ごめんの例文や意味・使い方に関するQ&A

「ごめん」を含む文の意味

Q: ごめんで済まされんほど毎度こっちはメンタルえぐれとるんや とはどういう意味ですか?
A: ถึงจะขอโทษแต่ใจก็เจ็บ
Q: ごめんだ とはどういう意味ですか?
A: yes. refuse
Q: ごめんじゃないんです とはどういう意味ですか?
A: I don't mean I am sorry.
Q: "ごめんて"はどういう意味ですか
"ごめん"を使わないで"ごめんて"をつかったんですか?
ありがとう とはどういう意味ですか?
A: full context
Q: ごめんで済んだら同心はいらねーよ とはどういう意味ですか?
A: The noun 同心 means "policeman" in the Edo era. So the sentence means:
"If you can get forgive with just say "I'm sorry", we don't need police(man) (in our society)."

「ごめん」の使い方・例文

Q: ごめんなさい と ごめん と スミマセン。 を使った例文を教えて下さい。
A: ありがとうございます。

「ごめん」の類語とその違い

Q: すみません と ごめんのさい はどう違いますか?
A: I think you mean ごめんなさい, not ごめんのさい.

ごめんなさい means "I'm sorry."
すみません means "I'm sorry." or "Excuse me."

When you want to say sorry, it is more polite to use すみません than ごめんなさい.
Q: ごめんごめんね/ごめんあさい はどう違いますか?
A: ごめんなさい→誰にでも使えます。
ごめんね→目上の人には使いません。家族、友達などに使えます。
ごめん→目上の人には使えません。家族、友達などに使えます。
Q: "Sumimasen" (すみません) と "Gomennasai" (ごめんあさい) はどう違いますか?
A: すみません is polite. ごめんなさい is casual.
Q: ごめんんあさい と すみません はどう違いますか?
A: QAの全文をご確認ください

「ごめん」を翻訳

Q: Sorry. I know that there are multiple ways to say this but i’m not sure which one to use when? For example: ごめん, ごめんなさい, ごめんね, 悪い悪い, すみません, 許して, 勘弁, 申し訳ない, 謝罪. Could someone explain the differences and uses for these は 日本語 で何と言いますか?
A: ごめんなさい is the most common.
すみません、申し訳ない sounds a bit formally.
ごめんね、ごめん、勘弁、悪い悪い for persons close to you.
許して Forgive me. 謝罪 is not 'I'm sorry.' but a noun.
Q: what are the differences ごめん, ごめんなさい and ごめんください? は 日本語 で何と言いますか?
A: ごめん is more casual than ごめんなさい .
ごめん(sorry) ごめんなさい(I'm sorry)

If you visit someone's home ,you can say ごめんください or こんばんは (at night) or こんにちは(Daytime) then.

it means nearly '' Excuse me( May I please come in your home?)''

ごめんください is so polite to me.

Hope this helps
Q: It sounds rude say just "ごめん"? i Have some doubts about particle in japanese Like では。 は 日本語 で何と言いますか?
A: ごめん sounds rude in a formal situation and for a stranger, an outsider.
Q: I'm sorry(すみません、ごめんあさい), it will not happen again. は 日本語 で何と言いますか?
A: すみません。もう二度とこんな事ないよう。
Q: "beep beep lettuce" 👀😂✨ (ごめんあさい) は 日本語 で何と言いますか?
A: That is a proper noun, isn't it? You can write it ビープビープレタス in Japanese.

「ごめん」についての他の質問

Q: If Someone Is Talking To Me And I Didnt Understand Something They Said Could I Say "ごめん" or "ごめんなさい"? For Saying "Sorry, Could You Say It Again?"
A: ごめんなさい is full phrase and ごめん is shortened one.

In formal, official, ceremonial occasions, we used to avoid shortened or abbreviated expressions because mentioning full format has higher dignity. Shortened or abbreviated expression is just good for intimate communication.


Actually, ごめんなさい has essence of apology. When speaker has sense of guilty, this word is spoken. For example, speaker said something clear and loud enough but listener was absent minded that made him failed to catch the whole part.
As long as listener feels sense of guilty, he would say ごめんなさい.

But when speaker mentioned something in unclear wording or with low voice, listener may say すみません. So, it will be the matter that depends upon how listener feels.

ごめんなさい。もう一度ichido言iってもらえますか?
すみません。もう一度ichido言iってもらえますか?
Q: If “ごめん って‌” is common use of “ごめんなさい”. What means “って‌” at the end of it.
A:ごめんって』is a shortened form of 『ごめんって言ってるじゃん、だから許して!お願い! 』or something like that.

『って』is casual way of saying 『と』
Ex
地球は丸いと思う?
地球は丸いって思う?
Q: Can you use ごめんあさい and すみません interchangeably? Or does the tone in a sentence change when one is used rather than the other??
A: It's not ごめんあさい but ごめんなさい. Don't confuse it with ごめなさい when you say it. ごめなさい and こにちは(it should be こんにちは)are very common mispronunciations for beginners from English speaking countries.

Basically, you use ごめんなさい when you apologize to your close ones.
Other than that, you should use すみません, もうしわけありません or もうしわけございません because ごめんなさい sounds childish and too casual.

Also, you can use すみません as "Excuse me" like when you want to draw attention of a shop staff.
Q: Is ごめんなさい just a more formal way to say ごめん?
A: yes. it is like thank you and thanks
Q: My Japanese friend once told me the phrase ごめんで済めば、警察はいらない, but I never quite undertood the exact meaning. He tried explaining that it was what you say to refuse someone's apology in a sarcastic manner and that it was considered somewhat rude depending on who you use it towards. So could someone please clarify for me how this would translate? Much appreciated! 😊
A: Haha.
Please examine the basis of ごめん.
It actually means 'permission' or 'pardon'.
ごめんis an abbreviation of ごめんなさいor ごめんください, both meaning "plz give me your permission/ I beg your pardon.

Now as you can see, an angry person to whom one is apologizing, has option to refuse the apology.
And that's what the phrase ごめんで済めば警察は要らない implies.
Freely translating,
"I find you're apologizing, but don't think that you get some permission at the moment you said your apology; the choice is mine, not yours."

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

ごめん

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問