しまの例文や意味・使い方に関するQ&A
「しま」を含む文の意味
Q:
しまた とはどういう意味ですか?
A:
Probably it’s しまった.
When you make some mistakes you say しまった.
It is close to “damn!”.
When you make some mistakes you say しまった.
It is close to “damn!”.
Q:
しまた (algo similar fonéticamente). とはどういう意味ですか?
A:
será しまった?(shimatta) es como oops 😬
Ejemplos-
•チョコレートを食べてしまった(tabete simatta)
No tenía que comer el chocolate pero se lo comió.
•ハサミ✂️を使ってしまった(tsukatte simatta)
No tenía que usar la tijera pero se la usó.
Ejemplos-
•チョコレートを食べてしまった(tabete simatta)
No tenía que comer el chocolate pero se lo comió.
•ハサミ✂️を使ってしまった(tsukatte simatta)
No tenía que usar la tijera pero se la usó.
Q:
しまた とはどういう意味ですか?
A:
しまった=おっとっと,it means ' Oh,no ','Oops!'
Q:
しまみけ とはどういう意味ですか?
A:
しまみけ(縞三毛)
Cats with three colored strips
Cats with three colored strips
「しま」の使い方・例文
Q:
Is right i say,「しまさんの仕事は 弁護士です。」because 「べんごし」is a occupation, so i can say in this way, or i just say 「しまさんは弁護士です。」?? を使った例文を教えて下さい。
A:
Both works!
Q:
しま を使った例文を教えて下さい。
A:
「しま」が何のことを言っているのかわからなかったので、思いつく限りで書いたんですけど、
しま=island
この島には誰もいなかった
しま=stripe
君はしましまな服がよく似合うね
しま=〜してしまった
浮気相手を殴ってしまった。
しま=island
この島には誰もいなかった
しま=stripe
君はしましまな服がよく似合うね
しま=〜してしまった
浮気相手を殴ってしまった。
「しま」の類語とその違い
Q:
しま と じま と とう はどう違いますか?
A:
@しま(a Japanese equivalent of Island)
とう(島の音読み。訓読みでは島はしまと読む。)
じまis difficult to explain. 大島(おおしま)、伯方島(はかたじま). Depending the word before 島, 島is pronounced as しま or じま. Sorry I don’t know the rule.
Depending on the word ...
とう(島の音読み。訓読みでは島はしまと読む。)
じまis difficult to explain. 大島(おおしま)、伯方島(はかたじま). Depending the word before 島, 島is pronounced as しま or じま. Sorry I don’t know the rule.
Depending on the word ...
Q:
しまびと と しまんちゅ はどう違いますか?
A:
しまびと:共通語
しまんちゅ:琉球方言
しまんちゅ:琉球方言
Q:
しま(島) と とう(島) はどう違いますか?
A:
とう(島)は固有名詞しか使わないです。
例えば「無人島(むじんとう)」
しま(島)は 島とだけ書いてあったら、しま と読みます。
例えば「島(しま)に住みたい」
例えば「無人島(むじんとう)」
しま(島)は 島とだけ書いてあったら、しま と読みます。
例えば「島(しま)に住みたい」
「しま」についての他の質問
Q:
「しまじろう」という子供のアニメを見てます。そこで「この方はあんた達のひいひいひいひいおじいちゃんの空のとりえもん様だ」。「ひいひいひいひい」はどういうことですか。どうしても気になります。曽祖父のこと?
A:
ひいおじいちゃん 曽祖父
ひいひいおじいちゃん 曽祖父の父
ひいひいひいおじいちゃん 曽祖父の父の父(曽祖父の祖父)
ひいひいひいひいおじいちゃん 曽祖父の父の父の父
あまり難しく考えないで、何代も前のおじいちゃんと理解したらいいと思います。
ひいひいおじいちゃん 曽祖父の父
ひいひいひいおじいちゃん 曽祖父の父の父(曽祖父の祖父)
ひいひいひいひいおじいちゃん 曽祖父の父の父の父
あまり難しく考えないで、何代も前のおじいちゃんと理解したらいいと思います。
Q:
What does しまて mean? Or is it just not a word?
A:
Maybe you did mean しまって or しまった.
しまって can be the te-form of many verbs (e.g. 閉まって、締まって、仕舞って)
しまった is an expression used when the situation turns bad.
しまって can be the te-form of many verbs (e.g. 閉まって、締まって、仕舞って)
しまった is an expression used when the situation turns bad.
Q:
「しま暮らし」というアプリで
同じ名前で(IDの名前が同じ)
話しやすいアメリカの友達ができるなんて
楽しい!
ずっと英語系の国の人の友達を作りたかったから この表現は自然ですか?
同じ名前で(IDの名前が同じ)
話しやすいアメリカの友達ができるなんて
楽しい!
ずっと英語系の国の人の友達を作りたかったから この表現は自然ですか?
A:
同じ名前で=同じ名前の
英語系=英語圏
英語圏の国の人の友達=英語圏の(国の)友達
也可以
英語系=英語圏
英語圏の国の人の友達=英語圏の(国の)友達
也可以
Q:
「しま暮らし」というアプリで
同じ名前で(IDの名前が同じ)
話しやすいアメリカの友達ができるなんて
楽しい!
ずっと英語系の国の人の友達を作りたかったから この表現は自然ですか?
同じ名前で(IDの名前が同じ)
話しやすいアメリカの友達ができるなんて
楽しい!
ずっと英語系の国の人の友達を作りたかったから この表現は自然ですか?
A:
ナチュラルで素晴らしいです!あと、もし英語を喋りたかったら、私とお話ししましょう♪アメリカの大学に通っているので、お役に立てますよ^ ^
Q:
けれどしまじろうのお母さんはなかなか来てくれません
but ... shimajirou´s mother ... does not come for him
is right?
地面がグラグラ揺れて物が落ちたり壊れたりすることがあるの
することがあるの in this sentense is sometimes?
おもちゃの間をそ〜っとニンニンニン
go slooowly between toys. They are ninjas
いちばん大事な頭を隠して守るのです
because the most important thing is to take care and protect the head
お庭に着いて先生もひと安心
they reached the garden. The teacher and other people are also relieved.
but ... shimajirou´s mother ... does not come for him
is right?
地面がグラグラ揺れて物が落ちたり壊れたりすることがあるの
することがあるの in this sentense is sometimes?
おもちゃの間をそ〜っとニンニンニン
go slooowly between toys. They are ninjas
いちばん大事な頭を隠して守るのです
because the most important thing is to take care and protect the head
お庭に着いて先生もひと安心
they reached the garden. The teacher and other people are also relieved.
A:
You did a good job!
なかなか来てくれません implies she will come but she is taking so long.
することがあるの shows the possibility and I think "could be" would be the appropriate translation. (することがあるの would be less frequent than sometimes)
Otherwise, I think you understand the sentence correctly.
なかなか来てくれません implies she will come but she is taking so long.
することがあるの shows the possibility and I think "could be" would be the appropriate translation. (することがあるの would be less frequent than sometimes)
Otherwise, I think you understand the sentence correctly.
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
しま
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- 何もしてないはずなのにみんなにきらわれているっていうか…それとも自分を誰も欲しくないっていうか…わけわからない感想いっぱいで…もう疲れてる! なみだが止まらない…もうおばあちゃんにあいたい… 抱...
- This is one of the biggest accomplishments I've achieved in my whole life. は 日本語 で何と言いますか?
- スーパーの商品でも遊園地のメニューでも、アレルゲンはきちんと表示されて、消費者はアレルゲンを含んでいる食べ物をチャックすることができる。 この文は何か文法や言葉遣いの間違いがありますか は 日...
- オレと勇仁は本当の兄弟じゃねーけど仲直りは出来ると思うんだ とはどういう意味ですか?
- 倒れそうな木 倒れようとしている木 同じぐらいでしょうか
新着質問(HOT)
- 日本で門の簡体字で门も読むことができますか
- 想像力豊かな言葉 とはどういう意味ですか?
- A:庭の花はもう咲きましたか。 B: 今朝( )、まだ咲いていませんでした。 A見てから B見たら C見れば D見るなら
- なまら以外の有名な北海道方言教えてもいいですか?
- 電話に関する常套句を知りたいです、特に電話を出なかった時その人に掛け直した後何をいえばいいですか 以上です よろしくお願いします
話題の質問