はずの例文や意味・使い方に関するQ&A
「はず」を含む文の意味
Q:
はず とはどういう意味ですか?
A:
Might
use for probability statements about anything
use for probability statements about anything
Q:
なはず とはどういう意味ですか?
A:
大丈夫なはず。
=たぶん大丈夫。
=大丈夫だと思う。
A大丈夫?
Bなはず。=たぶん。
=と思う。
=たぶん大丈夫。
=大丈夫だと思う。
A大丈夫?
Bなはず。=たぶん。
=と思う。
Q:
はず とはどういう意味ですか?
A:
必须,当然要做的。
はず 含着说话人的预想
はず 含着说话人的预想
Q:
はずさ とはどういう意味ですか?
A:
Same as 旅に出たはずだよ
はず+さ(orだ)
はず+さ(orだ)
Q:
「そんなはずはない」 とはどういう意味ですか?
A:
"It can't be (like that)"
「はず」の使い方・例文
Q:
はず を使った例文を教えて下さい。
A:
それは不可能なはずだ
It should be impossible
あなたはこれを知っているはずだ
I'm sure you have an idea of what this is
こんなはずじゃなかった
It wasn't supposed to be like this
It should be impossible
あなたはこれを知っているはずだ
I'm sure you have an idea of what this is
こんなはずじゃなかった
It wasn't supposed to be like this
Q:
~はずです を使った例文を教えて下さい。
A:
たぶん、(私の考えで合っている)はずです。/きっと(Aさんは、待っている)はずです。
~はずです。を使う際は、はじめに“たぶんorきっと”などをつけるとより良いかと思います。
~はずです。を使う際は、はじめに“たぶんorきっと”などをつけるとより良いかと思います。
Q:
はずです を使った例文を教えて下さい。
A:
お金は渡したはずです。
パスポートを持ってきたはずです。
エアコン止めたはずです。
パスポートを持ってきたはずです。
エアコン止めたはずです。
Q:
はずがない を使った例文を教えて下さい。
A:
まじめな彼が約束を破るはずがない。
三つ星シェフの料理がまずいはずがない。
雲ひとつない青空なので、雨が降るはずがない。
宝くじなんか当たるはずがないよ。
etc
三つ星シェフの料理がまずいはずがない。
雲ひとつない青空なので、雨が降るはずがない。
宝くじなんか当たるはずがないよ。
etc
Q:
はず を使った例文を教えて下さい。
A:
あなたならできるはずです。
「はず」の類語とその違い
Q:
~はず と ~かもしれない はどう違いますか?
A:
I'm sure
I'm not sure but maybe
I'm not sure but maybe
Q:
はずがない と はずはない と はずがありません はどう違いますか?
A:
はずがない と はずはない はどちらもほとんどおなじです。
そんなはずがない
そんなはずはない
どちらも正しいです。
はずがありません は 丁寧語です。
そんなはずがありません。
そんなはずはありません。
どちらも正しいです。
そんなはずがない
そんなはずはない
どちらも正しいです。
はずがありません は 丁寧語です。
そんなはずがありません。
そんなはずはありません。
どちらも正しいです。
Q:
はずだ と べきだ はどう違いますか?
A:
「はずだ」
そうに違いない。
そうであるのが当然だ。
You believe it is or it should be.
「べきだ」
そうした方が良い。
そうする義務がある。
You think it's better to do it or it's an obligation to do it.
そうに違いない。
そうであるのが当然だ。
You believe it is or it should be.
「べきだ」
そうした方が良い。
そうする義務がある。
You think it's better to do it or it's an obligation to do it.
Q:
べき と はず はどう違いますか?
A:
べき should
はずsupposed to
行くべきかな?
彼女は午後八時ぐらいに帰るはずだ
(Sorry if my Japanese is not that great! I hope if my example were correct that they helped you!)
はずsupposed to
行くべきかな?
彼女は午後八時ぐらいに帰るはずだ
(Sorry if my Japanese is not that great! I hope if my example were correct that they helped you!)
Q:
はずがない と わけがない はどう違いますか?
A:
私が使い分けるとすれば、「はずがない」の場合期待通りでない時。「わけがない」の場合理屈に合わない。
「はず」を翻訳
Q:
はず と べき、どんな違いましか?
は 日本語 で何と言いますか?
は 日本語 で何と言いますか?
A:
はず→可能
べき→应该
彼は予定通りここに来るはずです。
彼はよく宿題を忘れるので、先生に叱られるべきです。
べき→应该
彼は予定通りここに来るはずです。
彼はよく宿題を忘れるので、先生に叱られるべきです。
Q:
The meeting should be at 12pm. (はず) は 日本語 で何と言いますか?
A:
会議は午後12時のはず。
(Kaigi wa gogo zyuu ni ji no hazu.)
(Kaigi wa gogo zyuu ni ji no hazu.)
Q:
「はずだ」と「そうだ」の区別? ①空が暗くなりました、雨が降りそうです。②空が暗くなりました、雨が降るはずです。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
両方とも正しい日本語です。意味は「そうだ」がbe likely to rainという感じで、「はずだ」がbe expected to rainという感じです。
Q:
what s the difference between べきです and はずです? は 日本語 で何と言いますか?
A:
べきです nearly equals to "have to do".
He/She has something to do, but he/she haven't finished it.
That sounds an order, so you should be careful when you say べきです to someone.
For example:
You should do your homework. あなたは宿題をするべきです。
はずです means "according to the schedule (or promise), it must be so".
There is a certain evidence that causes the event.
If it is not on schedule, the speaker can't control it no longer.
For example:
He should come soon (because I have promised surely). 彼はもうすぐくるはずだ (ちゃんと約束したのだから)。
In case you think that sentence is like an order, it's natural to translate "should" to "べきです".
When you can add "according to the schedule (or promise)" to the beginning of the sentence, it's natural to translate "should" to "はずです".
He/She has something to do, but he/she haven't finished it.
That sounds an order, so you should be careful when you say べきです to someone.
For example:
You should do your homework. あなたは宿題をするべきです。
はずです means "according to the schedule (or promise), it must be so".
There is a certain evidence that causes the event.
If it is not on schedule, the speaker can't control it no longer.
For example:
He should come soon (because I have promised surely). 彼はもうすぐくるはずだ (ちゃんと約束したのだから)。
In case you think that sentence is like an order, it's natural to translate "should" to "べきです".
When you can add "according to the schedule (or promise)" to the beginning of the sentence, it's natural to translate "should" to "はずです".
Q:
はず は 日本語 で何と言いますか?
A:
QAの全文をご確認ください
「はず」についての他の質問
Q:
はずがない この表現は自然ですか?
A:
QAの全文をご確認ください
Q:
はずがない
わけがない
この二つは一緒ですか?😮
例えば、
あの男はかっこいいから彼女がいないはずがない
あの男はかっこいいから彼女がいないわけがない
(例文も絶対間違っていると思いますが😅)
何の違いがありますか?🙇🏻
わけがない
この二つは一緒ですか?😮
例えば、
あの男はかっこいいから彼女がいないはずがない
あの男はかっこいいから彼女がいないわけがない
(例文も絶対間違っていると思いますが😅)
何の違いがありますか?🙇🏻
A:
難しく言えば
「はず(筈)」は形式名詞で当然そうなるような事情・状況。を言います。
「わけ(訳)」は物事の筋道。道理。を言います。
正直言うとはずがないとわけがないにあまり違いはありません。
あなたの例文も間違っていません。どちらも使えます
「はず(筈)」は形式名詞で当然そうなるような事情・状況。を言います。
「わけ(訳)」は物事の筋道。道理。を言います。
正直言うとはずがないとわけがないにあまり違いはありません。
あなたの例文も間違っていません。どちらも使えます
Q:
はずです この表現は自然ですか?
A:
很好
Q:
「〜はずが無い」と「〜わけが無い」はどう違いますか?
(英語でも日本語でもどっちでもいいです)
(英語でも日本語でもどっちでもいいです)
A:
I'm not sure, it's a little difficult, I'll try to explain anyway.
~はずが無い
ex:
someone expected in peace but something is happened, then he said "It supposes not".
~わけが無い
ex:
something logically strange is happened, then he say "it can't be happened"
Just matter of where he focus.
but nowadays spoken situation seems not tell between. So, you can understand them as the same.
~はずが無い
ex:
someone expected in peace but something is happened, then he said "It supposes not".
~わけが無い
ex:
something logically strange is happened, then he say "it can't be happened"
Just matter of where he focus.
but nowadays spoken situation seems not tell between. So, you can understand them as the same.
Q:
Is it unnatural and ungrammatical to use はず if I am talking about myself?
If I want to say "I should have bought apples or watermelons"
If I want to say "I should have bought apples or watermelons"
A:
That's no problem. You expected to buy apples or watermelons, but didn't indeed. You can say like "リンゴかスイカを買ってたはずだ" or "リンゴかスイカを買うべきだったのに" (買わなかった).
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
はず
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。
新着質問
- 王さんからもらったプレゼント 王さんにもらったプレゼント 以上の2つの言い方はどちらでも正しいですか。
- A friend in Japan sent me a picture from a holiday, can I say たのしそう!? to express "it looked enjoy...
- 海に行きたかったんだけど、明日雨が降るらしくて、行けなさそうにないんだけど。日本語あってますか?
- "やっと明日私の学生を会えます" この文を自然ですか
- 'the height was very accurate' は 日本語 で何と言いますか?
話題の質問
- 通信販売のカタログなどがよく届く。_ _ (x)_ の だ。 1 にかかわらず 2 しない 3 希望する 4 送られ てくる (x)に入るのは何番ですか
- くうこうえき で おります とはどういう意味ですか?
- 「だろう(未来のこと)」についての質問です 今から書いてある文章を友達に使える表現で修正していただけませんか 理解が少しだけできてないので・・・もう一度投稿します 可能であれば日常で使える...
- Please translate the sentences below into Japanese. 以下の文章を日本語に翻訳してください。 は 日本語 で何と言いますか?
- これをカジュアル(友達に使える表現)で言うとどう変わりますか? 「きっと大きいであろう犬」 「そろそろ美味しくなるであろう作るものだから、今、食べちゃだめ」 それと「であろう」はどうい...
オススメの質問