ロックの例文や意味・使い方に関するQ&A

「ロック」を含む文の意味

Q: ロックをよく聞きますのでギターが好きです。 とはどういう意味ですか?
A: Vou tentar escrever em português para ti, porque em nihongo ficaria bem complicado para entender a diferença.

Pessoalmente, nessa frase em específico, é um pouco mais natural utilizar o から em vez de ので, mesmo que o sentido literal seja o mesmo (afinal, nós entendemos a frase). No entanto, quando eu li o ので senti algo estranho, questão de nuance mesmo.

Vamos la, quais os significados escondidos?
Conceito básico: os dois apresentam um motivo e um resultado!
〜から、〜だ。
〜ので、〜だ。
Diferença básica e universal: から é um pouco mais rude, forte e informal. Enquanto ので é mais leve, fraco e formal. Provavelmente, se você perguntar ou pesquisar, irão te dizer que essas são essas as únicas diferenças, no entanto, existem casos que isso não se aplica 100%, como a sua frase. Se ので é mais formal, porque nesse caso é melhor o から? Então… é nesses momentos que as pessoas percebem que pode existir algo a mais.

Vamos analisar essas duas frases:
(Peguei gripe hoje, por isso vou faltar na escola).
今日は風邪をひいたから、学校を休みます。
今日は風邪をひいたので、学校を休みます。

Ao utilizar o から o que se entende é que você tem um motivo e você que decidiu por si próprio o resultado.
Ou seja, se eu pegar gripe, eu falto na escola, porque eu quero e decidi. Não estou pensando na aula perdida, nos amigos que poderiam ser contaminados. Eu estou apenas dizendo que se eu pegar gripe, eu falto na escola.

Por outro lado, se você usar ので (correto, nesse caso) o que se entende é que, como você pegou gripe, precisará faltar a escola. Porque é isso que geralmente, por senso comum, se faz.

No seu exemplo, ので pode soar estranho porque se a pessoa escuta muito rock, ela não precisa gostar, necessariamente, apenas de rock ou apenas de guitarra.
Você escuta rock e gosta de guitarra, porque você escolheu! Certo?


「ロック」の類語とその違い

Q: ロックスターばりに人気ある と ロックスター並みに人気ある はどう違いますか?
A: 並みに (より一般的に使われる言い方)
=「程度が同じぐらい」という意味合いが強い
(人気の程度がロックスターと同じぐらい)
↑こちらのほうがより高頻度で・日常的に使われる。(これはいつでも使える言葉)


ばり(漢字では「張り」)
=(やや口語的・人によっては俗語的と思う人もいるかもしれないので、あまり正式な・きちんとした場では使うのを避けたほうが良いのかもしれない)

このお菓子は、キットカットばりに中毒性がある。=キットカットと「肩を並べるぐらい」中毒性がある。
(キットカット=日本で超人気のチョコレート菓子)

e.g.
あいつは、プロの通訳ばりに、英語を使いこなすが、いかんせん品がないので、プロの通訳にはなれないだろう。


つまり、
「並み」
=人気の程度がおなじぐらい、ということに主眼がある
=人気の高さでいえばロックスターと変わらない、と言いたい
(人気の程度を表すと、単にロックスターと変わらない、と言いたいだけで、単に人気の高さの目安に、ロックスターと比べたけ)

張り(ばり)
ロックスターと張れるぐらい(張れる=対抗できるぐらい)の人気がある(人気の高さはロックスターと同じぐらい、対抗できるぐらいの人気がある。ロックスターにも、人気の高さでいうと、負けないよ~と言いたい)


説明下手ですみません。少しは参考になりましたでしょうか???

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

ロック

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。

新着質問
新着質問(HOT)
話題の質問