ついの例文や意味・使い方に関するQ&A

「つい」を含む文の意味

Q: ついーたで見かけたんですが、一体どういう意味ですか教えてくれませんか。 とはどういう意味ですか?
A: 打电话时,
我以为对方说台湾话但其实ta(对方)说日文,我倒是说台湾话对方以为我说日文,这样结果往往会有。
一发生,彼此就会”…??…啊啊~(懂了)”这样了。
然后每次一起修正互相的用法,发音。对方给我说 对对!(这样表扬)的时候我会很开心。

我ながら下手くそな中国語ですが、意味は大体伝わるんじゃないかと思います。
Q: つい 例えば、ついたくさん食べてしまいました とはどういう意味ですか?
A: するつもりはなかったが、してしまったとき。使います。
思っていたよりも という意味でもあります。

つい寝すぎた
思っていたより寝てしまった と言う意味です。
Q: つい とはどういう意味ですか?
A: In this case, it means "only".

つい三日前 only three days ago
Q: ついさっきまでののぼせようを不思議がり、その相手だった奇妙な怪物を、もう見るのもいやだというのだった。 の のぼせよう
とはどういう意味ですか?
A: のぼせること自体、それほどないですからね。
お風呂に入りすぎてフラフラになるという意味でも、いいことがあって浮かれるという意味でもいいですが、
友人「お前の、あの時ののぼせようは面白かったな。」
という状況を想像できなくもないです。
Q: つい彼女の必死な形相に、乗ってしまったな。いつものように冗談だと流してやればいいものを、俺らしくない……。 とはどういう意味ですか?
A: It has a high context and implication. So it's hard to explain but I guess the meaning as following.

I incidentally turned my mind (and spent my best effort) because she showed her serious face. I always can be cool and take it as a joke. But at that time, it was not like usual myself.

「つい」の使い方・例文

Q: what does つい and やっと mean?
and how do you use it in daily life? を使った例文を教えて下さい。
A: つい when used with 先/今しがた as in つい先 means "just" and つい先/今しがた means just a little while ago.
やっと means "finally"
They are used like 彼はつい先(ほど)やっと来た。He finally came just a little while ago.
Q: つい を使った例文を教えて下さい。
A: つい自慢をしてしまう
つい買ってしまった
Q: つい を使った例文を教えて下さい。
A: つい食べてしまった
つい寝てしまった
Q: つい を使った例文を教えて下さい。
A: お腹が空いていて、お菓子があったから、つい食べてしまった。
びっくりして、つい大声が出てしまった。
Q: つい を使った例文を教えて下さい。
A: もう眠くて眠く、つい居眠りしちゃった。

「つい」の類語とその違い

Q: つい と うっかり はどう違いますか?
A: 「うっかり」は不注意による失敗に使用する。 「つい」は習慣的な行為に使用する。
Q: つい最近 と 最近 はどう違いますか?
A: ほとんど同じ意味です。つい最近の方が、「遠い過去ではない」「今に近い時」と言いたい感情が強そうです。 例文「え!iphoneが値下げするの?!つい最近、高いお金を払って買ったところなのに!」
Q: ついついに はどう違いますか?
A: ダイエットしていますが、つい甘(あま)いものを食(た)べてしまいます。

ついにダイエットに成功(せいこう)しました。
Q: つい と 思わず はどう違いますか?
A: In some sentences, they’re interchangeable.

If you google “つい 例文” and “思わず 例文”, you’ll find many example sentences. :D I think you can grasps the difference between the two.
Q: つい と うっかり と 思わず はどう違いますか?
A: よく似ていますが、微妙にニュアンスが異なるように感じます。

つい腹を立てて言い返してしまった。
(冷静でいようと思っていたのに、抑える間もなく反論した)

ついつい食べ過ぎちゃった。
(腹八分目のつもりが、我慢できずに満腹になるまで食べた)

うっかり口を滑らせてしまった。
(秘密にしておくつもりだったのに、不注意で洩らした)

うっかりしていて転んじゃった。
(ぼうっとしていて(不注意な状態で)転んだ)

ついうっかりして、忘れてしまいました。
(持ってくるつもりだったのに、不注意で置いてきた)

思わず声を荒げて叱りつけた。
(我慢が限界を超え、大声で注意した)

思わず手を伸ばした。
(無意識のうちに手を差し伸べていた)

「つい」を翻訳

Q: つい うっかり なにげなく
この3つはどんな違いがありますか
中国語の翻訳を見たら、全く同じなあと思います
教えていただけませんか(◦˙▽˙◦) は 日本語 で何と言いますか?
A: つい→習慣化されている可能性がある

うっかり→気をつけるべきだったのに気をつけるのを忘れていた、不注意

なにげなく→特になにも考えていない感じ
Q: I have just arrived at the airport (つい空港に来た。) は 日本語 で何と言いますか?
A:

ちょうど先ほど空港に着いたところです。

(^^)
Q: (つい)はいつつかいますか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: つい、うっかり忘れてしまった
Q: Please use "つい/ついつい" in a sentence は 日本語 で何と言いますか?
A: ダメだと思っていてもついつい食べちゃうんだよね😗

「つい」についての他の質問

Q: つつも つい 吸ってしまう この表現は自然ですか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: ついお客さんに余分のおつりをあげた。 この表現は自然ですか?
A: つい~あげてしまった。
つい~渡してしまった。
➡「つい」は「しまった」と一緒に書きたいです。あと、「つい」は「お客さんが貧乏そうに見えたからわざと、意図的に(on purpose)」や「習慣的にいつも余分にお釣りをあげているから、今回も」に感じます。その意味で書いているならいいのですが…

うっかり~あげてしまった。
うっかり~渡してしまった。
➡「うっかり」は「not on purpose, by mistake」に感じます。
Q: つい台湾に着きた!みんなに会いたいなぁ〜
我終於回到台灣了!好想念你們RR~~ この表現は自然ですか?
A: つい台湾に着きた!→ ついに台湾に着いた!

みんなに会いたいなぁ〜 はokです!
Q: ついさっき新しく翻訳した作品はXXXXで読みました!おもしろかったから、話の後日談を作ってお願っています。 この表現は自然ですか?
A: 話の後日談を作ってくれれば嬉しい is grammatically ok, but 話の後日談を作ってくれたら嬉しい sounds more natural:)
Q: ついさっき、ニュースで新しい言葉を見ましたが、私の辞書にはせつめいがありません。「ブランド牛」って、何の事ですか?
A: うーん、そうですね。牛の場合は「どこ産の牛か」というのがブランドになります。ただ、神戸で育てられた牛が全部神戸牛なのではなく、official institutionのきびしい審査をクリアして初めて神戸牛というブランドを与えられるはずです。
ですので、「神戸牛」として売っている=審査をクリアしたおいしい牛肉という証明なので、「神戸牛」や「松阪牛」という名称自体がブランド化されているという感じだと思います。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

つい

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問