Q: バカ とはどういう意味ですか?
A: significa tanto idiota como estupido
Q:バカです とはどういう意味ですか?
A: Basically, 親バカ sounds funny because all parents are more or less 親バカ. Parents who spoil their children may be called バカ親, which means "stupid parents".


Since I couldn't add new contents, I'm writing here to answer your additional question.

People often use this word to mention about themselves, but we also use this word to other people. In that case, it will contain a little bit of irony, but basically it just means like "I love to see how deeply you love your baby".
Q: バカじゃなきゃ、夢なんて追えないからな とはどういう意味ですか?
A: You can't pursue your dream if you are not idiot.(literally)
You can pursue your dream (blindly) if you are idiot.
Q: バカ とはどういう意味ですか?
A: stupid, fool, idiot
Q: バカ言ってもらっちゃ困る とはどういう意味ですか?
A: It's one of the ways to say バカなこと言うな (Don't be ridiculous! Or Don't be rude! ) in more polite, euphemistic and ironic way.

It literally means: You'll make me in trouble if you say such a ridiculous/rude thing.

We wouldn't use this expression among families and friends.

You are more likely to hear it in some opposing relationships like:


Black market lender 闇金業者:


Q:バカっぽいですし、それも被りそうですわ 」これはという意味ですか を使った例文を教えて下さい。
It can be translated " My clothes coordination will be same other people." too.
Q: バカにする を使った例文を教えて下さい。
A: バカにしないでよ!
When do you want to say? to whom?
Q: xxのバカ の[の]と[は] は 同じ意味なの??? を使った例文を教えて下さい。
A: 同じ意味ですが、

xxのバカ は 『子どもらしい』『ユーモアのある』『アニメやドラマで使う』ようなニュアンスになります。言われた人は笑います。jokeになります。

xxはバカ は、言われた相手は怒ります。直接的な、ストレートな表現です。
Q: バカにしてる を使った例文を教えて下さい。
A: I see thanks!😁
Q: バカ を使った例文を教えて下さい。
A: That's ridiculous!


Q: バカ と ばか はどう違いますか?
A: バカ is katakana
ばか is hiragana
both is perfectly same mean
Q: バカにする と バカにしあがる はどう違いますか?
A: It's not しあがる but しやがる and we usually write it in hiragana. しやがる is a vulgar form of する, and it is used when you want to show your anger or annoyance to the action of someone you despise or hate. However, the English translation would be the same because there's no equivalent of しやがる in English.
So both バカにする and バカにしやがる can be translated as "make a fool of ..." Or you might be able to be close to the nuisance if you use "fucking".

They make a fool of me, saying I'm still an amateur.

They make a fucking fool of me, saying I'm still an amateur.
Q: ポゲ と バカ と アホ と バカヤロ はどう違いますか?
A: ボケ(這樣寫才對、從ぼける變化的)是呆子、腦子不正常



Q: バカ と アホ はどう違いますか?
A: I think it depends on the region. The meaning is the same but around Kansai アホ is more common and used playfully among friends whereas バカ sounds more genuinely like an insult. In Kanto it's the other way around.
Q: アホウ と バカ はどう違いますか?
A: 方言ではなく標準語ですが、大阪など関西エリアでよく使われています。


Q: バカな質問をしてすみません は 日本語 で何と言いますか?
A: 没事没事。


Q: バカの意味、語源は「馬、鹿」と関係がありますか? は 日本語 で何と言いますか?
A: I think this helps you.
Q: what does it mean バカみたい は 日本語 で何と言いますか?
A: It’s nonsense.
Q: to make fun of, (ex. they made fun of me) バカにされたっていうでしょうかね は 日本語 で何と言いますか?
A: 「彼(かれ)らは私(わたし)の事(こと)をからかった。」


Q: バカとされる この表現は自然ですか?
A: バカにされる。
Q: Why do some people use が at the end of sentences? I think this applies to some other particles too but I recently heard someone simply saying 「バカが。」Why not just バカ? Is it optional? An English answer at any level would be appreciated! :)
Q: 「…をバカにしやがって」の意味は何ですか?
A: You looked down on (someone).
馬鹿にしやがって is 馬鹿に/し/やがっ/て.
馬鹿にし: The conjunctive form of a verb 馬鹿にする. It means to look down.
やがって: The -te form of an auxiliary verb やがる. It means contempt or hate the action or actor.
Q: バカみたいになんでも真に受けないという意味です。 この表現は自然ですか?
A: 本気に受け取る
Q: バカな質問かもってだけど…一緒に発音の練習するで電話して欲しくないは?
A: バカな頼みかもしれないけど時々電話で発音の練習を一緒にしない?