ウサギの例文や意味・使い方に関するQ&A

「ウサギ」を含む文の意味

Q: Why rabbit ウサギ is always written in katakana? Is it an imported word? Why are there more and more non-imported words written in katakana especially on advertising and internet? とはどういう意味ですか?
A:  漢字やカタカナは意味を表わす語(内容語)に使われる事が多いです。ひらがなは単語と単語の関係を示す語(機能語)としてよく使われます。
 日本語は英語のように単語と単語の間にスペースを置きません。そこで、「ひらがな」ばかりの文だと非常に読みにくくなります。そこで、漢字やカタカナとひらがなを混ぜる事で、どの部分が内容語でどの部分が機能語かを簡単に判断できるようになるんです。これが、ひらがなを使わずにカタカナを使う最も大切な理由です。
 Kanji and katakana are often used as words that express meaning (content words). Hiragana is often used as words (function words) that indicate the relationship between words.
Japanese does not put spaces between words like English does. Therefore, it is very difficult to read if the sentence is written only in hiragana. Therefore, by mixing kanji, katakana, and hiragana, it becomes easier to tell which parts of the sentence are content words and which parts are function words. This is the most important reason to use katakana instead of hiragana.

①「うさぎのたべもの」
②「ウサギの食べ物」
③「兎の食物」

この中で①のひらがなばかりの文は少し分かりにくい。③は一目で意味が分かるが、兎という漢字は難しい。そこで、多くの人はウサギとカタカナで書きます。

①「うさぎのたべもの」
②「ウサギの食べ物」
③「兎の食物」

 Among them, sentence ① written only in hiragana is a little difficult to understand. The meaning of ③ can be understood at a glance, but the kanji for rabbit is difficult. So many people choose to write rabbits in katakana.

 中国語以外の外来語が日本語に初めて入ってきた時、とりあえず、その音をカタカナで表わした単語を作り、必要であれば、それらは漢字語に翻訳されます。
 カタカナは漢字を使わない欧米の言葉(インターネット等の言葉を含む)に対してよく使われます。
 日本が開国した時には欧米列強国が大変強かったので、日本はその西洋の進んだ科学技術を大いに取り入れようとしました。その時に外国の物を取り敢えず、カタカナで表現し、その後に少しずつ漢字を使って翻訳していきました。
 そういう経緯から、カタカナで書かれた物には何となく高級品ではないかというイメージが日本人の頭の中に残っているんです。広告などでカタカナが使われるのは、カタカタで書かれた製品に顧客が欧米の高級品のイメージを抱きやすいからです。
 確かに昔と違って、今は日本製品は世界の中で高級品だというイメージがあるかも知れません。しかし、日本人の頭の中には、心のどこかに、まだ欧米の製品の方が日本製品よりもずっと高級品だというイメージを抱く人が少なくありません。
 When foreign words other than Chinese come into Japanese for the first time, we first create words that represent the sounds in katakana and, if necessary, translate them into kanji words.
Katakana is often used for Western words that do not use kanji (including words on the Internet, etc.).
When Japan opened its doors to the world, the European and American powers were very strong, so Japan tried to incorporate the advanced science and technology of the West. At that time, we expressed things of the West in katakana for the time being, and then gradually translated them using kanji.
For this reason, the image of something written in katakana as a luxury item remains in the minds of Japanese people.
The reason why katakana is used in advertisements is that customers tend to have an image of European and American high-end products written in katakana.
It is true that unlike in the past, there may be an image that Japanese products are now also considered to be high-end products in the world. However, in the minds of many Japanese people, somewhere in the hearts, there is still the image that Western products are more luxurious and high quality ones than Japanese products.

「ウサギ」の類語とその違い

「ウサギ」を翻訳

「ウサギ」についての他の質問

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

ウサギ

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。

新着質問
新着質問(HOT)
話題の質問