コスの例文や意味・使い方に関するQ&A
「コス」を含む文の意味
Q:
コスパを求める とはどういう意味ですか?
A:
コストパフォーマンスを求める
費用対効果を求める
「良いものを低価格で買う」という意味で日常的に使われています。
費用対効果を求める
「良いものを低価格で買う」という意味で日常的に使われています。
Q:
このコスプレはしたの? とはどういう意味ですか?
A:
这个コスプレ你(他/她)做了吗?
※コスプレ
打扮成动漫人物或者其他虚拟人物
日本人真的很少用到あなた. 为什么不知道,人们把あなた当作没有礼貌.
不省略あなた的句子就是【あなたはこのコスプレはしたの?】,虽然很不自然.
このコスプレはしたの?大概是“你”做不做コスプレ的意思. 但是凭光一个句子我不能判断.
※コスプレ
打扮成动漫人物或者其他虚拟人物
日本人真的很少用到あなた. 为什么不知道,人们把あなた当作没有礼貌.
不省略あなた的句子就是【あなたはこのコスプレはしたの?】,虽然很不自然.
このコスプレはしたの?大概是“你”做不做コスプレ的意思. 但是凭光一个句子我不能判断.
Q:
コスパ とはどういう意味ですか?
A:
コスパは、コストパフォーマンスの略です。
Q:
コスパが高い とはどういう意味ですか?
A:
"high cost performance" です。
コストパフォーマンス(cost performance)という言葉が使われていましたが、最近、これを短くして「コスパ」ということが増えています。
コストパフォーマンス(cost performance)という言葉が使われていましたが、最近、これを短くして「コスパ」ということが増えています。
Q:
コスパ とはどういう意味ですか?
A:
コストパフォーマンスの略と思います
「コス」を翻訳
Q:
기왕 ~ 하는김에
Cosplay 하는 김에 부끄러워 하지말고 제대로 하자
기왕 コスプレするなら 하는김에 恥んで尻込みせずに ちゃんとしよう は 日本語 で何と言いますか?
Cosplay 하는 김에 부끄러워 하지말고 제대로 하자
기왕 コスプレするなら 하는김에 恥んで尻込みせずに ちゃんとしよう は 日本語 で何と言いますか?
A:
せっかくコスプレするなら恥ずかしがらずにちゃんとしよう
Q:
コスパがいいって表現よく使いますか?
한국어로는 가성비가 좋다
用中文说性价比很好 は 日本語 で何と言いますか?
한국어로는 가성비가 좋다
用中文说性价比很好 は 日本語 で何と言いますか?
A:
コスパがイイ は使います。用中文说性价比很好 は、中国語でしょうか? ごめんなさい、わかりません
「コス」についての他の質問
Q:
このアイクリームはコスパがいいよ。
そのパン屋はコスパがいいよ。
そのホテルはコスパがいいよ。 この表現は自然ですか?
そのパン屋はコスパがいいよ。
そのホテルはコスパがいいよ。 この表現は自然ですか?
A:
コスパが良いアイスクリーム→値段以上に美味しい(または、量が多い)
コスパが良いパン屋→値段以上に美味しい(または、量が多い)
コスパが良いホテル→値段以上に快適(または、サービスが良い)
といった印象を受けました。印象は人によって変わると思いますが、一応補足として書いておきます。
コスパが良いパン屋→値段以上に美味しい(または、量が多い)
コスパが良いホテル→値段以上に快適(または、サービスが良い)
といった印象を受けました。印象は人によって変わると思いますが、一応補足として書いておきます。
Q:
「コスパ」という言葉の使い方:
昨日、新しいコップを買った、ただ5元だよ!
え!5元?コスパ良すぎ!
「コスパが良い/高い」「コスパが悪い/低い」。 この表現は自然ですか?
昨日、新しいコップを買った、ただ5元だよ!
え!5元?コスパ良すぎ!
「コスパが良い/高い」「コスパが悪い/低い」。 この表現は自然ですか?
A:
× 昨日、新しいコップを買った、ただ5元だよ!
✓ 昨日、新しいコップを買った、たったの5元だよ!
✓ 昨日、新しいコップを買った、たったの5元だよ!
Q:
コスプレ? おもしろいそう。 この表現は自然ですか?
A:
correct→コスプレ?おもしろそう!!!
おもしろいそう→×
おもしろそう→〇
cf.
楽しい
楽しそう→〇 楽しいそう→✕
余談ですが
おもしろそう。
よりも、おもしろそう!!!と
ビックリマークを使うと良いですよ!
おもしろそう。だと少し冷たい感じがしてしまいます( ; _ ; )
おもしろいそう→×
おもしろそう→〇
cf.
楽しい
楽しそう→〇 楽しいそう→✕
余談ですが
おもしろそう。
よりも、おもしろそう!!!と
ビックリマークを使うと良いですよ!
おもしろそう。だと少し冷たい感じがしてしまいます( ; _ ; )
Q:
コスとポロスとワラカは同じ木で結実する同じものです。
でも、そのものに三ステージがあります。一つと二つのステージで野菜です。早熟果実はポロスです。次のはコスです。
そして熟した物は三ステージです。それは果物です。ワラカと言います。英語でjak fruitと言われます。
シンハラ語で別別のステージにポロスとコスとワラカという3つの名前を使います! この表現は自然ですか?
でも、そのものに三ステージがあります。一つと二つのステージで野菜です。早熟果実はポロスです。次のはコスです。
そして熟した物は三ステージです。それは果物です。ワラカと言います。英語でjak fruitと言われます。
シンハラ語で別別のステージにポロスとコスとワラカという3つの名前を使います! この表現は自然ですか?
A:
意味は分かりますが、以下のようにしてはいかがでしょうか。
シンハラ語で、ポロスとコスとワラカは同じもので、成熟度によって呼び名が変わります。
最も未熟な物がポロス、次がコスで、ここまでは野菜です。熟した物はワラカといい果物です。英語でjak fruitと言います。
若いジャックフルーツは野菜なのですね。そういえば、パパイヤやマンゴー、瓜、スイカも若いものを野菜として調理したり漬け物にしたりしますね。
シンハラ語で、ポロスとコスとワラカは同じもので、成熟度によって呼び名が変わります。
最も未熟な物がポロス、次がコスで、ここまでは野菜です。熟した物はワラカといい果物です。英語でjak fruitと言います。
若いジャックフルーツは野菜なのですね。そういえば、パパイヤやマンゴー、瓜、スイカも若いものを野菜として調理したり漬け物にしたりしますね。
Q:
コスプレをする外国人はどう思いますか?さっき、友達が「コスプレをする外国人は日本人に失礼だと思われている」と言いました。日本人は本当にそうと思いますか?
A:
Thank you for having tried to explain the reason in Japanese. I find his argument a little less convincing for two reasons. 1. Fun is for everybody. Even if Japan can claim to be the origin of cosplay, it shouldn't and can't keep it from spreading and developing. 2. (This is more interesting) His reasoning for non-Japanese people should not cosplay being that the most of anime characters are designed based on the Japanese is questionable since in anime, there are considerable percentage of characters whose hair and eyes are other different colors than black which is the common characteristic of real Japanese people.
上記の理由の2とも関連するけど、友達とよく話すのは「外国人のコスプレは反則だよね」ってこと。理由は日本人より外国人、特に西洋人の女の子のコスプレの方が日本人の女の子のコスプレよりかわいい、ということ。これはひとそれぞれの好みで意見が分かれることかもしれないけど、少なくとも友達同士でこの話題をするとやっぱり「西洋人のコスプレの方が似合ってる」っていう意見は否定できない。
その最大の理由は、
A. アニメのキャラクターには西洋人を模したものが多い。アニメキャラクターの髪や目の色は明らかに日本人のものではない。(それに、「すてきな場所」「あこがれの場所」や「夢の世界」「異世界」として描かれるのは西洋の町並みが多い。進撃の巨人に至ってはすべての舞台がヨーロッパ。)
B. アニメは昔から西洋を目指してきた。
「タイガーマスク」(Tiger Mask)「マッハゴーゴーゴー」(Mach Go Go Go)から現代のアニメまで、そのタイトルは日本語ではなく、英語である割合が非常に多い。「宇宙戦艦ヤマト」では、地球を助ける登場人物全員がなぜかすべて日本人だが、森雪はあの時代すでに金髪に染めている。救世主スターシャの容姿は金髪の白人女性。機動戦士ガンダムでは、ほとんどの登場人物は実際に非日本人。セーラームーンは、変身しなくてもその容姿は日本人のものではない。現行アニメでは、日常ものが多いから登場人物は日本人となっているが、その容姿(目の大きさ、胸の大きさ、髪の色、目の色)は日本人のものではない。etc.
だから、そのコスプレは西洋人がやるほうが似合うのは当然。
だから、正直、日本人としては言いにくいことだけど、外国人のコスプレの方が、多くの面で的を得ている。もちろん、コスプレは個人の楽しみだから、コスプレする本人が自分を「かわいい」とか「かっこいい」と感じることが、最も大事な価値観だとは思う。だけど、客観的に見ると、西洋人のコスプレの方が日本人のコスプレより、コスプレしているアニメキャラクターに似ているように思う。
だから、「日本人に失礼だ」というなら、その理由は、日本人のコスプレが台無しになるから。動きも、表情も、ポーズもまじめでおとなしい日本人より、外国人の方が派手で、目に留まる。二人ならんだら、やっぱり西洋人のコスプレに目がいってしまう。(そんなことはない、っていう人ももちろんいるのだろうけど)。
この理由なら、「外国人、特に西洋人はコスプレをしないでほしい」という意味で理解できます。でも、これが日本人に対して失礼なことだという議論を一般論として成立させるのは難しいと思います。実際に、外国人のコスプレイヤーも日本人のコスプレを見て、参考にしてる部分が多いと思うし、やはり、個人の主観が大きな意義を持つ世界だから、「失礼だと思われている」という点に付いても、日本人の大半が「失礼なこと」だと捉えているとは考えづらいですね。
上記の理由の2とも関連するけど、友達とよく話すのは「外国人のコスプレは反則だよね」ってこと。理由は日本人より外国人、特に西洋人の女の子のコスプレの方が日本人の女の子のコスプレよりかわいい、ということ。これはひとそれぞれの好みで意見が分かれることかもしれないけど、少なくとも友達同士でこの話題をするとやっぱり「西洋人のコスプレの方が似合ってる」っていう意見は否定できない。
その最大の理由は、
A. アニメのキャラクターには西洋人を模したものが多い。アニメキャラクターの髪や目の色は明らかに日本人のものではない。(それに、「すてきな場所」「あこがれの場所」や「夢の世界」「異世界」として描かれるのは西洋の町並みが多い。進撃の巨人に至ってはすべての舞台がヨーロッパ。)
B. アニメは昔から西洋を目指してきた。
「タイガーマスク」(Tiger Mask)「マッハゴーゴーゴー」(Mach Go Go Go)から現代のアニメまで、そのタイトルは日本語ではなく、英語である割合が非常に多い。「宇宙戦艦ヤマト」では、地球を助ける登場人物全員がなぜかすべて日本人だが、森雪はあの時代すでに金髪に染めている。救世主スターシャの容姿は金髪の白人女性。機動戦士ガンダムでは、ほとんどの登場人物は実際に非日本人。セーラームーンは、変身しなくてもその容姿は日本人のものではない。現行アニメでは、日常ものが多いから登場人物は日本人となっているが、その容姿(目の大きさ、胸の大きさ、髪の色、目の色)は日本人のものではない。etc.
だから、そのコスプレは西洋人がやるほうが似合うのは当然。
だから、正直、日本人としては言いにくいことだけど、外国人のコスプレの方が、多くの面で的を得ている。もちろん、コスプレは個人の楽しみだから、コスプレする本人が自分を「かわいい」とか「かっこいい」と感じることが、最も大事な価値観だとは思う。だけど、客観的に見ると、西洋人のコスプレの方が日本人のコスプレより、コスプレしているアニメキャラクターに似ているように思う。
だから、「日本人に失礼だ」というなら、その理由は、日本人のコスプレが台無しになるから。動きも、表情も、ポーズもまじめでおとなしい日本人より、外国人の方が派手で、目に留まる。二人ならんだら、やっぱり西洋人のコスプレに目がいってしまう。(そんなことはない、っていう人ももちろんいるのだろうけど)。
この理由なら、「外国人、特に西洋人はコスプレをしないでほしい」という意味で理解できます。でも、これが日本人に対して失礼なことだという議論を一般論として成立させるのは難しいと思います。実際に、外国人のコスプレイヤーも日本人のコスプレを見て、参考にしてる部分が多いと思うし、やはり、個人の主観が大きな意義を持つ世界だから、「失礼だと思われている」という点に付いても、日本人の大半が「失礼なこと」だと捉えているとは考えづらいですね。
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
コス
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- 心中 と 刺し違える はどう違いますか?
- マグロ女とトビウオ女? とはどういう意味ですか?
- Japanese-American person は 日本語 で何と言いますか?
- 扇風機をあんまり使ったことない。 と 扇風機をあんまり使わない。 はどう違いますか?
- Who are you は 日本語 で何と言いますか?
新着質問(HOT)
- マグロ女とトビウオ女? とはどういう意味ですか?
- Aさんは病気にかこつけて休みを取った。 質問:実際Aさんは病気にかかりましたか。
- 外で布団を干す と 外に布団を干す はどう違いますか? に も動作の行われる場所を提示する機能があると思いますが、この場合は、そうなのでしょうか?
- Hello, is this sentence okay? 韓国料理店の近くに映画館かも。 I know 近く means 'near', I was actually looking fo...
- 日本の迷信について、質問があるんですが、 どうして: -霊柩車を見たと時に親指を隠さないと行けませんか。 -朝🕷️を殺すのはだめですか。 -雷が鳴っている時はへそを隠さないと行けませんか。
話題の質問
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- gyatt とはどういう意味ですか?
- que signifie « babá ovo de gringo » ? (desolée si cela est une injure » とはどういう意味ですか?
- May I turn on the air conditioner? と Could I turn on the air conditioner? はどう違いますか?