どさくさの例文や意味・使い方に関するQ&A
「どさくさ」を含む文の意味
Q:
どさくさ感 とはどういう意味ですか?
A:
①どさくさ…literally it means
何かで混乱している状況
②and we have a idiom
どさくさ紛れに〜する(混乱しているときに、何か自分の利益になることをする)
ご質問の「どさくさ感」では、どちらの意味にもとれます。
単に東出が混乱している状況…①
私生活の混乱に乗じて、メディアへの露出をふやしている…②
多分②の意味で使われてるかもしれません…「どさくさ感」
①どさくさ…literally it means
何かで混乱している状況
②and we have a idiom
どさくさ紛れに〜する(混乱しているときに、何か自分の利益になることをする)
ご質問の「どさくさ感」では、どちらの意味にもとれます。
単に東出が混乱している状況…①
私生活の混乱に乗じて、メディアへの露出をふやしている…②
多分②の意味で使われてるかもしれません…「どさくさ感」
Q:
どさくさにまぎれて何やっての とはどういう意味ですか?
A:
What are you doing in the mess!? 😠
Note. The last part should be 何やってんの. 🙂
Note. The last part should be 何やってんの. 🙂
Q:
どさくさにまぎれて逃げ出す とはどういう意味ですか?
A:
混乱している状態に乗じて逃走すること
趁着骚动引起的混乱逃出来
趁着骚动引起的混乱逃出来
Q:
どさくさに紛れる とはどういう意味ですか?
A:
to escape in the confusion
「どさくさ」の使い方・例文
Q:
どさくさ を使った例文を教えて下さい。
A:
どさくさに紛れてゴミを捨てるな。
どさくさに紛れて物を奪うな。
どさくさに紛れて物を奪うな。
Q:
どさくさに紛れる を使った例文を教えて下さい。
A:
どさくさに紛れて逃げ出す。
「どさくさ」の類語とその違い
Q:
ドサマギ と どさくさ はどう違いますか?
A:
ドサマギ、という言葉はありません。
しかしながら若い世代や学生で、「どさくさにまぎれて」を勝手に省略しています「ドサマギ」と言っているのかも?
それなら、まあ同じ意味ですね
どさくさ=混乱、無秩序、どたばたしている、など
どさくさに紛れて(まぎれて)=混乱をいいことに、混乱の中、だれもわからないだろうと、
家事のどさくさにまぎれて、泥棒が入った。
しかしながら若い世代や学生で、「どさくさにまぎれて」を勝手に省略しています「ドサマギ」と言っているのかも?
それなら、まあ同じ意味ですね
どさくさ=混乱、無秩序、どたばたしている、など
どさくさに紛れて(まぎれて)=混乱をいいことに、混乱の中、だれもわからないだろうと、
家事のどさくさにまぎれて、泥棒が入った。
「どさくさ」についての他の質問
Q:
「どさくさに紛れて」の「紛れて」を取ってもいいっすか?
下がその例って、はっきりわかんだね。
教えてください。何でもしますから!
「どさくさに語録教えるんじゃない。」 この表現は自然ですか?
下がその例って、はっきりわかんだね。
教えてください。何でもしますから!
「どさくさに語録教えるんじゃない。」 この表現は自然ですか?
A:
>「どさくさに紛れて」の「紛れて」を取ってもいいっすか?
取ってはダメです。
> 教えてください。何でもしますから!
「どさくさに紛れて」を中国語で何というか、教えてください。
取ってはダメです。
> 教えてください。何でもしますから!
「どさくさに紛れて」を中国語で何というか、教えてください。
Q:
どさくさの発音を音声で教えてください。
A:
QAの全文をご確認ください
Q:
「どさくさ」の例文を書いてみたが、合ってますか?
①多くの人がパーティを参加したので、会場は本当にどさくさだった。
②あなたもこのパーティを楽しんでなさそうね!どさくさまぎれに逃げようか? この表現は自然ですか?
①多くの人がパーティを参加したので、会場は本当にどさくさだった。
②あなたもこのパーティを楽しんでなさそうね!どさくさまぎれに逃げようか? この表現は自然ですか?
A:
①多くの人がパーティを参加したので、会場は本当にどさくさだった。
⇒「どさくさだった」という言い方はしません。少なくとも私はそのような用法を見聞きしたことはないでです。
②あなたもこのパーティを楽しんでなさそうね!どさくさまぎれに逃げようか?
OK. 日常会話では、「どさくさまぎれに(小説的)」より、「どさくさにまぎれて」というほうが多いです。
片方があっていたので、「a little unnatural」を選びました。
⇒「どさくさだった」という言い方はしません。少なくとも私はそのような用法を見聞きしたことはないでです。
②あなたもこのパーティを楽しんでなさそうね!どさくさまぎれに逃げようか?
OK. 日常会話では、「どさくさまぎれに(小説的)」より、「どさくさにまぎれて」というほうが多いです。
片方があっていたので、「a little unnatural」を選びました。
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
どさくさ
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。
新着質問
- Kill your self (don't ask.) は 日本語 で何と言いますか?
- 「友達の家に行くついでに、ちょっと買い物してくれない?」 「立ったついでに、冷蔵庫から水取ってきて」 「ついでに今出ている映画の看板を見に行かない?」 という文は自然ですか?
- 这个孩子从小就很懂事 は 日本語 で何と言いますか?
- 食堂のご飯 と 食堂の料理 はどう違いますか?
- 「大学院で勉強する傍ら、バイトでウェイターとして勤めています」 という文は自然ですか?
話題の質問
- 「大学院で勉強する傍ら、バイトでウェイターとして勤めています」 という文は自然ですか?
- Is it okay if you send me the song? I still love it a lot. は 日本語 で何と言いますか?
- "how do you know today is my birthday?" は 日本語 で何と言いますか?
- 「study hard」は日本語でどう言いますか?
- Are people born with brown hair in Japan?
オススメの質問