せっかくの例文や意味・使い方に関するQ&A

「せっかく」を含む文の意味

Q: せっかく とはどういう意味ですか?
A: It means with effort.

せっかく会いに行ったのに、友達はいませんでした。
I took the effort to go and see my friend, but he wasn't there.

せっかくいい大学に入ったのだからよく勉強するつもりです。
I worked hard to get into a good college, so I intend to study hard.

人がせっかく作ってくれた料理を食べないのは失礼だ。
It's impolite not to eat food which someone has taken the trouble of preparing for you.

せっかく彼女に手紙を書いたのに、送るのを忘れちゃった。
I took the effort to write a letter to her and forgot to send it.
Q: せっかくだから 体型気にせず 楽しまないとね とはどういう意味ですか?
A: Let's enjoy without worrying about (shapes of our body / our weight)
When I'm planning to wear Bikinis or I'm planning to go to a all-you-can-eat restaurant, I would use this phrase😂😂
Q: せっかく日本まで学びに来てるんだから気にすることないよ とはどういう意味ですか?
A: I understood. He wanted to say that you can ask me anything about Japanese because you came here for learning. Please don't hesitate to be taught.
Q: お疲れ様です(*^^*)
せっかく承認してくれたのに
ご挨拶遅く、すみません(汗)
その上、最初のメッセージを添え忘れてしまって。。
ご迷惑かけてしまってますか?(-_-;) とはどういう意味ですか?
A: Not direct translation though,

Hey! Sorry for my late reply even though you added me. In addition, I forgot to send you my first message. Am I bother you with that ?

Something like that. Sorry I'm still learning English so please forgive me if it doesn't make sense.
Q: せっかく君の誕生日なのにね。 とはどういう意味ですか?
A: "Man, I can't believe he'd do something like that on your birthday."
「やれやれ、君の誕生日に彼がそんなことをするなんて信じられないよ。」

せっかくの~ has some meanings, but in this case, it means "precious", "valuable", "good", "long-awaited", etc.
We can only have our birthdays once a year, can't we? :)

~(な)のに means "in spite of ~", "despite ~", "(even) though ~", etc.

「せっかく」の使い方・例文

Q: せっかく
よくばり を使った例文を教えて下さい。
A: せっかく袋にいっぱいリンゴを詰めたのに、欲張り(よくばり)過ぎて、袋が破れてしまった。


二週間ぶりにせっかく彼女に会えたのに、キスを欲張り過ぎて、引かれてしまった。


せっかくの大人の雰囲気のデートが、欲張りな彼氏のせいで台無し。


せっかくここまで来れたので、もう少し欲張って進んでみようと思います。


せっかくのチャンスなので、欲張りたい。
Q: せっかく
私はやってみたチェックしてください。🙏
せっかく勉強したのに不合格した。
せっかく日本に来たのにコロナウィルスのせいで観光が全部閉まっていた。 を使った例文を教えて下さい。
A: 観光⇒観光スポットと言ったほうが良いです。(そのままでも通じますが、不自然に聞こえます。)
Q: せっかく先輩たちと集まったし、仕事のノウハウについて色々教えていただこう。 を使った例文を教えて下さい。
A: せっかく
机会难得、〜
好不容易花了、〜
占用了您难得的、〜
明明难得去一次、〜

せっかく=难得
〜だから、所以、明明是
〜なのに、都已经、虽然 → 〜还

となります。
Q: せっかく を使った例文を教えて下さい。
A: せっかくイタリアまで買いに来たのに売り切れ
せっかくの旅行が台無し
Q: せっかくだし を使った例文を教えて下さい。
A: ここまで来たからせっかくだし寄り道して帰ろう。

安いから、せっかくだし多めに買おう。

旅行に来たからせっかくだし写真をとろう。

「せっかく」の類語とその違い

Q: せっかく と わざわざ はどう違いますか?
A: せっかく suggests doing things after exhausting all sorts of difficulties.
わざわざ suggests that you are doing it specifically for that purpose, not in addition to other things. It also means doing things you don't have to do.
Q: せっかく金曜なのに、今週末も仕事か と せっかく金曜だってのに、今週末も仕事か はどう違いますか?
A: 意味は同じです。
「だってのに」は話し言葉です。
「なのに」は書くときにも使えます。
Q: せっかく日本へ行っても日本食を食べなきゃ旅行した気分にならないよね。 と 日本へ行っても日本食を食べなきゃ旅行した気分にならないよね。 はどう違いますか?
A: せっかく shows your excitement more than nothing when you travel to Japan for eating Japanese food. Especially in this context, it’s more natural to say せっかく together and even in the second sentence, we assume せっかく in my mind nevertheless せっかく is not written in here as it sounds natural because it apparently implies your feeling that you would be disappointed and unsatisfied if you didn’t eat Japanese food.
Q: せっかくですけど と せっかくですけれど はどう違いますか?
A: 同じですが「せっかくですが」のほうが自然です
Q: せっかく と たいへん はどう違いますか?
A: せっかく(adverb/noun): after/before you make an effort/deal with a trouble
たいへんな(na-adjective): experiencing a trouble/making a big effort
たいへん(adverb): very

「せっかく」を翻訳

Q: せっかく服を買ってあげてよ
あんた、嫌いって言って!
I buy the cloth for you
I can’t believe you say you don’t like it !
Plz in naturals and check ittt は 日本語 で何と言いますか?
A: せっかく服を買ってあげたのに。
(それが)気に入らないって言うなんて、信じられない!
Q: せっかく徹夜してまで勉強したのに、結果はひどかった。←この文は自然ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: とっても自然ですが、日本人は(私は)あまりそのような言い方をしません。

「結果」という言葉を入れたいのでしたら、「結果は散々だった」や「結果は最悪だった」などと言います。

「ひどい」は非常に口語的で、「結果」は文語的だと私は感じます。
なので、口語的な「ひどい」と文語的な「結果」が一緒になると違和感を覚えます。(私だけかもしれませんが)


「全然ダメだった」が1番話し言葉で自然かと思います。

「努力が実を結ばなかった」という表現もありますが、あまり口語では使いません。
Q: せっかくあげると言うのに
what せっかく and のに mean here? は 日本語 で何と言いますか?
A: せっかく is one of the most difficult Japanese words to translate, meaning “take time and trouble to do something”. のに is simply “though”. So here,

Regardless of my offer that I gonna take time and trouble to give this to you, (you’re gonna turn it down?? You really mean that?)

Q: PLEASE FEEL FREE TO CORRECT MY SENTENCES :) THANK YOU SO MUCH せっかく日本まで来て私も浴衣を体験してみたいなあと思いました。浴衣を着るのに時間があまりかからないし、とてもきれいし、 値段も意外と安くて、気軽に楽しむことができました。 は 日本語 で何と言いますか?
A: せっかく日本まで来たので私も…

浴衣は着るのに時間があまりかからないし、とてもきれだし、…

The rest is beautiful :)
Q: せっかく晩ご飯を作ったのに、みんなは外食にするなんて。 は 日本語 で何と言いますか?
A: せっかく晩御飯を作ったのに、みんな外食するなんて。

外食する(eat out) can be used as verb.

みんなは sounds a little bit funny. 〜は is used as "Some of them is 〜".

e.g. 私は外食した。彼は家でごはんを食べた。

Therefore, it's better to say just "みんな外食した". Also, "他の人は外食した" (Everyone else ate out) is good.

「せっかく」についての他の質問

Q: せっかく日本語を習ったんだから、きっと検定に合格したいです。 この表現は自然ですか?
A: 細かいことで、すみませんが、「きっと」のあとは「したい」という願望ではなく、「します」や「するはずです」と言いきったほうが自然です。

検定受かるといいですね(^o^)/
Q: せっかくの留学は瞬く間に終わってしまったけど、日本で作った思い出は生涯残る。

(発音についてもコメントしてください!) この表現は自然ですか?
A: とても聞き取りやすいです!
Q: せっかく守夏節来てたし、まちこさんは計画がありますか この表現は自然ですか?
A: @zheng753734zzl: ok, I see.
もうすぐ守夏節ですが、なにか予定はありますか?

"せっかく"doesn't fit in this sentence.
Q: せっかく僕に会おうとしたのに運が悪くて会えなかった。あなたのせいじゃないよ この表現は自然ですか?
A: 会おうとしてくれたのに

だともっと自然
Q: What's written here? I can clearly recognize "せっかくだから", but then
what's the ひらがな after "どう"?
A: せっかくだからどうかと(思ったよ〕

つまり

せっかく豆をもらったから、あなたに豆をあげよいかと思ったんだ

と言う意味だと思うよ!

関連する単語やフレーズの意味・使い方

せっかく

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問