ママの例文や意味・使い方に関するQ&A

「ママ」を含む文の意味

Q: ママきん/ジジきん とはどういう意味ですか?
A: I have no ideas where you heard it but I guess ママキン "Hikakin's mother" and ジジキン "Hikakin's grandfather". Hikakin is one of famous YouTubers in Japan.

Sorry I'm not so sure....
Q: ママ抜けてるとこ あるから… とはどういう意味ですか?
A: sometimes careless.
Q: ママの作りおき 冷たくなってつぶして とはどういう意味ですか?
A: I'm sorry for my poor English😵

(A girl is a latchkey child and she is always alone at home and she eats for dinner alone.
someday she came home.
there was a meal that her mother made on the table for her.
but the meal has already gotten cold.
so she saw it and she got sad and angry.)


「she took it out on the cold meal .
she messed (つぶして?)up the cold meal by herself.

You don't have to say sorry.Everything's all right.」
Q:ママは、今度こそ百点とってこなくちゃ家へ入れませよって」中の「とって」と「よって」 とはどういう意味ですか?
A: 「家へ入れませんよ」って言っていた。
Q: 'ママが好きなやつにすればいいやん' とはどういう意味ですか?
A: (You choose) someone who like
his mother.
It is Kansai dialects.

「ママ」の使い方・例文

Q: ママと言うフライドチッキンを売っている店で食べながら友達と話しています を使った例文を教えて下さい。
A:
ママっていうフライドチキンの店で友達と話してる。
→フライドチキン=食べ物なので、そこで話している私と友達は食べている可能性もあるので「食べている」は省略できる。
ママって店で友達と話してる。ここのフライドチキン美味しいんだ〜。
→フライドチキン美味しい=ママという店が食べ物を売っている=友達と食べて話している状態が考えられる

「ママ」の類語とその違い

Q: ママは私に対して厳しいです。 と ママは私に厳しいです。 はどう違いますか?
A: 国語(日本語)を専門的に勉強している人を除いて、ほとんどの日本人にとっては同じ意味でしょう。厳密な違いはあるのでしょうが、少なくとも日常会話ではどちらも問題なく通じます。

Except people who have learned Japanese professionally, for most Japanese they are the same. Technically, there might be some differences, but at least in daily conversation, you can make yourself understood in these two sentences.
Q: ママに買ってもらうなよ と ママに買ってもらいなよ はどう違いますか?
A: ママに買ってもらうなよ
you shouldn't let your mother buy (something you want).
don't work your mother for (something you want).

ママに買ってもらいなよ
you should get your mother to buy it.

----------

オラにもやらせて
let me blow bubbles

しんのすけ君もママに買ってもらいなよ
you should get your mother to buy like me. (= i don't want to lend it)
Q: ママ と 母 はどう違いますか?
A: 同じ意味ですが、日本人の大人は、人前では母親をママと呼ばずに母と呼びます。
Q: ママ と 母 はどう違いますか?
A: ママ→informal
母→formal
Q: ママが絵をまるでライオンのようだと言ったから と ママの顔をかいたのに、ライオンと間違われたから はどう違いますか?
A: ママが「絵をまるでライオンのようだ」と言ったから
ライオンの絵じゃありません。でも、ママはライオンだと思いました。ですから、ママは絵を「まるでライオンのようだ」と言いました。

ママの顔をかいたのに、ライオンと間違われたから
ママの絵をかきました。でもライオンの絵に見えます。絵を見た人はライオンだと思いました。

「ママ」を翻訳

Q:ママ、うんちしたい。」
「いいよ! 自分でトイレに行って来たら、どう。 したら、ママを呼んで。拭いてあげるから。」
ママ、した。拭いて。」
ーーーーーーー
自然でしょうか。
ちょっと不明なところは、「したら」でもいいのか、それとも「終わったら」でいいか、「できたら」でいいのか。
最後の「ママ、した。拭いて」って自然でしょうか。それとも「ママ、終わった。拭いて」でいいのか。
とてもくだらない質問です。申し訳ございません! は 日本語 で何と言いますか?
A: 「…うんちが出たら、ママを呼んでね。おしり拭いてあげるからね。」

ママ、出たよ。おしり拭いて。」

という会話が、私はかわいいと思います。
Q: ママと子供の会話です。「食事前に、手を洗いなさい。」子供がもう洗った場合、どう返事しますか。「もう洗ったよ。」「もう終わったよ」「もう洗い終わったよ」 自然でしょうか。他にはよく使われる表現はありませんか は 日本語 で何と言いますか?
A: 「もう洗ったよ」が自然に感じます。
Q: ママはきょうりょくしてくれません。 は 日本語 で何と言いますか?
A: Mama doesn't help me (to do something).
Q: I'm writing a card for my mother for her birthday. So far, I have 『ママさん、誕生日おめでとうございます! (๑´ڡ`๑) 愛しているよ♡』What are some morw nice things I could say? Did I use my current Japanese correctly? は 日本語 で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください

「ママ」についての他の質問

Q: Can an adult man refer to their parents as ママ and パパ?
A: Some adult men call their parents おかあさん・おとうさん, others call them おふくろ・おやじ.
A few men still call them ママ・パパ, but that sounds too childish.
I guess almost all adult women call them おかあさん・おとうさん and a few call them ママ・パパ.
In their 20's, some men and women might still call them ママ・パパ. ???
Q: ママはまだ帰っていない場合、
ママはまだ帰らないかな」 この表現は自然ですか?
A:ママはまだ帰って来ないかな」が自然だと思います。「ママはまだ帰らないかな」は、ニュアンスによっては「ママに早く帰ってほしい」というように聞こえてしまいます。
Q: ママ私はあなたをとても愛していますの発音を音声で教えてください。
A: QAの全文をご確認ください
Q: ママがどこですか? この表現は自然ですか?
A:ママはどこですか?
Q: アズのママは束縛半端じゃなかった。
テレビ番組でた台詞なんだけど、ここの「半端じゃなかった」ってどういう意味なんでしょうか。意味は大体当たったけど、「半端」の使い方をよくわかりませんです。
A: 「半端」は十分でない、足りない、という意味です。
ですので、「半端でない」は十分すぎる、行き過ぎだ、という意味を持ちます。

半端な覚悟でこの仕事はできない。
(この仕事は覚悟が十分でなければできない)
彼のやる気は半端ではない。
(彼のやる気は十分だ、または、行きすぎている)

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

ママ

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問