ビザの例文や意味・使い方に関するQ&A

「ビザ」を含む文の意味

Q: ビザが更新できないのだから、帰国するよりことはない←自然ですか? とはどういう意味ですか?
A: ビザが更新できないのだから、帰国するしかない。

ビザが更新できないのだから、帰国する以外にない。

ビザが更新できないのだから、帰国するより他にない。

等が自然です。
Q: ビザが更新できないのだから、帰国するよりはずはない←自然ですか? とはどういう意味ですか?
A: 「帰国するより〜」を使うのでしたら、「帰国するよりほかはない」が正しいです。
他の言い方だと、「帰国せざるを得(え)ない」や「帰国するしかない」とも言えます。
Q: ビザが更新できないのだから、帰国するよりほかはない
とはどういう意味ですか?
A: より→以外の
ほか→他の選択肢
と考えると分かりやすいです。

ビザが更新できないのだから、帰国する以外の他の選択肢はない。

それしか方法がない。ということです。
Q: ビザを頂いてからの審査になります とはどういう意味ですか?
A: The application would be assessed after you/we/he get you/his visa. (or the copy)
Q: ビザで日本へ行きたいのですか。 とはどういう意味ですか?
A: QAの全文をご確認ください

「ビザ」の使い方・例文

Q: ビザを取っておかなかったため(に)彼は入国できなかった。 を使った例文を教えて下さい。
A: @tamtey96: に、は、あっても、なくても自然です。
意味も同じです。

「ビザ」の類語とその違い

Q: ビザを取得するためには、写真だの証明書だの色々準備しなければなりません。 と ビザを取得するためには、写真やら証明書やら色々準備しなければなりません。 はどう違いますか?
A: 「だの」も「やら」も同じ意味ですが、「やら」の方が【例の示し方が大まか】という印象があります。
「服やら本やらが散らかった部屋」…部屋には他にも色々あるが
Q: ビザ と 査証 はどう違いますか?
A: どちらも同じ意味です。ビザは日常会話で使われることが多く、査証は公的機関などで使われることが多いと思います。
Q: ビザの申請が終わりました と ビザの申請を終えました はどう違いますか?
A: 終わりました、と言うのは単に事実を伝えることが重視されている感じがして、終えました、と言うとそれを行った人に重点が置かれている気がします
Q: ビザ が 要るよ。 と ビザ を 要るよ。 はどう違いますか?
A:ビザ を 要るよ。」は間違えです。

「ビザ」を翻訳

Q: Visa (the document you need to enter a foreign country), is it ビザ or 査証 or both? and which one is more common? は 日本語 で何と言いますか?
A: ビザはvisaから来た外来語で、日本語では査証(さしょう)です。ビザと言う方が一般的です。査証と書いてビザと読む場合もあります。
Q: 請問簽證(ビザ)結果出來了嗎 は 日本語 で何と言いますか?
A: ビザの結果出ましたでしょうか?
Q: ビザはメ二ュー と違い注文できません」应该怎么分解? ビザはメ二ューと違い」十「ビザは 文できません」 ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: ピザはメニューと違う。
ピザは注文できません。

「ビザ」についての他の質問

Q: ビザの更新の件は調べたところ、一応不可能ではなさそうです。でも入国管理局に直接行ってみたらもっとはっきり分かるだろうと思いますので、もう少し確認の時間をいただけますでしょうか? この表現は自然ですか?
A: × ビザの更新の件は調べたところ、一応不可能ではなさそうです。
ビザの更新の件を調べたところ、一応不可能ではなさそうです。

× でも入国管理局に直接行ってみたらもっとはっきり分かるだろうと思いますので、もう少し確認の時間をいただけますでしょうか?
✓ しかし入国管理局に直接行って確認したらもっとはっきり分かると思いますので、もう少し確認のお時間をいただけますでしょうか?

Q: ビザの更新に[関する]くわしい説明は、こちらのウェブサイトをご覧ください。
[関する]為什麼不能用【関して】?

アメリカの歴史に〔関して]詳しい人を知りませんか?
〔関して]為什麼不能用【関する】?
A: 関する is 連体形 which is used as an adjective to modify a noun, while 関して is 連用形 which is used as adverb to modify a verb, an adjective and so on.

関する can modify "説明", but 関して cannot.
関して can modify "詳しい", but 関する cannot.
Q:ビザ取得を手伝ってくれた人への感謝のメッセージです。月曜日に初めて会います。今まではネット上だけで連絡をしてきました。)

〇〇さん
お疲れ様です。
大変お世話になりました。
色々助けていただいて誠にありがとうございます。
これからもよろしくお願いします。 この表現は自然ですか?
A: 問題ありません
Q: ビザが要りますか
↑教科書にかいてある文で、前後文なしですが、なんとなく”は”しか使えなさそうな気がします。
皆さんどう思われますか
A: あなたが正しいと思います。

普通なら、ピザは要りますか
だと思います。



水が要りますか?
それともピザが要りますか?

このような場合は「は」を使います。
選択肢があるか無いかの違いです。

どれ「が」欲しいですか?
Q: ビザを取るまで15日もかかるそうです。 この表現は自然ですか?
A: 沒有問題!

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

ビザ

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問