中国の例文や意味・使い方に関するQ&A
「中国」を含む文の意味
Q:
中国では悠久の修行を必要とする脱出が、ここではただ死ぬだけでok。
「必要とする脱出」用了什么文法? とはどういう意味ですか?
「必要とする脱出」用了什么文法? とはどういう意味ですか?
A:
「~を~とする」是“以…为…”的意义。
「修行を必要とする脱出」是"以修行为必要的脱出“=需要修行的脱出。
「修行を必要とする脱出」是"以修行为必要的脱出“=需要修行的脱出。
Q:
中国の大学入試では受験生の選択肢は少なく、ほぼ一発勝負となる とはどういう意味ですか?
A:
In the Chinese college entrance system, there are not many choices for the examinees, and most likely the result is determined by one exam/chance .
Q:
中国語会話教室アシスタント募集。*週3日以上できる方。*中国人で日本語が話せる方は、お電話ください。 とはどういう意味ですか?
A:
Looking for a chinese language conversation assistant. Someone that can work at least 3 days a week. Chinese native that can speak Japanese are welcome, please call
Q:
中国行きたすぎてこんなカバン買ってました とはどういう意味ですか?
A:
No, it means like I wanted to go to China too much so I bought such a bag.
For the second question, 中国のどこに行ったことがありますか。
For the second question, 中国のどこに行ったことがありますか。
Q:
中国に行ったとき、トイレのドアが半分しかなかったので、はずかしかったです! とはどういう意味ですか?
A:
When I went to China, I found myself embarrassed by the half-sized door in a bathroom stall.
「中国」の使い方・例文
Q:
中国語の“成本”は日本語で「原価」と「コスト」と言うでしょうか?
降低成本=原価を下げる/コストを下げる と理解できますか? を使った例文を教えて下さい。
降低成本=原価を下げる/コストを下げる と理解できますか? を使った例文を教えて下さい。
A:
はい、その解釈でOKです。
小麦粉が高くなったから、パンの値段を上げないなら、小麦粉の量を減らしてコストを下げて小さくするしかない。
小麦粉が高くなったから、パンの値段を上げないなら、小麦粉の量を減らしてコストを下げて小さくするしかない。
Q:
①中国で大根が安い ②中国に大根が安い を使った例文を教えて下さい。
A:
大根が安い is a certain situation and the place where this situation occurs should be supported by particle で.
Particle に is used to indicate place or location where effect of action/deed reaches, for example:
道路の向こう側に渡る。
The other side of the road is reaching point for the action of 渡る.
①中国で大根が安い。 is very proper expression but:
②中国に大根が安い。 is improper.
中国に行けば、大根が安い。 is proper expression because 中国に indicates it is the reaching point for 行く. 中国に is not the place where 大根が安い but it is a destination for 行く.
Particle に is used to indicate place or location where effect of action/deed reaches, for example:
道路の向こう側に渡る。
The other side of the road is reaching point for the action of 渡る.
①中国で大根が安い。 is very proper expression but:
②中国に大根が安い。 is improper.
中国に行けば、大根が安い。 is proper expression because 中国に indicates it is the reaching point for 行く. 中国に is not the place where 大根が安い but it is a destination for 行く.
Q:
中国の右に台湾があります、台湾は中国の左にあります?台湾は中国の右にあります?こちらはいいですが? を使った例文を教えて下さい。
A:
QAの全文をご確認ください
「中国」の類語とその違い
Q:
中国へ来ました と 中国に来ました はどう違いますか?
A:
https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/20160501_3.html
中国へ来ました: general direction towards China only, China isn't seen as a "goal"
中国に来ました: come to China specifically, not any other places
中国へ来ました: general direction towards China only, China isn't seen as a "goal"
中国に来ました: come to China specifically, not any other places
Q:
中国の人口が多いです。 と 中国は人口が多いです。 はどう違いますか?
A:
[中国の人口が多いです。]
'中国の人口' is a noun phase.
'The population of China' is large.
[中国は人口が多いです。]
[は] is a topic marker.
Speaking about China, the population is large.
China: The population is large.
As for China, the population is large.
'中国の人口' is a noun phase.
'The population of China' is large.
[中国は人口が多いです。]
[は] is a topic marker.
Speaking about China, the population is large.
China: The population is large.
As for China, the population is large.
Q:
中国に行っています。 と 中国に行っていました。 と 中国に行きました。 はどう違いますか?
A:
The first sentence means that someone went to China and is still there."
The second one means that someone went to China and was there for some time."
The last one means that someone went to China. It does not imply where he/she is now.
The second one means that someone went to China and was there for some time."
The last one means that someone went to China. It does not imply where he/she is now.
Q:
中国に行っていました と 中国に行きました はどう違いますか?
A:
A:Where were you last week?
B: I was in China.
(中国にいました or 行ってました)
C:Where did you go last week?
D:I went to China.
(中国に行きました)
So, when you are asked kind of alibi, or
just asked what were you doing at that time,
you'll say, 中国に行ってました、
whereas, when you're asked the place,
you'll say, 中国に行きました。
B: I was in China.
(中国にいました or 行ってました)
C:Where did you go last week?
D:I went to China.
(中国に行きました)
So, when you are asked kind of alibi, or
just asked what were you doing at that time,
you'll say, 中国に行ってました、
whereas, when you're asked the place,
you'll say, 中国に行きました。
Q:
中国に来た と 中国へ来た と 中国で… はどう違いますか?
A:
中国に来たand中国へ来たis almost same meaning, but 中国で来たmakes nonsense.
「中国」を翻訳
Q:
在中国去日本旅行的人越来越多。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
中国では日本へ旅行に行く人が増えてきています。
Q:
中国也逐渐步入老龄化社会 は 日本語 で何と言いますか?
A:
中国も徐々に高齢化社会に突入している。
Q:
以中国历史为题材的日本文学 は 日本語 で何と言いますか?
A:
中国の歴史を題材にした日本文学 is good for you :)
Q:
中国のsnsのwechatについての用語ですが、分享,转发は何といいますか? は 日本語 で何と言いますか?
A:
共有 シェア
Q:
在中国好多年轻人都会说点日语 は 日本語 で何と言いますか?
A:
中国の多くの若い人は日本語をしゃべります(使います)。
「中国」についての他の質問
Q:
中国では、共産党は社会の安定を維持するという理由で、外国のウェブサイトを一部遮断しました。例えば、FacebookやTwitter、Yahoo Japanなどです。その結果、人民が自分の目で世界中の情報を見るのは極めて難しくなります。そのうえ、中国中央テレビが放送しているニュース番組「新聞聯播」に、中国は今どれだけ強くて、発展しているのに対して、欧米諸国ではテロ事件が発生しているとか、アフリカは貧困と混乱の状況にあるとか、このようなニュースがいっぱいあります。 この表現は自然ですか?
A:
「新聞聯播」では、中国が今これだけ強大な発展した国になったのに引き比べ、欧米諸国ではテロ事件が発生しているとか、アフリカは貧困と混乱にあえいでいるとか、このようなニュースでいっぱいです。
Q:
中国語を勉強している人はいますか
今私は日本語を勉強しっています
私と友達になってください
私は中国語を学ぶのを助けるために全力を尽くします
今私は日本語を勉強しっています
私と友達になってください
私は中国語を学ぶのを助けるために全力を尽くします
A:
私も中国語を学んでいます。
友達になりたいです。
友達になりたいです。
Q:
中国の地名を読む時に、とくに決まったアクセントはあるのでしょうか。例えば私のふるさとは河北(かほく)省の保定(ほてい)市で、ネットで調べても読み方しか出てきません。かほく①と読むか、かほく⓪と読むかさっぱりわからないんです。日本の方は、普段知らない単語を見たらどうやってアクセントを判断するのでしょうか。
A:
@Ayato_5
少なくとも北京、上海、広州など有名な地名には決まったアクセントがあります。
日本人は知らない単語のアクセントは分からないので、一番使われてるアクセントを真似するか、自分の言いやすいアクセントを勝手に使ったりしますね。
同じ家で暮らしている日本人同士でも、ごく稀にアクセントが異なることがあります。
少なくとも北京、上海、広州など有名な地名には決まったアクセントがあります。
日本人は知らない単語のアクセントは分からないので、一番使われてるアクセントを真似するか、自分の言いやすいアクセントを勝手に使ったりしますね。
同じ家で暮らしている日本人同士でも、ごく稀にアクセントが異なることがあります。
Q:
中国ご料理 この表現は自然ですか?
A:
中国料理が正しいです。
Q:
【中国語】怎麼可能について質問。怎麼可能には、「まさか!」という意味のようですが、「マジで?/本当に?」という意味としても使えますか?
A:
ネイティブではないですが……
「マジで?」だったら、「真的嗎?」や「真的假的?」のほうが合っている印象です。台湾ドラマなどだと「真的假的?」がよく聞こえてきます。
「怎麼可能」は、ありえない、そんなことありえない、というようなニュアンスなので、日本語の「マジで?」という驚きの表現とは少し異なるような印象です。
「マジで?」だったら、「真的嗎?」や「真的假的?」のほうが合っている印象です。台湾ドラマなどだと「真的假的?」がよく聞こえてきます。
「怎麼可能」は、ありえない、そんなことありえない、というようなニュアンスなので、日本語の「マジで?」という驚きの表現とは少し異なるような印象です。
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
中国
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- がちすき とはどういう意味ですか?
- 以下の文での「何もかも全て」は、副詞的な名詞である「全て」が副詞の「何もかも」で修飾されてより強調される名詞ですか? 文:「勘違い野郎に言われたんだ。俺はいつか何もかも全て失っちまうんだ...
- あるさ と あってさ はどう違いますか?
- なぜ「先生に怒られる」は言いますが「先生から怒られる」はあまり言いませんか? 教えていただけるとありがたいです^_^
- 工作辛苦啦,下班后,戒指尺寸测量好记得告诉我哦 我想给你准备个惊喜喔 对女朋友说的 は 日本語 で何と言いますか?
新着質問(HOT)
- 噂におひれついとんで とはどういう意味ですか?
- この作文は美月さんに( )ほうがいいんじゃないですか。 「見てもらった」も「見せてもらった」も正しいのですか。
- 「大半」の反対語としてよく使われるのは、ありますか。「小半」という語彙はないみたいなので、一応「少数」を使ってきましたが、それでいいんですか。
- トム:何よりも、早く外国語を流暢に話せるようになるための鍵は、完全に没頭することだと思います。本を読む、ラジオを聴く、人と話すなど、外国語に没頭すればするほど、上達は早くなる。日本に行く余裕がな...
- あした しゅっか のとき わたす かみ わかる?💦 meaning in English とはどういう意味ですか?
話題の質問
- ماذا يعني عندما شخص يقول "صح فطورك" وماذا يجب ان أرد عليه؟ 🤔
- 「」とは?
- boku no chinchin wa chiisai とはどういう意味ですか?
- Hello! The phrase "The moon is beautiful, isn't it?" What is the appropriate response to say back...
- do u know what's better than 69? it's 88 because u get 8 twice. please explain the joke. とはどういう意...