this world is caused by coincidence. All things have reasons which can be explained by inevitability"
These two sentences express exactly the same meaning. The literal translation of the former into English is " There is no coincidence in this world. There is only inevitability."
and that of the latter is " Nothing in this world is caused by coincidence. All things have reasons which can be explained by inevitability"
「この世」を翻訳
Q:
Sethはこの世の欲望から自由になろうと努力している。彼は徳の高い人間になりたいと思っています。
Seth is striving to be free from worldly desires. He wants to be a virtuous person. は 日本語 で何と言いますか?
Seth is striving to be free from worldly desires. He wants to be a virtuous person. は 日本語 で何と言いますか?
A:
Good job.
Q:
「この世にあるものとあるのは感謝の気持ちを伝えると紙で書く」
«Написать слова благодарности за те вещи, за которые я благодарен, что они есть в этом мире. И то, что я живу именно в этом мире, где они существуют»
は 日本語 で何と言いますか?
«Написать слова благодарности за те вещи, за которые я благодарен, что они есть в этом мире. И то, что я живу именно в этом мире, где они существуют»
は 日本語 で何と言いますか?
A:
Написать слова благодарности за те вещи, за которые я благодарен, что они есть в этом мире.
この世にあるもの全てへの私の感謝の気持ちを書く。
И то, что я живу именно в этом мире, где они существуют.
そして、それらがある世そのものに私がいることへの感謝もこめて。
原文に「全て」を示す言葉はありませんが、文意からみて、あったほうがいいと思います。
この世にあるもの全てへの私の感謝の気持ちを書く。
И то, что я живу именно в этом мире, где они существуют.
そして、それらがある世そのものに私がいることへの感謝もこめて。
原文に「全て」を示す言葉はありませんが、文意からみて、あったほうがいいと思います。
Q:
この世で一番blahblah 「世」の読み方? は 日本語 で何と言いますか?
A:
よ
Q:
[[[ “ この世-> konose, konoyo “ 二つのうちどちらが合うの発音ですか?]]] は 日本語 で何と言いますか?
A:
このよkonoyo です。
「この世」についての他の質問
Q:
だって この世で毛皮の嫌い女はいないでしょう。 この表現は自然ですか?
A:
いい発音です(^_^)v
「毛皮(Kegawa)」の発音が少し早いですが、全体的にきれいな発音です。
日本語では"音を下げながら"(うまく説明できませんが)話します。
もう少し"音が下がる"とあなたも日本人と間違えられます。
文章に1つだけ間違いがあって、「嫌い女」ではなく「嫌いな女」ですね。
「毛皮(Kegawa)」の発音が少し早いですが、全体的にきれいな発音です。
日本語では"音を下げながら"(うまく説明できませんが)話します。
もう少し"音が下がる"とあなたも日本人と間違えられます。
文章に1つだけ間違いがあって、「嫌い女」ではなく「嫌いな女」ですね。
Q:
「この世は美しい所であり、もはや死は恐れない」 この表現は自然ですか?
A:
世界は美しい、もはや死も怖くない。
Q:
①この世は 住みにくて 早く母星を帰ろう。
②この世は 住みにくて、アトランティスを帰りたいんです。 この表現は自然ですか?
②この世は 住みにくて、アトランティスを帰りたいんです。 この表現は自然ですか?
A:
この世=現世
住みにくくて(×住みにくて)
~に帰ろう(×~を帰ろう)
住みにくくて(×住みにくて)
~に帰ろう(×~を帰ろう)
Q:
この世には天才がないである。 この表現は自然ですか?
A:
この世に天才などいない
この世に天才はいない
この世に天才はいない
Q:
この世は顔で決まり この表現は自然ですか?
A:
更好:
この世は顔が全て
この世は顔が全て
関連する単語やフレーズの意味・使い方
この世
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。
新着質問
- 「私たち」は敬語ですか?タメ口ですか?
- 解決にあたる あたるシリーズ あたる事件 「あたる」 とはどういう意味ですか?
- 正解 と 正しい はどう違いますか?
- I don't have her (referring to a character in a game) は 日本語 で何と言いますか?
- 「山の木が一本もなくなりました。」とは、山の木が全部なくなったという意味ですか? どういう意味ですか?
話題の質問
- あの二人は兄弟だよな? 自然ですか。
- ましてや~はいうまでもない 例文 子供たちは好き嫌いなく食べているのに、君はまだそれをしている。ましてや君は教師だろう 想说更不用说,没有更口语的表达嘛? ましてや~ この文法生活の中で...
- 早出 を使った例文を教えて下さい。
- ねーならさっさとやろうぜー とはどういう意味ですか?
- why したandすた and しか and すか sound same
オススメの質問