プログラムの例文や意味・使い方に関するQ&A
「プログラム」を含む文の意味
Q:
プログラムの過程に問題があるの。 とはどういう意味ですか?
A:
プログラムの過程に問題があるの。、という文章がどういう文脈で使われたのかによってプログラムの意味、過程の意味はあわると思います。
例えば、学校の授業に関する文ならば、プログラムの過程、は授業内容の構成、進め方の意味になりそうですし、ソフトウェア開発に関する文であれば、プログラムの実行手順のことを指す可能性はあります。(ただ、フソトウェアの開発については「プログラムの過程」というあいまいな表現は避けるべきだと思いますが。)
ちなみに、英語の質問として、文脈なしで
there is a problem in a process of the program.のprocess of programはどういう意味ですか?と聞いても似たような回答になりそうですが。:-)
例えば、学校の授業に関する文ならば、プログラムの過程、は授業内容の構成、進め方の意味になりそうですし、ソフトウェア開発に関する文であれば、プログラムの実行手順のことを指す可能性はあります。(ただ、フソトウェアの開発については「プログラムの過程」というあいまいな表現は避けるべきだと思いますが。)
ちなみに、英語の質問として、文脈なしで
there is a problem in a process of the program.のprocess of programはどういう意味ですか?と聞いても似たような回答になりそうですが。:-)
Q:
「このプログラムの最新に近いバージョン」 -> 1番最新バージョンですか? とはどういう意味ですか?
A:
「1番最新バージョン」と考えて良いと思います。
プログラムは、分、秒単位で変わっていくため、「最新に近い」というあいまいな表現なんだと思います。
「1番最新バージョン」と考えて良いと思います。
プログラムは、分、秒単位で変わっていくため、「最新に近い」というあいまいな表現なんだと思います。
Q:
プログラム とはどういう意味ですか?
A:
学科などの説明で使われる場合、プログラムは特定の主題について勉強する仕組みを表します。「学科」よりも小さい単位です。
新潟大学の場合は、学科の中で複数のプログラムを受講することができるようですね。
新潟大学の場合は、学科の中で複数のプログラムを受講することができるようですね。
「プログラム」の使い方・例文
Q:
プログラム を使った例文を教えて下さい。
A:
私はコンピュータのプログラムを書きます。
きのうのコンサートのプログラムを見る。
今日のプログラムは何ですか?
きのうのコンサートのプログラムを見る。
今日のプログラムは何ですか?
Q:
このプログラムはベトナム語がない を使った例文を教えて下さい。
A:
QAの全文をご確認ください
「プログラム」の類語とその違い
Q:
このプログラムに対して評判はさまざまである と このプログラムに対する評判はさまざまである はどう違いますか?
A:
どちらも同じ意味です。
強いて言うなら、「このプログラムに対する評判はさまざまである」の方が自然です。
強いて言うなら、「このプログラムに対する評判はさまざまである」の方が自然です。
Q:
プログラムに応募したいと思いました と プログラムに応募しようと思いました はどう違いますか?
A:
1st if you say this for joining the program.
2nd if you say it as a reason why you joined the program.
honestly, we don't use it while thinking about differences between those (or just me...) , so whichever is okay ig.
2nd if you say it as a reason why you joined the program.
honestly, we don't use it while thinking about differences between those (or just me...) , so whichever is okay ig.
Q:
プログラムから開く と プログラムで開く はどう違いますか?
A:
These r almost same.
In my opinion these words r similar to these in English.
から = from
で = with
Open from the program.
Open with the program.
The first one indicates that a software is opened “because of” the program.
The second one is like: a software is opened with the program.
.... like this :/
In my opinion these words r similar to these in English.
から = from
で = with
Open from the program.
Open with the program.
The first one indicates that a software is opened “because of” the program.
The second one is like: a software is opened with the program.
.... like this :/
Q:
プログラムに参加される皆さん と プログラムに参加する皆さん はどう違いますか?
A:
「される」には、受け身としての意味だけでなく、「なさる」という形の尊敬の意味が含まれています
「する」は能動的に行っている状態を表しています。
「する」は能動的に行っている状態を表しています。
「プログラム」を翻訳
Q:
しかし、貴プログラムは授業の選択肢が広く、必要な授業が多いので、日常会話などのスキルも中心とする点に惹かれます。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
「しかし、このプログラムでは授業の選択肢が広く、必要な授業が多いです。日常会話などのスキルも中心にしているため、惹かれています。」
Q:
このプログラムで異文化コミュニケーション能力を整えながら柔軟に物事に対応できることも学べました は 日本語 で何と言いますか?
A:
意味不明ザマス
Q:
Does the following sentence sound natural?
20のプログラムの中で、最初の3つのプログラムはバンドAに、次の3つはバンドBに、次の4つはバンドCに、次の5つと最後の五つはそれぞれバンドDとバンドEに分類されます。 は 日本語 で何と言いますか?
Does the following sentence sound natural?
20のプログラムの中で、最初の3つのプログラムはバンドAに、次の3つはバンドBに、次の4つはバンドCに、次の5つと最後の五つはそれぞれバンドDとバンドEに分類されます。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
間違ってはいないと思います。
ただ、最後は「分類されます」より「割り当てられます」のほうが自然な気がします。
ただ、最後は「分類されます」より「割り当てられます」のほうが自然な気がします。
Q:
このプログラムに対する評価は様々である。この表現は自然ですか は 日本語 で何と言いますか?
A:
自然です!👍
「プログラム」についての他の質問
Q:
このプログラムに受け入れられれば, 出来る限り日英関係の発達に貢献したいです。私の技能と能力を使って、一生懸命働きます。(If I will be accepted into this program, as best as I can, I want to contribute to the development of Japan-United Kingdom relations. To work hard, using my abilities and capacities). Does it sound natural in Japanese? Please correct if there are mistakes. Thank you in advance for help!
A:
このプログラムに受け入れて頂けるならば、日英関係の発展に出来る限り貢献したいと考えております。私の能力と技量を以って、一生懸命働きます。
Q:
このプログラムの命令では、Xという変数に10値を代入するべきだと思います。 この表現は自然ですか?
A:
10値⇒値10 sounds natural
Q:
プログラム作りになるつもりです この表現は自然ですか?
A:
「プログラマーになるつもり」の方が正しい
Q:
このプログラムは一年ぐらいだけかかります。 この表現は自然ですか?
A:
このプログラムは約一年かかるだけです。
or
このプログラムは一年で終わります。
or
このプログラムは一年で終わります。
Q:
このプログラムは結局詐欺にならなければ、教えて上げます。
If this program turns out to not be a scam, I'll tell you about it. この表現は自然ですか?
If this program turns out to not be a scam, I'll tell you about it. この表現は自然ですか?
A:
このプログラムが詐欺でないことがわかったらお知らせします。
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
プログラム
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- お前といる時・・・兄弟ってこんな感じかなぁ・・・ってよ・・・ とはどういう意味ですか?
- ここの店ではこのケーキが一番人気がある。 とはどういう意味ですか?
- Is this correct めっちゃ疲れたんだ. 家で何もしたくない For, i am very tired. I dont wanna do anything at home ?
- このご と このあと はどう違いますか?
- 自然な表現ですか。 私はエンジン専門大学でネットワークとクラウドを専攻しているキム・アヒョンと申します。入学してHTML、JAVA、Pythonなどのコンピュータ言語を学んだ後、ネット...
新着質問(HOT)
- こんにちは!Is this sentence correct and natural? わけは言うな
- Ryokō dairiten no yūjin to, kōkū unchin ga mottomo yasui yōroppa to Nihon e no ryokō ni saitekina...
- Aさんは病気にかこつけて休みを取った。 質問:実際Aさんは病気にかかりましたか。
- 外で布団を干す と 外に布団を干す はどう違いますか? に も動作の行われる場所を提示する機能があると思いますが、この場合は、そうなのでしょうか?
- Hello, is this sentence okay? 韓国料理店の近くに映画館かも。 I know 近く means 'near', I was actually looking fo...
話題の質問
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- gyatt とはどういう意味ですか?
- que signifie « babá ovo de gringo » ? (desolée si cela est une injure » とはどういう意味ですか?
- May I turn on the air conditioner? と Could I turn on the air conditioner? はどう違いますか?