バス停の例文や意味・使い方に関するQ&A

「バス停」を含む文の意味

Q: バス停に着いた頃には夜9時を回る少し前だった とはどういう意味ですか?
A: バス停に着いたときには、あと少しで夜の9時だった、という意味です
Q: (バス停で)
A:もう行っちゃったのかなあ?この20分。
B:でも,ここに着いたの,18分だよ。遅れてるんじゃない?
A:だといいけど,たまに早く出ちゃうこともあるよ。どうする? タクシーにする?

「この20分。」とはどういう意味ですか。「今の時間は20分だ」という意味ですか。 とはどういう意味ですか?
A: 〇時20分に来るバスの事を指しています。正確にいうと「この〇時20分に来るバスは、もう出てしまったのかな」という意味になります。
Q: バス停の近くで四時間ぐらい待ちましたが、上田さんは、来ませんでしたから、かえりました。 とはどういう意味ですか?
A: I waited for him for 4 hours around the business stop.But I went back because Mr.Ueda didn't appear there. at

「バス停」の類語とその違い

Q: バス停 と バス乗り場 はどう違いますか?
A: 同じです。

でも、例えば駅などで、バスの乗り場が知りたい場合は、
バス乗り場はどこですか? と言います。
Q: バス停 と 停留所 はどう違いますか?
A: They have same meanings.バス停 is short for バス停留所.We often use バス停 in a conversation.
Q: バス停はあそこです。 と あそこにバス停があります。 はどう違いますか?
A: バス停はあそこです
The bus stop is over there.

あそこにバス停があります
There's a bus stop over there.

「バス停」を翻訳

Q: I don't know where the bus station is.
バス停の場所を知らない。

I didn't lose your handbag.
君の財布をなくしませんでした。

Please pass the cup to me.
私にカップを取ってください。

Even if I study a lot, I will still fail the exam.
たくさん勉強しても,試験をまだ失敗する。 は 日本語 で何と言いますか?
A: @minmin119 @take_7 @Kazuishida ありがとうございます!
Q: バス停の雑草をとろうとしている女性の話です。
照りつけるなか、四つんばいになって、舗道の敷石のあいだから伸びた小さな雑草を慎重に抜いていた。力一辺倒ではない女性の姿であった。それは、高層ビルから地面に降りた一瞬、地面に手足をつけたスパイダーマンの姿のようでもあった。バスが来ても、取り憑かれたように草をむしり続けている。
「力一辺倒ではない女性の姿であった」ってどういうことですか?英語の翻訳もできたらそれも書いていただいてください。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 直訳気味に読むとこんな感じでしょうか
「力一辺倒ではない女性の姿であった」
→It was the aspect of woman who don’t devote on power

すこし分析してみましょう

「力一辺倒ではない」
これは、
「力+一辺倒+ではない」
ですね

○一辺倒
一つのことに注力してほかを顧みない(concentrate on only one thing and dont care any other things)

なので、
「女性の姿は、力のみに注力した様子ではなかった」
と読めます

筆者は「女性」が弱々しい様子を表現しているのかもとも読めますが、その後の「スパイダーマンの姿のよう」「取り憑かれたよう」との表現と矛盾しそうです

これは日本人にとっても少しややこしい表現かもと感じました。
Q: バス停 は 日本語 で何と言いますか?
A: 你想要知道怎么念?  ばすてい

「バス停」についての他の質問

Q: Is this correct:

Bus stop - バス停/バス停留所
General place for boarding vehicle (e.g. taxi stand) - 乗り場
Is there such word for place to alight vehicle? Is 降り場 a word that is used? (In my country, some places are for alighting and not boarding.)
A: > Is 降り場 a word that is used?
Yes. In a large bus terminal, there are バス降り場. Airports and large train stations have タクシー降り場 too.
Q: I was checking what The bus stop is in front of the bank and the coffee shop meant using google translate and I got this translation バス停は銀行の前にあります but in the textbook im using, this is considered correct バス停は銀行の前です.
can someone explain?
also, why is there a に in バス停は銀行の前にあります? why is this particle used here?
A: You can use both of them.
It is just a difference of expression.
I assume English also has two expression like following.

バス停は銀行の前にあります。
There is the bus stop in front of the bank.

バス停は銀行の前です。
The bus stop is in front of the bank.

I hope this will help you😄
Q: バス停はどこですか? の発音を音声で教えてください。
A: QAの全文をご確認ください
Q: バス停は駅の前にも,あの銀行の前にもありますが,どこへ行くバス停ですかの発音を音声で教えてください。
A: QAの全文をご確認ください
Q: バス停はどこですか? (ばすていは どこですか)の発音を音声で教えてください。
A: QAの全文をご確認ください

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

バス停

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問