イランの例文や意味・使い方に関するQ&A

「イラン」を含む文の意味

Q: イラン人ってすごく交渉上手で、したたかなペルシャ商人というかね。 とはどういう意味ですか?
A: 具体的な例が思いつかない時に、文の最後に「というかね」と言いますね。

「といった感じだね」に近いかもしれないけど、どちらかというと「したたかなペルシャ商人」という例えに発話者自体が100%は納得し切れていない感じがするな。だから、実際その後も説明をだらだらと続けてる気がする。

「なんと言うかね~」というフレーズがあるけど、これも基本的には、具体的な言葉が出ない時に使いますよね。で、こういうフレーズを使う時ってだいたい発話者が歯痒い状態なんです。



ニュアンスとしては、 「イラン人ってすごく交渉上手で、具体的な例えが見つからないけど、まぁ、したたかなペルシャ商人と呼べるだろう。あー、なんか上手い言い回しないかなー」
Q: イラン暦1288年(西暦1909年)の演奏。 日本は明治42年。 かすかにサントゥールの音が聴こえてます。 ちょっと不思議な音色。 好きだなあ✨ 今より少しゆったりした印象。 *サントゥール/トンバク/歌 とはどういう意味ですか?
A: "イラン暦1288年(西暦1909年)の演奏= The performance of the year 1288 in the Iranian calendar (1909 AD).
日本は明治42年= Japan is in the year 42 of the Meiji period.
かすかにサントゥールの音が聴こえてます。= I can hear the faint sound of a santur.
ちょっと不思議な音色= A slightly strange/mysterious tone.
好きだなあ✨ 今より少しゆったりした印象= I like this✨ I get the impression it was a bit more relaxed than now.
*サントゥール/トンバク/歌 = santur/tombac/song."

I think that the first few lines are lyrics from a song/poem and the "好きだなあ✨ 今より少しゆったりした印象" is a comment about it.
Q: イランに行くときは結構心配されたけど。

された應該是“使人…”吧?
請問上面例子是:
去伊朗使別人擔心?那去伊朗使我很擔心 とはどういう意味ですか?
A: イランに行く時、私は心配(不安)になった

「イラン」の類語とその違い

Q: イランの 学生 です。 と イラン人の 学生 です。 はどう違いますか?
A:イランの学生」=a student in Iran
イラン人の学生」an Iranian student
:)

「イラン」を翻訳

Q: イランにわたる文化は何ですか。

正しい? は 日本語 で何と言いますか?
A: Do you mean?
イランの文化はどのようですか。
Q: イランでスカフを被ることは典型的なことです。
正しい? は 日本語 で何と言いますか?
A: @ayaka1999
スカフ→スカーフ
典型的→一般的

「イラン」についての他の質問

Q: What is the meaning of "イランイランでイヤンバカン", is it a words game? Like something that rhymes?
A: Exactly it is words game ,rhymes.
"イランイラン" means Ylang Ylang ,a kind of essential oil.
"イヤンバカン" means a phrase used in a case that a woman behaves to be unwilling sexy situation. "イヤン" is from "イヤ" and "いや~ん"."バカン"is from "バカ". So "イヤンバカン" expresses refusal sexy situation and abuse about other people.
Anyway, women in real don't use this ridiculous phrase at all.
Q: イランでテヘランは一ばん大きいです。
Is it correct?
A:イランでテヘランは一番(いちばん)大きな都市(とし)です」
Q: イランには初めて写真博物館が開設されます。
The first photo museum to open in Iran この表現は自然ですか?
A: イランで初めての写真の美術館が開設されます。
Q: イランは女の子が顔を見せません。 この表現は自然ですか?
A:
イランでは女性は顔を見せません。」sounds more natural.

・「イランは」→「イランでは」
In formal form I recommend you to use 「では」.

・「女性が」→「女性は」
In this case you should use a particle「は」.

It's because 「A が」 has a nuance that " Not B , not C ,but A ".

On the other hands 「A は」means "talking about A"

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

イラン

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問