亜の例文や意味・使い方に関するQ&A

「亜」についての他の質問

Q: What does ​町邪伍不 mean? It is on a wooden piece of art

Edit: @tk0001 did it!

A very shortened version of their response is copied here (see the full version in the last post!!!):
​It's the Camp Amache, Colorado, alias of the Granada Relocation Center by internees.
町転住所 (A'machi ten jū sho). Instead of 転, an old Kanji 轉 was used in the newspapers.

"グラナダという名は日本字を当てはめにくかったためか,一世はもっぱらアマチを使い,町という字を当てている."
→("Perhaps because it was difficult to apply a Japanese kanji to “Granada,” the Issei used “Amachi” exclusively & used the kanji 町.")

"...は良好であると語ってゐるが、町センターの よりよき衛生を企画し..."
The title of the Japanese section in the illustration is ぱいおにあ (PA-I-O-NI-A → Pioneer) in cursive style.

"...出所に関して / 町再轉住 職員ピキオ氏の報告に依れば、...". (再轉住 (再転住): re-relocation. 出所: getting out of the camp.)

"結婚 / ...去る五月三十日町㐧一佛教界に於て..." (三→二?, 㐧=第).

"日系嬢の名誉 / 前町居住者で現在ミゾリ州..."
(前町居住者: a former Amachi resident)

→ "Among the inmates, the notation "町 (Amachi)" was sometimes used.”
A: There is no kanji reading ポス (posu) in Japanese, so it seems that we have to use the kanji reading ポ (po), but these are limited; 歩, 保, 舗, 哺, 圃, 甫, 畝, 補, and 葡 of 葡萄牙(ポルトガル), etc. However, they do not appear to correspond to the first letter of the image. Kanji read as ホ (ho) or ボ (bo) may be candidates.

I think there can be a possibility the means the initial letter of Arizona (if it's really ) where Poston is. However, even if though the only camp in Arizona is Poston, it is hard to imagine that the first two letters means Arizona. In the first place, the letters 叮 are unlikely to used by Japanese or Japanese Americans in my opinion (I learned about the character 叮 for the first time while researching related to this topic).

https://www.kanjipedia.jp/kanji/0004935700

https://ja.wiktionary.org/wiki/%E5%8F%AE
叮 → 日本語
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%8F%AE
叮 → Japanese
https://kotobank.jp/word/%E5%8F%AE%28%E6%BC%A2%E5%AD%97%29-2789148


In case that the first two characters of the image is Arizona, the second character may be a Kanji that can be read as ソン (so'n) , ゾン (zo'n), スン (su'n); 村, 存, 寸, etc.

http://codh.rois.ac.jp/char-shape/unicode/U+6751/
村 (U+6751)

I searched for the second character using the site (https://aimojizo.nabunken.go.jp/) mentioned at the end of the previous reply, and found the following as a similar one. However, reading 昨 (a'saku) as Arizona seems unreasonable.

https://wwwap.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/w34/detail/34099685?dispid=disp02


The following sources may give us some hints. Unfortunately, it doesn't seem to include any direct clues, such as that Poston or Arizona in two letters kanji.

----

(Edited to correct URL below)
https://www.jstage.jst.go.jp/article/americanreview1967/1980/14/1980_14_63/_pdf/-char/ja
日系アメリカ文学の歴史, 篠田左多江 (Satae Shinoda), アメリカ研究 = The American review, アメリカ学会
Page 73
"たちまちのうちに文学サークルが作られ, 読書会が開かれ, 機関誌が発行された。主なものをあげると, ポストン収容所 における『ポストン文芸』35), 『もはべ』 86), Poston Chronicle, トパズ収容所の Trek, マンザナール収容所の The Manzanar Free Press 37), ハートマウンテン収容所の『ハートマウンテン文芸』 38), グラナダ収容所 の Granada Pioneer 39), ヒラリヴァー収容所の Gila News Courier 40) などであった。...トゥールレイク収容所における『鉄柵』..."
("Literary circles were formed, reading clubs were held, and journals were published.")

Of course the "もはべ"(Mohabe) should mean the Mojave Desert. Some images of these newspapers and journals written in Japanese can be found on the net. As far as I know, all of the place names were written in not Kanji but Katakana like "ポストン":

https://tokyo-kasei.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=10963&item_no=1&attribute_id=22&file_no=1
Japanese American Literature:
Literary Movement in Poston Relocation Center, Sataye SHINODA, (Received on September 30,1986)
↑Another paper by the same author.

https://garystockbridge617.getarchive.net/media/poston-chronicle-poston-ariz-august-22-1943-9bd945
Poston chronicle (Poston, Ariz.) Japanese section, August 22, 1943
https://garystockbridge617.getarchive.net/media/poston-chronicle-poston-ariz-august-24-1943-d79c73
Poston chronicle (Poston, Ariz.) Japanese section, August 24, 1943
https://garystockbridge617.getarchive.net/media/poston-chronicle-poston-ariz-august-24-1943-b7013c
Poston chronicle (Poston, Ariz.) Japanese section (3rd News), August 24, 1943
https://garystockbridge617.getarchive.net/media/poston-chronicle-poston-ariz-august-24-1944-79d039
Poston chronicle (Poston, Ariz.) Japanese section, August 24, 1944
https://garystockbridge617.getarchive.net/media/poston-chronicle-poston-ariz-august-24-1944-967b5f
Poston chronicle (Poston, Ariz.) Japanese section Page 2, August 24, 1944
https://garystockbridge617.getarchive.net/media/poston-chronicle-poston-ariz-august-24-1944-f6db9b
Poston chronicle (Poston, Ariz.) (ポストン新報第二館府版), August 24, 1944

https://ddr.densho.org/media/ddr-densho-145/ddr-densho-145-601-mezzanine-7f99c066ea.pdf
Poston chronicle, JAN 6 1945 (English and Japanese)

https://discovernikkei.org/es/journal/2015/5/25/obaasan-no-tegami-18/
トパーズ新聞 January 19 1943
https://garystockbridge617.getarchive.net/media/granada-pioneer-amache-colo-june-10-1944-42455b
Granada pioneer (Amache, Colo.), June 10, 1944

----

Place name lists/dictionaries. Poston is not included but we can refer to some kanji for place names starting with ホ/ボ/ポ or Arizona. I often see State of California written as 加州, but I've never seen Arizona written as 州.

https://www.benricho.org/kanji/kanji_chimei/ha.html#o
外国名・外国地名の漢字表記 + 中国語での表記
- ハ行 - ホ
(Kanji notation of foreign names and foreign place names + Chinese notation(?))

Names starting with ホ, ボ, and ポ.

http://ocra.sakura.ne.jp/044.html
古代日本語の来た道 (The Path of Ancient Japanese Language(?))
[漢字文化圏のことば] (Languages in the kanji cultural sphere(?))
第44話 美国漢字地名地図
"中国の「世界地図冊」で美国州名を調べてみると次のようになる。
阿拉巴馬(アラバマ)州、阿拉斯加(アラスカ)州、利桑那(アリゾナ)州、..."

https://dl.ndl.go.jp/pid/760998/1/23
外国地名及人名書キ方及称ヘ方調査表, 明治 35 年 (1902)
(Foreign place names and personal names writing and pronunciation survey(?))

https://dl.ndl.go.jp/pid/779179/1/76
https://dl.ndl.go.jp/pid/779179/1/105
外国地名人名新辞典 : 文部省調査, 明治 36 年 (1903)
(A New Dictionary of Foreign Geographical Names : Survey by the Ministry of Education(?))

https://dl.ndl.go.jp/pid/1876523/1/136
世界地名大辞典 下巻 再版 (1935)
(World Place Name Encyclopedia Volume 3 of 3 Revised Edition(?))

----

Others

https://dl.ndl.go.jp/pid/1445653/1/515
在米日本人産業総覧 (1940)
(Directory of industries by Japanese in America(?))

Before the War Relocation Authority (WRA) and the camps are created.

https://en.wikipedia.org/wiki/War_Relocation_Authority
War Relocation Authority
(A map at the beginning.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Poston_War_Relocation_Center
Poston War Relocation Center

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%B4%E3%82%A7%E7%A0%82%E6%BC%A0
モハーヴェ砂漠(モハーヴェさばく、Mojave Desert)

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。

新着質問
新着質問(HOT)
話題の質問