バブルの例文や意味・使い方に関するQ&A

「バブル」を含む文の意味

Q: バブルの宴 とはどういう意味ですか?
A: バブル期とは1980年代に日本の経済がすごく良かった時期のことです。普通、宴は宴会とかパーティをあらわしますが、これは比喩表現で、バブル期に投資や採用をやり過ぎて、その後バブル期が崩壊した後に大きな損害を被った経営者のことを表しています。
つまりバブルの宴とはバブル期の過剰な投資と採用のことを表しています。
Q: バブル景気が弾ける とはどういう意味ですか?
A: 「比較的短期間で大幅に上昇した景気が、一気に下落する」ことを示します。より詳細には、下記をご参照ください。🙂
—————
資産価格が、投機によって実体経済から大幅にかけ離れて上昇する経済状況。多くの場合、信用膨張を伴う。価格の高騰が投機の誘因となる間、バブル経済は持続するが、ファンダメンタルズから想定される適正水準を大幅に上回るため、金融引き締めなどをきっかけに市場価格が下落しはじめると、投機熱は急速に冷め、需給のバランスが崩れ、資産価格は急落する(バブルの崩壊)。名称は、泡(バブル)のように膨張し、あるきっかけで破裂するところから。

[補説]日本では特に、1980年代後半から始まり1990年代初頭に崩壊した、資産価額の高騰による好況期を指す。
(小学館『デジタル大辞泉』より)
Q: バブル時代を駆け抜けた人 とはどういう意味ですか?
A:バブル時代」the economic bubble years in Japan.超好景気の時代
「駆け抜ける」あっという間に通り過ぎる

つまり「(日本の)バブル経済の時をあっという間に通り過ぎた人」という意味ですね。

バブル時代(超好景気時代)を経験した人にとっても、経験していない人にとっても、バブル時代は今の時代と比べれば夢のような時代でした。夢のような時代とは現実味がない時代ということです。楽しい時間はあっという間に過ぎると言います。だからバブル時代を生きた人はものすごく速いスピードでその時代を駆け抜けたような感じがするんですね。
Q: バブルを謳歌する とはどういう意味ですか?
A: Enjoying the “bubble economy” era.
Q: バブルのツケ とはどういう意味ですか?
A: Towards the end of the Showa period (1980s), Japan enjoyed favorable business conditions called the bubble economy.
It has burst. So now, we are paying for it

「バブル」の類語とその違い

Q: バブルの頃は、銀行や証券会社が倒産するなんて想像だにしなかった。 と バブルの頃は、銀行や証券会社が倒産するなんて想像までしなかった。 はどう違いますか?
A: 「想像までしなかった」ではなく「想像だにしなかった」(or想像さえしなかった)が正しいです。

「バブル」を翻訳

Q: (バブル景気) baburu keiki ended in 1991 this was a time period where japan experienced extreme inflation in prices, in particular housing prices. は 日本語 で何と言いますか?
A: バブル景気は、1991年に終わった。これが、日本が物価、特に不動産価格の極端なインフレーションを経験した時期でした。
Q: バブル世代 高度経済成長期を知る人々は騙せません」はどういう意みですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: You cannot cheat the bubble generation who have known the high economic growth period.

「バブル」についての他の質問

Q: バブル時代についてもっと知りたいです。教えてくれませんか?
A: すごく簡単に言うと

土地の値段が異常にあがった→(見せかけの)景気のよさと政策の失敗により現金が多く出回った→人々がいろいろなことにお金を消費した

このため、高価な品物やサービスを普通の人々も大量に消費しました。
この際、内容よりも、いかに高いか・見た目などが豪華かで選ばれることが多かった時代です。

・深夜まで遊ぶ
・ブランド品が売れる(派手なもの、高そうなものが好まれる)
・高価なレストランやホテルが好まれる

もう少しきちんとしたことが知りたいようでしたら、一度調べてからまた答えましょうか?
Q: バブル崩壊後に、労働環境に不満がある人々が消費を通して、「自分らしさ」を探していきました。つまり、「自己実現」を消費に託しました。それが「(私)探しゲームだ」と言います。このゲームをやる人は贅沢なものを買って肩肘張りたいことではなく、単に消費でいい生活を楽しんでみたいことです。物の消費によって「自分らしさ」を叶えると信じているからです。 この表現は自然ですか?
A: バブル崩壊後に、労働環境に不満がある人々が消費を通して、「自分らしさ」を探していきました。つまり、「自己実現」を消費に託しました。これを「(私)探しゲーム」と言います。このゲームをやる人は贅沢なものを買って肩肘張りたいのではなく、単に消費でいい生活を楽しみたいのです。物の消費によって「自分らしさ」を叶えられると信じているからです。
Q: Is バブルガム the correct way to write bubblegum? I wasn't sure if it was kanji for bubble then ガム or not.
A: I think you can definitely use バブルガム I've also heard 風船ガム (ふうせんガム)which literally means balloon gum.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

バブル

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問