ワインの例文や意味・使い方に関するQ&A

「ワイン」を含む文の意味

Q:ワインより、また深い気がするね」と「何年もだけじゃないも、あきやがに」 とはどういう意味ですか?
A: (何年ものだけじゃないもんね と  秋上がりです)
Q: ワインでキマッてる とはどういう意味ですか?
A: “キマる”は気分がハイになっている様子で、ワインがあまりにも美味しくて、興奮している(または酔っ払っている)、という意味合いです。
Q: ワインって、酒をほとんど飲まない私には、それこそ彼の好みなどわかるわけもない。 とはどういう意味ですか?
A: 私はお酒を飲めないので彼のワインの好みが分かるはずがない
Q: ワイン系 とはどういう意味ですか?
A: 系 〜のようなもの
ワインワインのようなもの

「ワイン」の類語とその違い

Q: そのワインに見せてください。 と そのワインを見せてください。 はどう違いますか?
A: 「そのワインに見せてください」は間違いです。
Q: ワインをもうすっかり飲みました と ワインを飲んでしまいました はどう違いますか?
A: Hi,

ワインを飲んでしまいました」について
これには、「ワインを飲んだ」ことに対するネガティブな気持ちやそれを残念に思う気持ちが含まれますが、「その全てを飲んだ」とは限りません。
「その一部を飲んだ」場合にも使われます。

例:「白雪姫(しらゆきひめ、Snow White)は、その毒の入ったりんごを食べてしまいました。ふたつめのりんごを食べようとしたとき、気を失って倒れてしまいました。」
「りんごを食べてしまいました」= 全て or 一部
「りんごを全て食べてしまいました」= 全て

ワインをもうすっかり飲みました」について
ワインはもうすっかり飲みました」なら自然ですが、あまり使われないかもしれません。
そして、「ワインを飲んだ」ことが、前述のように、ネガティブなこと(悪い結果)なら、
ワインはもうすっかり飲んでしまいました」が自然です。
なお、この「すっかり」は「残らず、全て」の意味なので、残りがなくなるまで飲んだということになります。

例:「冬になりました。キリギリス(grasshopper)には、食べるものがありません。食べきれなくて残っていた食料も、もうすっかり食べてしまいました。」
ここで「もうすっかり食べました」は不自然です。

「残りがないまで飲む」は不自然です。
「残らず飲む」「残さず飲む」「残りがなくなるまで飲む」が自然です。
Q: ワインを買いに行く と ワインを買っていく はどう違いますか?
A: 買いに行く は、まだ買っていないので、これから出かけて買うという意味。
買っていく は、たとえば今店の中にいて、ワインが目の前にあるので、ワインを買って、どこかへ行くという意味です。
Q: ワインに合う料理 と ワインに似合う料理 はどう違いますか?
A: ワインに合う料理가 바르고 ワインに似合う料理는 어색합니다.
似合う는 옷이나 액세서리, 머리형 등 몸에 관련된 경우에 씁니다.
Q: ワインが ありますか? と ワインを もっていますか? はどう違いますか?
A: ワインがありますか means "Do you have wine?".

ワインを持っていますか means "Do you have wine on you? "or "Are you holding wine in your hand?"

「ワイン」を翻訳

Q: ワインを召し上がりますか。
Do you drink wine? (using 敬語) は 日本語 で何と言いますか?
A: There is no mistake. Your Japanese is perfect.
Q: ワインの場合は匂い、すなわち鼻で香りを楽しむわけですが。
こちらのわけはどういう意味ですか。
私が知った限りで、わけは当然の意味を表します。例えば、頭いいから合格できるわけだ。
もしかしてわけは他にも意味がありますか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 同じです
当然〜ということだ という意味です

匂い(ですから)、(当然)鼻で香りを楽しむということですが。
Q: ワインうりばはにかいにあって. ( is it correct to end the sentence with あって?) は 日本語 で何と言いますか?
A: @astha_3
ある is correct. We use あって when the sentence continues.
For example,
ワインうりばはにかいにあって、わたしはそこに行きました。(and, I went there)
Q: Are there any rules when it is necessary to use の for compound words? For example:
ワインの生産 - vine production (requires の)
デジカメ市場 - digital camera market (doesn’t require の)
アジアの言語 - Asian languages (requires の) は 日本語 で何と言いますか?
A: I think の is optional in all three cases. but feel 市場 is more often used without の than the others. Because, I guess, 市場 is more often used as an idiom, like 日本市場、株式市場 than the others.  
Q: ワインシャツにアイロンをかける は 日本語 で何と言いますか?
A: ワイシャツにアイロンを掛ける

「ワイン」についての他の質問

Q: ワインの工場でxxxxxxxわけではないのだ
社員みんなが   働いている    お酒に強い  からといって

どうな順番で入れれば良いですか?

ワインの工場で社員みんなが働いているからといってお酒に強いわけではないのだ

ワインの工場で働いているからといって社員みんながお酒に強いわけではないのだ

この二つのように入れれば正しいですか?
A: ワインの工場で社員みんなが働いているからといってお酒に強いわけではないのだ
の方は「お酒につよいわけではない」の主体が曖昧な感じがします。誰の事を言っているのかはっきりしていないんです。
Yahoo 知恵袋で他の日本人の意見も聞いてみました。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12195922457?fr=chie_my_notice_newans

Q:
What's the difference between ワインを飲んでいます。and ワインを飲みます。?


A: ワインを飲んでいます=I'm drinking wine.
ワインを飲みます=I'll drink wine.
Q: そのワインを見せてください。句子中的「を」发音嘛?
A: 打wo を 读作o
Q: ワインがありますか?

do i need to say "が" or not? この表現は自然ですか?
A: in conversation without ga is acceptable.
if you put ga it sounds a little polite and proper for writing.
Q: ワインを1ダース発注することで、そのワイナリーのワインクラブメンバーにもなり、年中そのワイナリーでのワインテイスティングが無料となります。 この表現は自然ですか?
A: ワインを1ダース発注することで、そのワイナリーのワインクラブメンバーにもなり、1年間そのワイナリーでのワインテイスティングが無料となります。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

ワイン

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問