ウサギの例文や意味・使い方に関するQ&A
「ウサギ」を含む文の意味
Q:
Why rabbit ウサギ is always written in katakana? Is it an imported word? Why are there more and more non-imported words written in katakana especially on advertising and internet? とはどういう意味ですか?
A:
漢字やカタカナは意味を表わす語(内容語)に使われる事が多いです。ひらがなは単語と単語の関係を示す語(機能語)としてよく使われます。
日本語は英語のように単語と単語の間にスペースを置きません。そこで、「ひらがな」ばかりの文だと非常に読みにくくなります。そこで、漢字やカタカナとひらがなを混ぜる事で、どの部分が内容語でどの部分が機能語かを簡単に判断できるようになるんです。これが、ひらがなを使わずにカタカナを使う最も大切な理由です。
Kanji and katakana are often used as words that express meaning (content words). Hiragana is often used as words (function words) that indicate the relationship between words.
Japanese does not put spaces between words like English does. Therefore, it is very difficult to read if the sentence is written only in hiragana. Therefore, by mixing kanji, katakana, and hiragana, it becomes easier to tell which parts of the sentence are content words and which parts are function words. This is the most important reason to use katakana instead of hiragana.
①「うさぎのたべもの」
②「ウサギの食べ物」
③「兎の食物」
この中で①のひらがなばかりの文は少し分かりにくい。③は一目で意味が分かるが、兎という漢字は難しい。そこで、多くの人はウサギとカタカナで書きます。
①「うさぎのたべもの」
②「ウサギの食べ物」
③「兎の食物」
Among them, sentence ① written only in hiragana is a little difficult to understand. The meaning of ③ can be understood at a glance, but the kanji for rabbit is difficult. So many people choose to write rabbits in katakana.
中国語以外の外来語が日本語に初めて入ってきた時、とりあえず、その音をカタカナで表わした単語を作り、必要であれば、それらは漢字語に翻訳されます。
カタカナは漢字を使わない欧米の言葉(インターネット等の言葉を含む)に対してよく使われます。
日本が開国した時には欧米列強国が大変強かったので、日本はその西洋の進んだ科学技術を大いに取り入れようとしました。その時に外国の物を取り敢えず、カタカナで表現し、その後に少しずつ漢字を使って翻訳していきました。
そういう経緯から、カタカナで書かれた物には何となく高級品ではないかというイメージが日本人の頭の中に残っているんです。広告などでカタカナが使われるのは、カタカタで書かれた製品に顧客が欧米の高級品のイメージを抱きやすいからです。
確かに昔と違って、今は日本製品は世界の中で高級品だというイメージがあるかも知れません。しかし、日本人の頭の中には、心のどこかに、まだ欧米の製品の方が日本製品よりもずっと高級品だというイメージを抱く人が少なくありません。
When foreign words other than Chinese come into Japanese for the first time, we first create words that represent the sounds in katakana and, if necessary, translate them into kanji words.
Katakana is often used for Western words that do not use kanji (including words on the Internet, etc.).
When Japan opened its doors to the world, the European and American powers were very strong, so Japan tried to incorporate the advanced science and technology of the West. At that time, we expressed things of the West in katakana for the time being, and then gradually translated them using kanji.
For this reason, the image of something written in katakana as a luxury item remains in the minds of Japanese people.
The reason why katakana is used in advertisements is that customers tend to have an image of European and American high-end products written in katakana.
It is true that unlike in the past, there may be an image that Japanese products are now also considered to be high-end products in the world. However, in the minds of many Japanese people, somewhere in the hearts, there is still the image that Western products are more luxurious and high quality ones than Japanese products.
日本語は英語のように単語と単語の間にスペースを置きません。そこで、「ひらがな」ばかりの文だと非常に読みにくくなります。そこで、漢字やカタカナとひらがなを混ぜる事で、どの部分が内容語でどの部分が機能語かを簡単に判断できるようになるんです。これが、ひらがなを使わずにカタカナを使う最も大切な理由です。
Kanji and katakana are often used as words that express meaning (content words). Hiragana is often used as words (function words) that indicate the relationship between words.
Japanese does not put spaces between words like English does. Therefore, it is very difficult to read if the sentence is written only in hiragana. Therefore, by mixing kanji, katakana, and hiragana, it becomes easier to tell which parts of the sentence are content words and which parts are function words. This is the most important reason to use katakana instead of hiragana.
①「うさぎのたべもの」
②「ウサギの食べ物」
③「兎の食物」
この中で①のひらがなばかりの文は少し分かりにくい。③は一目で意味が分かるが、兎という漢字は難しい。そこで、多くの人はウサギとカタカナで書きます。
①「うさぎのたべもの」
②「ウサギの食べ物」
③「兎の食物」
Among them, sentence ① written only in hiragana is a little difficult to understand. The meaning of ③ can be understood at a glance, but the kanji for rabbit is difficult. So many people choose to write rabbits in katakana.
中国語以外の外来語が日本語に初めて入ってきた時、とりあえず、その音をカタカナで表わした単語を作り、必要であれば、それらは漢字語に翻訳されます。
カタカナは漢字を使わない欧米の言葉(インターネット等の言葉を含む)に対してよく使われます。
日本が開国した時には欧米列強国が大変強かったので、日本はその西洋の進んだ科学技術を大いに取り入れようとしました。その時に外国の物を取り敢えず、カタカナで表現し、その後に少しずつ漢字を使って翻訳していきました。
そういう経緯から、カタカナで書かれた物には何となく高級品ではないかというイメージが日本人の頭の中に残っているんです。広告などでカタカナが使われるのは、カタカタで書かれた製品に顧客が欧米の高級品のイメージを抱きやすいからです。
確かに昔と違って、今は日本製品は世界の中で高級品だというイメージがあるかも知れません。しかし、日本人の頭の中には、心のどこかに、まだ欧米の製品の方が日本製品よりもずっと高級品だというイメージを抱く人が少なくありません。
When foreign words other than Chinese come into Japanese for the first time, we first create words that represent the sounds in katakana and, if necessary, translate them into kanji words.
Katakana is often used for Western words that do not use kanji (including words on the Internet, etc.).
When Japan opened its doors to the world, the European and American powers were very strong, so Japan tried to incorporate the advanced science and technology of the West. At that time, we expressed things of the West in katakana for the time being, and then gradually translated them using kanji.
For this reason, the image of something written in katakana as a luxury item remains in the minds of Japanese people.
The reason why katakana is used in advertisements is that customers tend to have an image of European and American high-end products written in katakana.
It is true that unlike in the past, there may be an image that Japanese products are now also considered to be high-end products in the world. However, in the minds of many Japanese people, somewhere in the hearts, there is still the image that Western products are more luxurious and high quality ones than Japanese products.
Q:
ウサギがもちをついている。 とはどういう意味ですか?
A:
日本では昔から月の模様がウサギが餅つきをしているように見えるといわれており、そのせいか月にはウサギが住んでいるという伝説がある。多分そのこと。イタリアが長靴の形しているのとかと似ている。
Q:
ウサギキノコ とはどういう意味ですか?
A:
ウサギ→rabbit 🐇
キノコ→mashroom 🍄
キノコ→mashroom 🍄
Q:
ウサギ科 ならな とはどういう意味ですか?
A:
I don't know the context but maybe he said" If I was a type of rabbits
Q:
ウサギ小屋 とはどういう意味ですか?
A:
a rabbit hutch
「ウサギ」の類語とその違い
Q:
ウサギが跳ぶ。 と ウサギが跳ねる。 はどう違いますか?
A:
「跳ぶ」は空中にいる時間が長い時にも短い時にも使えますが、「跳ねる」は一瞬だけ空中にいる時にしか使えません。
しかし、「跳ねる」は生き物以外にも使うことができます。
例えば「雨水が跳ねる」などです。
お役に立てていると嬉しいです!
しかし、「跳ねる」は生き物以外にも使うことができます。
例えば「雨水が跳ねる」などです。
お役に立てていると嬉しいです!
Q:
そのウサギはなんのためですか? と どうしてそのウサギを捕まえるのですか? はどう違いますか?
A:
そのウサギはなんのためですか?is unclear.
どうしてそのウサギを捕まえるのですか?is correct but textbook-like.
I'd say (それ)捕まえてどうするんですか? or どうして(ウサギを)捕まえるんですか?
どうしてそのウサギを捕まえるのですか?is correct but textbook-like.
I'd say (それ)捕まえてどうするんですか? or どうして(ウサギを)捕まえるんですか?
Q:
ウサギの目は赤い と ウサギは目が赤い はどう違いますか?
A:
No, it’s natural and perfect!
We say both ways,
slight nuance difference.
うさぎの耳は長い
Rabbits ears are long. Period. Fact, nothing else.
子供「ママ、何でうさぎは音が良く聞こえるの?」
Mom, why can rabbits hear so well?
母親「それはね、うさぎは耳が長いからなの💦」
That’s because rabbits have long ears.
お母さんは、「うさぎは」と、取り立てて言っています。
No, it’s natural and perfect!
We say both ways,
slight nuance difference.
うさぎの耳は長い
Rabbits ears are long. Period. Fact, nothing else.
子供「ママ、何でうさぎは音が良く聞こえるの?」
Mom, why can rabbits hear so well?
母親「それはね、うさぎは耳が長いからなの💦」
That’s because rabbits have long ears.
お母さんは、「うさぎは」と、取り立てて言っています。
Q:
ウサギ と うじ はどう違いますか?
A:
「うじ」というと worm ( child (larva?) of fly )
「うさぎ」は rabbit
「うさぎ」は rabbit
Q:
ウサギ と 兎 はどう違いますか?
A:
same
katakana ウサギ
kanji 兎
katakana ウサギ
kanji 兎
「ウサギ」を翻訳
Q:
What would you call this? ウサギ愛列車 は 日本語 で何と言いますか?
A:
I'm not sure about the character, but maybe the pronunciation is: usagi ai ressha.
Usage: rabbit
Ai: love
Ressha: train
Usage: rabbit
Ai: love
Ressha: train
Q:
Почему слово слово "кролик" - ウサギ, пишется с использыванием катакана? Можно-ли писать это слово используя хирагана? は 日本語 で何と言いますか?
A:
Можно и хираганой и иероглифом (兎). Есть много существительных, которые можно писать иероглифами, но как-то пишутся чаще каной (особенно названия животных, фруктов, овощей...). Просто такая привычка.
А почему не хираганой, а катаканой, этого я точно не знаю, но, возможно, потому что визуально понятнее в тексте, чем хираганой. Это просто мое чистое предположение без никаких доказательств.
А почему не хираганой, а катаканой, этого я точно не знаю, но, возможно, потому что визуально понятнее в тексте, чем хираганой. Это просто мое чистое предположение без никаких доказательств.
Q:
ウサギ ? は 日本語 で何と言いますか?
A:
Rabbit 🐇
Rabbit 🐇
Q:
ウサギちゃんは椅子を1つ作りました。 小兔子做了一把小椅子。 彼は記号のところに短いしっぽを打ちました。 他在做記號的地方,釘上了短短的尾巴。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
@Evans_Wu はい。少し不自然です。
釘で、は入れた方がいいと思いますよ。
うさぎちゃんが小さな椅子を作った。
うさぎちゃんは椅子に尻尾をつけたかった。
椅子に尻尾をつけたかったので、尻尾用(にするための部品)を(木などで)作った。
椅子のこのあたりに尻尾をつけようかなと記号をつけた。
記号をつけたあたりに、尻尾(にするための部品)を釘で打った。
そういうお話で合ってますよね?
で、あれば、「釘で」は入れた方がいいと思いますよ。
釘で、は入れた方がいいと思いますよ。
うさぎちゃんが小さな椅子を作った。
うさぎちゃんは椅子に尻尾をつけたかった。
椅子に尻尾をつけたかったので、尻尾用(にするための部品)を(木などで)作った。
椅子のこのあたりに尻尾をつけようかなと記号をつけた。
記号をつけたあたりに、尻尾(にするための部品)を釘で打った。
そういうお話で合ってますよね?
で、あれば、「釘で」は入れた方がいいと思いますよ。
「ウサギ」についての他の質問
Q:
...大きなウサギ穴にひょいと、飛び込むところを見とどけました。
What does 見とどけました mean and what are the dictionary forms?
What does 見とどけました mean and what are the dictionary forms?
A:
I watched it happen (to the end).
This is 見る + 届ける fused into a hybrid verb (that has its own slightly unique meaning).
見とどける(sometimes written 見届ける) can also be used to mean "to see something to completion" as in to make sure it happens by your own hands. But here it's just talking about watching.
This is 見る + 届ける fused into a hybrid verb (that has its own slightly unique meaning).
見とどける(sometimes written 見届ける) can also be used to mean "to see something to completion" as in to make sure it happens by your own hands. But here it's just talking about watching.
Q:
”It's obvious, that hares(rabbits) can run very fast” — ウサギはとても速く走ることができるもんだ。 この表現は自然ですか?
A:
十分に伝わります!
ただ、関西弁になっています。
一般的な日本語だと、
ウサギはとても速く走ることができるものだ。
になります。
十分に伝わります!
ただ、関西弁になっています。
一般的な日本語だと、
ウサギはとても速く走ることができるものだ。
になります。
Q:
ウサギは重くない動物です。 この表現は自然ですか?
A:
Yes, both are correct.
Q:
What does this mean? It sounds rude to me. Is it natural Japanese? I found it on someone's Twitter. ウサギのクソ穴ままヒントがあまりにもクソ ウサギの穴を落ちないまったく信じ難いすべて地面にかろうじて立っているを落ちない
A:
I found the tweet on twitter,but I think she is not native Japanese speaker,so the tweet is a weird.
Q:
ウサギの肉・兎肉 →Which is used mostly when speaking about dish?
A:
個人的には、どちらも使う印象があります。
昨日、兎肉のシチューを食べたよ。
僕は、うさぎの肉は食べたことがないな。
昨日、兎肉のシチューを食べたよ。
僕は、うさぎの肉は食べたことがないな。
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
ウサギ
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- なまら以外の有名な北海道方言教えてもいいですか?
- 受欢迎 は 日本語 で何と言いますか?
- 電話に関する常套句を知りたいです、特に電話を出なかった時その人に掛け直した後何をいえばいいですか 以上です よろしくお願いします
- 電話を出る 電話を受ける 電話を出なかった を使った例文を教えて下さい。
- 置き去り と ほったらかし はどう違いますか?
新着質問(HOT)
- 電話に関する常套句を知りたいです、特に電話を出なかった時その人に掛け直した後何をいえばいいですか 以上です よろしくお願いします
- Sunny Days は 日本語 で何と言いますか?
- I saw this sentence and I am really confused how: “国語がどうもダメで嫌いでした”. Can translate to: but I am t...
- 次はちゃんとかなはらてよ! とはどういう意味ですか?
- ブラクラ とはどういう意味ですか?
話題の質問