ロシアの例文や意味・使い方に関するQ&A

「ロシア」を含む文の意味

Q:
ロシアは一番大きい国です

世界でどの国が一番大きいですか
ロシアが一番大きいです

If I'm only saying the first sentence - it's the 'は' particle
But in the second sentence it's 'が' particle

Am I correct? とはどういう意味ですか?
A: Yes, you are right!
Q: ロシアは1面雪だね とはどういう意味ですか?
A: 1面 (いちめん 一面 ichimen)= 見渡す限り
as far as the eye can see
насколько глаз может видеть

「いち」は漢字の「一」です。数字の「1」ではありません。
Q: ロシアの使節ラクスマンが通商を求め根室に来航したのに接し、幕府が1793年、従来の対外政策を「国法」と文書に記したのがきっかけだったが、強国ロシアとの紛争を避けるため、貿易もやむなしとの考えも幕府にあったという。 とはどういう意味ですか?
A: もう少し簡単な日本語にします。
英語は正確ではないと思います。
I will make it a bit simpler Japanese.
I think my English isn't correct.
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

ラクスマンが、船で根室に来た。彼は、ロシアからの使節だった。彼は日本がロシアと貿易を始めることを要求した。(1792年)
(しかし、江戸幕府は、彼の要望を拒否した。)
Adam Laxman (Russian) came to Nemuro by boat. He was an envoy from Russia. He demanded that Japan start trade with Russia. (1792)
(However, the Edo shogunate refused his request.)

その後、彼が来たことを、日本の江戸幕府は文書に記録した。(1793年)その時、江戸幕府は、外交政策を「国法」と書いた。

(1612年から1854年の240年間、江戸幕府は外国との国際交流を制限していた。)

After that, the Edo Shogunate documented a series of events. (1793)At that time, the Edo shogunate wrote that foreign policy as "national law".

(240 years from 1612 to 1854, the Edo shogunate restricted international exchange with foreign countries.)

これが、きっかけとなっている。
This is the trigger.

「日本とロシアは貿易をするしかない」という意見も、江戸幕府にあったと言われている。なぜなら、ロシアは強い国であり、江戸幕府はロシアと戦いたくなかった。
It is said that there was the opinion that "Japan and Russia has no choice but to trade" in the Edo shogunate. Because Russia is a strong country and the Edo shogunate did not want to fight Russia.

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
「This is the trigger.」の意味は、おそらく、さらに前の文章を読まないとわかりません。
I don't understand the meaning of "This is the trigger." Trigger of what?
It's necessary to read the previous sentence.

「江戸幕府が、国際交流を制限していた」↓↓↓
1793年に、(初めて?)正式に「国法」と呼ばれた。
↓↓↓
???(前の文脈次第です。)

"The Edo Shogunate officially restricted international exchanges"
↓↓↓
In 1793, it was formally called the" national law". ( for the first time?)
↓↓↓
???(It depends on the context to that.)
Q: ロシアはおおきいです とはどういう意味ですか?
A: Russia is big(or large)
Q: ロシア語は難し過ぎて、習得できるか分からない。
How does translate it? とはどういう意味ですか?
A: I can't understand Russian because it's so difficult.

「ロシア」の使い方・例文

Q: ロシア語圏 を使った例文を教えて下さい。
A: ロシア語圏では、キリル文字が使われる

「ロシア」の類語とその違い

Q: ロシアに制裁する と ロシアを制裁する はどう違いますか?
A:ロシアを制裁する」 は正しいですが、「ロシアに制裁する」は不自然です。

他にもこのように表現できます。
ロシアに制裁を加える」
ロシアに制裁を下す」
ロシアに制裁を与える」
ロシアに制裁を科す」
Q: ロシアに対してのアメリカ人の見方は最近友好的をになった。
ロシアについてのアメリカ人の見方は最近友好的をになった。 はどう違いますか?
A: 対して= against
ついて= about

One correction.
ロシアに対して(ついて)のアメリカ人の見方は最近友好的になった。
「を」はいらないです。
Q: ロシア語 と 露語 はどう違いますか?
A: 露語はロシア語を短くしたものです。
ロシアを露西亜とも表記することから、この書き方をします。
Q: ロシアと日本とでは気候が違います。 と ロシアと日本では気候が違います。 はどう違いますか?
A: They are 95% the same for me. But former one sounds like you emphasize the fact which there is differences between them.

「ロシア」を翻訳

Q: ロシアには治療を受けられない子供がたくさんいるので、政府は軍隊ではなく医学にもっとお金を投資すべきです。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 文法的な間違いはありません!かんぺきです!👏 
私だったらこう言うかもしれません。

ロシアには病気になっても治療を受けられない子供がたくさんいるので、政府は軍事費よりも医療費にもっと予算を費やすべきだと思う。
Q: 1) ロシアの歌 or ロシア
2) ロシアの音楽 or ロシア音楽
When i should use ロシアの, when i should use just ロシア
は 日本語 で何と言いますか?
A: ロシア歌 is unnatural but the others are natural.

you can say ロシア人、ロシア国民、ロシア政府、ロシア製.
Q: ロシアでは多くの人が柴犬のような犬種を知らないことに気づいたとき私は驚きました。 「これはキツネかハスキーかな」とよく聞かれる-いや、違う!柴犬だ! -ええええ?これは何ですか ? は 日本語 で何と言いますか?
A: ロシア人、みんな柴犬知らなくてビビった。
「これはキツネ?ハスキー?」とか言われるの。
いやいや、柴犬でしょ!本気で言ってんの!?

目上の人には使わないで下さい。
Q: ロシアで1月7日にクリスマスが祝われるという事実にもかかわらず、私は今日クリスマスプレゼントを受け取りました。Its okay???? は 日本語 で何と言いますか?
A: 細かいことですが、出だしは、「ロシアでは」とした方がより良いです。日本と比較している感じが出ます。それ以外はすべて大丈夫です。
Q: ロシアで昔からバーニャはとても尊敬を受けていた。ルーシで出生、結婚、全開祝い等の人生の1番大事な出来事がバーニャと関係していた。そして、結婚の前後必ずバーニャに行くという習慣があった。我々の祖先はバーニャの使命は体というより精神を綺麗にすることと考えていた。だから、もし病気の人はバーニャに行っても治れなかったら、もう何も助けることは無いと言う考えも昔にあった。 は 日本語 で何と言いますか?
A: ロシアにはバーニャという伝統的な入浴施設がある。バーニャは昔からロシア人にとって重要な文化であり、ルーシ(ロシアの古名)では出産、婚礼、全快祝いなどの大切な通過儀礼に欠かせないものである。特に婚礼については、その前後には必ずバーニャへ行き、入浴する習慣がある。ロシア人の祖先は、バーニャを、単に身体を洗う入浴施設というだけでなく、心(精神)も清める神聖な場所であると位置づけていた。そのため、もし病人がバーニャへ入浴しても完治しない場合は、その病人を助ける手立ては他にないという考えも、その頃にはあったようだ。

「ロシア」についての他の質問

Q: ロシアのことが知らないとしたら、こういう文化的衝撃を受け入れない恐れがあります。 この表現は自然ですか?
A: ロシアのことを知らないと、このようなカルチャーショックを受け入れられない恐れがあります。

もしくは
「このようなカルチャーショックを受ける恐れがあります。」
という意味でしょうか。
Q:ロシアに行くことが可能性がある場合にはどこに行きますか。」 この表現は自然ですか?
A: ロシアに行く可能性がある場合にはどこに行きますか。
Q: 1. Russia is larger than Canada.
ロシアの方がカナダより大きいです。

2. Sundays are more fun than Mondays.
日曜日の方が月曜日より楽しいです。

3. Spock is smarter than Kirk.
カークよりスポークの方がスマートです。
(-> Is it ok to change the structure of the sentence or does is sound awkward? As a native speaker, which way do you prefer?)

4. Soccer and baseball, which do you like better?
サッカーと野球とどっちの方が好きですか。

5. I like baseball better.
野球の方が好きです。 この表現は自然ですか?
A: カークよりスポークの方がスマートです。(スマート in Japanese usually means "cool")
-->カークよりスポックの方が頭がいいです。

サッカーと野球とどっちの方が好きですか。(This is ok, but I woud say,)
-->サッカーと野球とどっちが好きですか。
Q: ロシア語の勉強したいと決めました。だから、字を覚えて、文法について読んで、簡単な文を作れになりました! この表現は自然ですか?
A:ロシア語の勉強をしようと決めました。だから、字を覚えて、文法について学んで、簡単な文を作れるようになりました!」:)
Q: ロシアはのほうがカナダより大きいです。 この表現は自然ですか?
A: ロシアのほうがカナダより大きいです

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

ロシア

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問