パパの例文や意味・使い方に関するQ&A

「パパ」を含む文の意味

Q: パパいくら とはどういう意味ですか?
A: じゃあパパは多分パパ活のパパですかね?
で、いくらは金額のいくら?だとすると
パパ活でいくらくれるの?って意味かもしれません
Q: パパとママにどうしたの、どこ行ってたのって きいてほしいんだよ とはどういう意味ですか?
A: I want my mom and dad to ask me
what's wrong, where have you been?.
Q: パパに おねだりしちゃいなよ とはどういう意味ですか?
A: You should ask your daddy a favor.
Q: パパとしては 心配だな。 え パパ? とはどういう意味ですか?
A: As your father, i'm worried about you.
として means "as".
sorry not native >_<
Q: なんか、パパが撮るより男前に写ってない? とはどういう意味ですか?
A: For some reason, he is more handsome in the photo than the one which was taken by dad.

「パパ」の使い方・例文

Q: パパ活 を使った例文を教えて下さい。
A: あの子、パパ活やってるらしいよ

「パパ」の類語とその違い

Q: パパ と 父 と お父さん はどう違いますか?
A: パパ, お父さん ≒ daddy
父 ≒ (my) father

When you call your father, you should say パパ or お父さん. To say 父 to your father sounds so weird.

When you say about your father to others in formal situation, you should say 父 rather than パパ or お父さん (in some casual situation you can also say パパ or お父さん).

ねえお父さん、今週末に遊園地に行こうよ。
Hey daddy, let's go to an amusement park this weekend.

わたしの父は消防士です。(formal)
My father is a firefighter.

うちのお父さんは消防士なんだよ。(casual)
My dad is a firefighter.
Q: パパのところで笑顔になって と パパのところに笑顔をして はどう違いますか?
A: If you are trying to say be smiling to dad then, パパに笑って。
Since 笑顔 is noun you need a verb to say show you smile to dad
パパに笑顔見せて or 見せてきて(go show)

If you want to say make dad laugh then, パパを笑わせてきて😆
Q: パパ な の メル と パパ の メル はどう違いますか?
A: Can you give me full sentences? Or can you tell me what you want to say?
Q: パパ と お父さん はどう違いますか?
A: パパ = Dad
お父さん = father

「パパ」を翻訳

Q: we need to find you a パパカツ は 日本語 で何と言いますか?
A:
私たちはあなたのためにパパカツを見つける必要があります。
Q: パパたちのために生うまれてきてくれたんだから、ずっとそばを離はなれない。 てきてくれ是什么意思 は 日本語 で何と言いますか?
A: 中国語での、「动词+出来」に似た表現ですね。上記のケースを直訳すると、「生出来」
Q: パパが搜そう 是什么意思呢? は 日本語 で何と言いますか?
A: パパが means "no one else but Papa"

搜そう is volitional form of verb 捜す

パパが搜そう can be translated as "No one else but Papa will do searching".
Q: パパ,おとうさん、ちち、おやじ どうちがいますか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 意味(mean)は同じです。
お父さんやちちのほうが丁寧です。

「パパ」についての他の質問

Q: A「パパ、宿題もう終わらせたよ」

B「終わらせたら、これからテレビ見てもいいよ」 この表現は自然ですか?
A: B 終わらせた[なら]、テレビ見てもいいよ

この方が より自然です。
Q: パパ、お友達はよろしくね この表現は自然ですか?
A: パパ、お友達をよろしくね
Q: タルルルルル、、
パパ:何か食べに行こう。
僕:僕先に食べたんだよ飯
パパ:え、一緒食べよって約束したじゃん
僕:ゴメン、何かお腹空いて、、
パパ:では、私一人じゃ買い物が重くて運ばないから今동래に出なさい。
僕:お父さんは食べないんじゃない?では食べる後で出会うのはどう?
パパ:わかった、後でもう一度電話かけるよ

今日父さんとの電話を日本語で変えてみました。変な部分があったら教えてください。
この表現は自然ですか?
A: 文法が少し間違っていますが、意味は通じるし上手です!

>> タルルルルル、、
日本だと、電話の音は「プルルル、、」と表現することが多いです。


>> パパ:え、一緒食べよって約束したじゃん
「一緒に食べよう」のほうが良いと思います。


>> 買い物が重くて運ばない
「荷物が重くて運べない」「買ったものが重くて運べない」などが良いでしょう


>> 동래に出なさい。
동래は地名でしょうか?「동래に出てきて」などのほうが良いでしょう。
e.g. 荷物を運ぶのを手伝ってほしいんだけど、駅に出てきてくれない?
Can you come to the station to help bringing baggage


>> お父さんは食べないんじゃない?
「お父さんは食べてないんじゃないの?」


>> 食べる後で出会うのはどう?
「食べたあとで会うのはどう?」

「出会う」よりも「会う」のほうが自然な気がします。
Q: Is this correct grammar wize:

パパは外国に旅行するこどが仕事しています

The Dad is abroad traveling for work この表現は自然ですか?
A: パパは仕事のために海外に旅行しています。
Q: パパったらジェントルにあるまじきドジっ子なの
とは 
(まじっ子の意味知ってます、ただ文法的に悩んでいるだけ)
1.にある はここで変わるじゃない(普通に物体+にあるでしょう)
直訳すれば
in the gentleman(' s behaviour)って意味でしょう?(もし英語に翻訳したら、ここの にある どう訳したらいいですか)
パパったら、ジェントルなのに、まじきドジっ子なの?とは同じ意味でしょうか。
2.まじき はここでどう訳すればいいでしょうか(日本語の言い換えでも一つ与えたら嬉しいわ)
ありがとうm(_ _)m
A: ...にあるまじき
...としてあるまじき

=...として許されない
=...にふさわしくない
=...に似つかわしくない

= unbecoming...

紳士にあるまじき行為
conduct unbecoming a gentleman

...まじきX :
...てはならないX
...べきではないX

あるまじきX :
あってはならないX
あるべきではないX


*古い言い方が慣用句として残ったものです
「にあるまじき」
という形で覚えるといいと思います。:D

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

パパ

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問