イスラエルの例文や意味・使い方に関するQ&A

「イスラエル」を含む文の意味

Q: イスラエルでワクチンを接種された人からコロナ感染者がほとんど出ていない とはどういう意味ですか?
A: @laserduck There are few people with COVID-19 among someone who has got vaccines in Israel.

I don’t think my English is perfect but hope it will help your understanding.
Q: イスラエルのオフラ·ハザ
何の意味ですか? とはどういう意味ですか?
A: 以色列的Ofra Haza

这是中东的国家以色列的女性歌手吗?
Q:イスラエルによる占領地の固定化を許す」で「固定化」とはどういう意味ですか? とはどういう意味ですか?
A: 変動しない様に定着させる(動けなくする事です)
immobilizationの事です。

「イスラエル」の類語とその違い

Q: イスラエルは公用語がヘブライ語だが、私たちと同じ世代の人たちは英語も話せるので、イスラエルを旅行した時には、ほぼ問題なくコミュニケーションを取りことができる。 と イスラエルは公用語がヘブライ語だが、私たちと同じ世代の人たちは英語も話せるので、イスラエルを旅行したら、ほぼ問題なくコミュニケーションを取りことができる。 はどう違いますか?
A: I think both are the same.

Small correction;
コミュニケーションを取ることができる

「イスラエル」を翻訳

Q: Does this sound natural:
ヨナタンです。
イスラエル人です。
16歳です。
ビデオゲームやアニメや漫画が好きです
ヘブライ語と英語は話すできすること 。
日本語を学ばいので日本語は美し。 は 日本語 で何と言いますか?
A: ヨナタンです。
イスラエル人です。
16歳です。
ビデオゲームやアニメ、漫画が好きです。
ヘブライ語と英語を話すことができます。
Sorry,I can't understand the last sentence.Please say again in English.
Q: <<<<< イスラエルにたくさん浜辺があります。自然ですか?>>>>> は 日本語 で何と言いますか?
A:イスラエルにはたくさん浜辺があります”で、自然になります。
Q: <<<<< イスラエルに晴れています。とても暖かいです。Does this sound natural? は 日本語 で何と言いますか?
A: close!
イスラエル「は」晴れています。
Q: イスラエル人は,約束の地に住む異教の諸国民を根絶するよう命じられましたが( in hirigana or romanji) は 日本語 で何と言いますか?
A: いすらえるじんは、やくそくのちにすむいきょうのしょこくみんをこんぜつするようめいじられましたが (in hiragana)

「イスラエル」についての他の質問

Q: イスラエル政府は、どのように大惨事への道を先導しているのかを目撃することは、深刻な信頼の危機です。
It is a profound crisis of trust to witness how the government of Israel is leading the way to catastrophe. この表現は自然ですか?
A: × イスラエル政府は、どのように大惨事への道を先導しているのかを目撃することは、深刻な信頼の危機です。
イスラエル政府は、どのように大惨事への道を先導しているのかを目撃することは、深刻な信頼の危機です。

イスラエル政府が大惨事へと導く様子を目の当たりにして、深い信頼の危機を感じています。

Q: is it correct.Thanks.

イスラエルへ 行こうと 思っていますから、友達と 相談しました。
春節の時は 長い休みの日が ありますから、春節に 行くつもりです。
だが、ちょっと調べて、春節の時は 飛行機の切符の値段が 高すぎです。
グループ旅行なら、たくさんところが 行けますが、毎日の日程が 急います。それに、春節の値段も あまり安くないです。
困ったな。
A:イスラエルに行こうと思っているので、友達と相談した。長期の連休がある春節に行くつもりだ。しかし、少し調べてみると、春節は飛行機の値段が高すぎる(とわかった)。グループ旅行ならいろんな所に行けるけど、日程がタイトでスケジュールも厳しい。それに、春節(の旅行)は値段もあまり安くない。困ったなあ。」
Q: イスラエルには日本語を勉強する人々は共通じゃない この表現は自然ですか?
A: the word "common" can be translated into several Japanese, for example共通の or 一般的なetc. In this case the meaning of common is 一般的な, not 共通の.
Because of that, the literal translation of the phrase is イスラエルでは日本語を学ぶ人は一般的でない.
I think my translation イスラエルでは日本語を勉強する人は少ない(多くない)is natural Japanese, and the meanig is almost the same as the phrase you wrote.
Q:イスラエル人標的の襲撃相次ぐ…エルサレムなど」という見出しを簡単な文章にしたいです。
「エルサレムなどでイスラエル人標的の襲撃が相次いでいる」とすれば、違和感を感じますか。
A: 文章としてならば、おっしゃる通りで大丈夫です。違和感は感じません。

補足:
「文章」として考えるならば、
=「エルサレムなどでイスラエル人標的の襲撃が相次いでいる」でOK。

「見出し」として(できるだけ短い言葉で意味を適切に表す、という目的でいえば)
=(Tosi57さんのおっしゃる通り)「エルサレムなどで、イスラエル人を標的にした襲撃相次ぐ」ですね。
Q: イスラエルの国家わ小さいだが多様な中東の場所 この表現は自然ですか?
A: イスラエルの国家は小さいが、中東の多様な国である。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

イスラエル

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問