上海の例文や意味・使い方に関するQ&A
「上海」を含む文の意味
Q:
上海行ったら、映画館行って、スクリーンでなく、席観てるかも?? とはどういう意味ですか?
A:
映画を観るのではなく、観客席の中国人の反応を観察するだろうなあ(きっとその方が面白そうだから)、という意味では?
映画を観るのではなく、観客席の中国人の反応を観察するだろうなあ(きっとその方が面白そうだから)、という意味では?
Q:
上海で本場の日本料理が食べられるなんて思っても見ませんでした
「思っても見ない」 とはどういう意味ですか?
「思っても見ない」 とはどういう意味ですか?
A:
中国語だと“没想到”です。
考えたことがなかった。という意味です。
考えたことがなかった。という意味です。
Q:
「上海は海が近いんでしょう」と「上海は海に近いんでしょう」の違いは何ですか? 「上海は海が近いんでしょう」の助詞「が」はどういう意味でしょうか? とはどういう意味ですか?
A:
海が、というと、山が、でもなく、川が、でもなく
海がという部分が強調されて聞こえます。山や川は近くないニュアンスを感じます。
海がという部分が強調されて聞こえます。山や川は近くないニュアンスを感じます。
Q:
I know 上海 is Shanghai, but I wasn't sure what the other 2 kanji are before it. とはどういう意味ですか?
A:
your phrase actually is in Chinese, meaning I love Shanghai
「上海」の類語とその違い
Q:
上海に行く前にもうバッグを買っていた。 と 上海に行く前にバッグを買った。 はどう違いますか?
A:
The former sentence means that I have bought the bag before I/we go to Shanghai.
The latter sentence means that “I bought the bag before I/we go to Shanghai.
The latter sentence means that “I bought the bag before I/we go to Shanghai.
Q:
上海で今寒いですか? と 上海は今寒いですか? はどう違いますか?
A:
上海で今寒いですか?
This expression is out of standard.
At least, you must use は emphasizer.
⇒上海では今寒いですか?
で works to show location where deed/action is done but this sentence has no verb, therefore this way of using で is not authentic.
Because by adding は, similar sense of your contrasting sentence will be raised and unnaturalness will be minimized.
上海は今寒いですか?
This sentence using は as topic marker is very authentic.
This expression is out of standard.
At least, you must use は emphasizer.
⇒上海では今寒いですか?
で works to show location where deed/action is done but this sentence has no verb, therefore this way of using で is not authentic.
Because by adding は, similar sense of your contrasting sentence will be raised and unnaturalness will be minimized.
上海は今寒いですか?
This sentence using は as topic marker is very authentic.
Q:
上海の天気は昨日あまり寒くないです と 上海昨日の天気はあまり寒くないです と 上海の昨日天気はあまり寒くないです と 昨日上海の天気はあまり寒くないです はどう違いますか?
A:
上海の天気は昨日あまり寒くない
(不知道哪天的天气)
↓
昨日の上海の天気はあまり寒くなかった
上海昨日の天気はあまり寒くないです
↓
上海の昨日の天気はあまり寒くなかったです
⭕昨日、上海の天気はあまりさむくなかったです
(不知道哪天的天气)
↓
昨日の上海の天気はあまり寒くなかった
上海昨日の天気はあまり寒くないです
↓
上海の昨日の天気はあまり寒くなかったです
⭕昨日、上海の天気はあまりさむくなかったです
Q:
上海ではこの建物が一番高いです と この建物が上海で一番高いです はどう違いますか?
A:
They have the same meanings.
「上海」を翻訳
Q:
上海现在因为コロナ在市民食物没有准备充裕的状态下 封锁了城市 人们不能出自己小区 没有十分的管理体制 却不让大家自由行动 我觉得这样的管理很失败 解封之后有很多忧郁症患者出现吧 は 日本語 で何と言いますか?
A:
上海は現在コロナで市民の食物が充足に準備できない状態で都市を封鎖した。人々は自分の小ブロックから出ることはできず、また十分な管理体制ではなく、とは言え、皆に自由な行動もさせない。私はこのような管理は本当に失敗したと思う。封鎖を解除した後、多くのウツ患者が出るでしょう。
Q:
据上海果品行业协会昨天透露,黄金周以后,申城水果价格直线回落,一般降幅度在15%至20%之间,部分品种超过50% は 日本語 で何と言いますか?
A:
上海青果業協会が昨日公表した内容によると、ゴールデンウィーク以後、上海の果物の価格は一気に下落し、下げ幅は15%~20%となるとのことです。また一部の品種は下げ幅が50%を超えるとのことです。
Q:
上海から離れたくない or上海を離れたくない?どっちが正しいですか? は 日本語 で何と言いますか?
A:
どちらも意味は通じますが、「上海から離れたくない」の方が自然です。
Q:
从上海出发,先到东京,再到京都,最后去北海道 は 日本語 で何と言いますか?
A:
东京呢
Q:
上海医药职工大学 は 日本語 で何と言いますか?
A:
@lejun: 上海医薬職工大学
「上海」についての他の質問
Q:
上海の町では、いつも交通が混雑しているので、李さんは二度もひどい目にあいました。 一度は後ろの人におされて、手にけがをしてしまい、もう一度は人に足を踏まれて、血がたくさん出てしまいました。 ひどい目といえば、横山さんも、一度はすりに財布をすられ、もう一度は悪者に襲われたそうです。 この表現は自然ですか?
A:
意味は問題なく通じますが、不自然さを感じます。
「交通が混雑している」と書くと、道路や電車が混んでいるような印象を受けます。
「町」はtown 、「街」はcity のようなイメージです。上海は都会なので「街」を使った方が良いです。
「悪者」はアニメやマンガなどに出てくる、誰が見ても分かる悪意を持った人です。
上海の街は混雑しているので、李さんは二度もひどい目に遭いました。 一度は後ろの人に押されて手を怪我してしまい、もう一度は人に足を踏まれて、血がたくさん出てしまいました。 ひどい目といえば、横山さんも一度すりに財布をすられました。暴漢に襲われたこともあるそうです。
「交通が混雑している」と書くと、道路や電車が混んでいるような印象を受けます。
「町」はtown 、「街」はcity のようなイメージです。上海は都会なので「街」を使った方が良いです。
「悪者」はアニメやマンガなどに出てくる、誰が見ても分かる悪意を持った人です。
上海の街は混雑しているので、李さんは二度もひどい目に遭いました。 一度は後ろの人に押されて手を怪我してしまい、もう一度は人に足を踏まれて、血がたくさん出てしまいました。 ひどい目といえば、横山さんも一度すりに財布をすられました。暴漢に襲われたこともあるそうです。
Q:
上海からの留学生として、たまに帰省することがあります。毎回友達から伝える様々な欲しい物が持ち帰りました。中国市場に対して、日本の商品が確かに大歓迎という事実を深い感じています。
留学期間にタオバオでお店を創立して、彼女の大好きなアクセサリーブランドの代理買い付をしました。残念ながら、広告宣伝がないので販売不振となりました。
実は日本の商品を買って中国へ届ける店舗がいっぱいにありましたけど、中国の民間販売者によって、偽物と本物の判じることがとても難しいです。消費者の買い物体験は良くないと思います。
以上の体得による、日本の人気商品の魅力を中国へ伝えたいという気持ちが強い。
この表現は自然ですか?
留学期間にタオバオでお店を創立して、彼女の大好きなアクセサリーブランドの代理買い付をしました。残念ながら、広告宣伝がないので販売不振となりました。
実は日本の商品を買って中国へ届ける店舗がいっぱいにありましたけど、中国の民間販売者によって、偽物と本物の判じることがとても難しいです。消費者の買い物体験は良くないと思います。
以上の体得による、日本の人気商品の魅力を中国へ伝えたいという気持ちが強い。
この表現は自然ですか?
A:
私は上海からの留学生で、たまに帰省することがあります。毎回友達が欲しいと言っていた様々な物を持ち帰りました。中国市場に於いては、日本の商品は確かに大歓迎されているという事実を深く感じています。
留学期間t中に「タオバオ」でお店を創立して、彼女の大好きなアクセサリーブランドの代理買い付をしました。残念ながら、広告宣伝をしていなかったのでお店の販売は不振でした。
実は日本の商品を買って中国へ届ける店舗は中国にいっぱいありますが、民間の販売業者の中には、偽物を売るようなひどい店もあり、消費者は偽物と本物を見分けることがとても難しい状況です。消費者の多くが良い体験をしていないと思います。
以上の経験により、私は日本の人気商品の魅力を中国へ伝えたいという気持ちが強いです。
留学期間t中に「タオバオ」でお店を創立して、彼女の大好きなアクセサリーブランドの代理買い付をしました。残念ながら、広告宣伝をしていなかったのでお店の販売は不振でした。
実は日本の商品を買って中国へ届ける店舗は中国にいっぱいありますが、民間の販売業者の中には、偽物を売るようなひどい店もあり、消費者は偽物と本物を見分けることがとても難しい状況です。消費者の多くが良い体験をしていないと思います。
以上の経験により、私は日本の人気商品の魅力を中国へ伝えたいという気持ちが強いです。
Q:
上海で一食は大体100元〜200元くらいです。の発音を音声で教えてください。
A:
QAの全文をご確認ください
Q:
上海の出身です why not 上海は出身です
A:
Both of are OK. But I think birthplace is commonly used.
Last should be “Shanghai is *my* hometown”.
上海は出身です
is
上海=出身, it’s semantically incorrect.
上海=私の出身地
is OK. It could be “上海は私の出身地です”.
Last should be “Shanghai is *my* hometown”.
上海は出身です
is
上海=出身, it’s semantically incorrect.
上海=私の出身地
is OK. It could be “上海は私の出身地です”.
Q:
1.听说铃木老师去上海了。
鈴木先生が上海にいらっしゃいましたそうです。
2.能够与您相识十分荣幸。
お知り合いになれて大変光栄です。
3.让您等我真是不好意思。
お待ちになるのは本当にすみません。 この表現は自然ですか?
鈴木先生が上海にいらっしゃいましたそうです。
2.能够与您相识十分荣幸。
お知り合いになれて大変光栄です。
3.让您等我真是不好意思。
お待ちになるのは本当にすみません。 この表現は自然ですか?
A:
1,いらっしゃいました的意思是《来了》。行かれたそうです←這是比較好
2,对(^。^)
3,お待たせして本当にすみません
2,对(^。^)
3,お待たせして本当にすみません
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
上海
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- 通勤バスに乗って、忘れ物の傘が多いって気づいた。会社に着いて、同僚と喋って、「ねぇ、今日、置き忘れた傘が( )よ。」 A多い B多かった どちらを言いますか
- 天気が良くなくて、今日は出かけないで、家で映画を見ましょう。聽起來自然嗎?
- 姦しい is for noisy or "ruidoso" in spanish? What is its use? What could you use to say "noisy"? とは...
- In casual talk, does "一番好きな歌は" sound natural? I'm self-teaching, so I make my own sentences to tr...
- I heard that lavender has a wonderful smell, is that true? Does having lavender flowers at home i...
新着質問(HOT)
- 気取らない笑顔 とはどういう意味ですか?
- 日本の皆さんは北国の春という歌を知っていますか? この歌は日本でかなり有名ですか?知らない人がないでしょうか? もし満員のエレベーターの中でみんな知らない顔で自分がこの歌を歌ったらどうなりますか...
- When I want to tell the duration of time, I know I can say 1時間 for 1 hour, but how about minutes?...
- 1、「この本塁打を見ていた1人に朝日新聞記者・久保田高行がいた。」 この文は自然ですか?「....1人に久保田高行がいた」っておかしくないか? 「この本塁打を見ていた1人(は)朝日新聞記者・...
- What’s the difference of 大変 and 難しい they seemed really similar but I wasn’t sure if there was a d...
話題の質問
- how can I discribe black people hair, can I say curly, the books don't teach us..
- send nudes とはどういう意味ですか?
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- The people sitting in priority seats on trains may have invisible disabilities. と The people sitt...