亜の例文や意味・使い方に関するQ&A
「亜」を含む文の意味
Q:
亜空 とはどういう意味ですか?
A:
It's an imaginary space where the common theories of the normal space we exist aren't applied. This term is seen in SF and fantasy works. 亜 means sub, second to.
Q:
亜内検事 とはどういう意味ですか?
A:
Prosecutor Mr Auchi
Q:
亜蘭奈~~
とはどういう意味ですか?
とはどういう意味ですか?
A:
The Kanji doesn't make sense, but it's pronunced ARANA. Your name seems to be Alana, so your friend may put the sounds of your name in Kanji that way.
We now use Katakana for foreigner's name and foreign things, then you can write your name like アラナ.
Hope my info is right and would be your help. it's just my opinion🍒😊
We now use Katakana for foreigner's name and foreign things, then you can write your name like アラナ.
Hope my info is right and would be your help. it's just my opinion🍒😊
Q:
亜人 とはどういう意味ですか?
A:
demi-human
Q:
亜人から飛んできた人挙手 とはどういう意味ですか?
A:
"If you've come here from the thread/forum/etc. of Ajin, raise your hand."
I assume you came across this phrase on the Internet.
「飛んでくる」 means that someone arrives/comes somewhere through (a) link(s). sometimes by chance.
Hope my English makes sense.
I assume you came across this phrase on the Internet.
「飛んでくる」 means that someone arrives/comes somewhere through (a) link(s). sometimes by chance.
Hope my English makes sense.
「亜」の使い方・例文
Q:
亜ぐ を使った例文を教えて下さい。
A:
亜のつく言葉習ってて、それが出てきました!何の意味もないんだ🤔 to be next と書いてありました!
Q:
亜 を使った例文を教えて下さい。
A:
キタキツネはキツネの亜種である。
アジアの漢字表記「亜細亜」
あまり使わないですね〜
キタキツネはキツネの亜種である。
アジアの漢字表記「亜細亜」
あまり使わないですね〜
Q:
亜 を使った例文を教えて下さい。
A:
亜鉛を含む食材を料理に取り入れる
亜細亜大学に行きたい
亜空間は実在する
亜細亜大学に行きたい
亜空間は実在する
「亜」についての他の質問
Q:
What does 亜町邪伍不 mean? It is on a wooden piece of art
Edit: @tk0001 did it!
A very shortened version of their response is copied here (see the full version in the last post!!!):
It's the Camp Amache, Colorado, alias of the Granada Relocation Center by internees.
亜町転住所 (A'machi ten jū sho). Instead of 転, an old Kanji 轉 was used in the newspapers.
"グラナダという名は日本字を当てはめにくかったためか,一世はもっぱらアマチを使い,亜町という字を当てている."
→("Perhaps because it was difficult to apply a Japanese kanji to “Granada,” the Issei used “Amachi” exclusively & used the kanji 亜町.")
"...は良好であると語ってゐるが、亜町センターの よりよき衛生を企画し..."
The title of the Japanese section in the illustration is ぱいおにあ (PA-I-O-NI-A → Pioneer) in cursive style.
"...出所に関して / 亜町再轉住 職員ピキオ氏の報告に依れば、...". (再轉住 (再転住): re-relocation. 出所: getting out of the camp.)
"結婚 / ...去る五月三十日亜町㐧一佛教界に於て..." (三→二?, 㐧=第).
"日系嬢の名誉 / 前亜町居住者で現在ミゾリ州..."
(前亜町居住者: a former Amachi resident)
→ "Among the inmates, the notation "亜町 (Amachi)" was sometimes used.”
Edit: @tk0001 did it!
A very shortened version of their response is copied here (see the full version in the last post!!!):
It's the Camp Amache, Colorado, alias of the Granada Relocation Center by internees.
亜町転住所 (A'machi ten jū sho). Instead of 転, an old Kanji 轉 was used in the newspapers.
"グラナダという名は日本字を当てはめにくかったためか,一世はもっぱらアマチを使い,亜町という字を当てている."
→("Perhaps because it was difficult to apply a Japanese kanji to “Granada,” the Issei used “Amachi” exclusively & used the kanji 亜町.")
"...は良好であると語ってゐるが、亜町センターの よりよき衛生を企画し..."
The title of the Japanese section in the illustration is ぱいおにあ (PA-I-O-NI-A → Pioneer) in cursive style.
"...出所に関して / 亜町再轉住 職員ピキオ氏の報告に依れば、...". (再轉住 (再転住): re-relocation. 出所: getting out of the camp.)
"結婚 / ...去る五月三十日亜町㐧一佛教界に於て..." (三→二?, 㐧=第).
"日系嬢の名誉 / 前亜町居住者で現在ミゾリ州..."
(前亜町居住者: a former Amachi resident)
→ "Among the inmates, the notation "亜町 (Amachi)" was sometimes used.”
A:
There is no kanji reading ポス (posu) in Japanese, so it seems that we have to use the kanji reading ポ (po), but these are limited; 歩, 保, 舗, 哺, 圃, 甫, 畝, 補, and 葡 of 葡萄牙(ポルトガル), etc. However, they do not appear to correspond to the first letter of the image. Kanji read as ホ (ho) or ボ (bo) may be candidates.
I think there can be a possibility the 亜 means the initial letter of Arizona (if it's really 亜) where Poston is. However, even if though the only camp in Arizona is Poston, it is hard to imagine that the first two letters means Arizona. In the first place, the letters 叮 are unlikely to used by Japanese or Japanese Americans in my opinion (I learned about the character 叮 for the first time while researching related to this topic).
https://www.kanjipedia.jp/kanji/0004935700
叮
https://ja.wiktionary.org/wiki/%E5%8F%AE
叮 → 日本語
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%8F%AE
叮 → Japanese
https://kotobank.jp/word/%E5%8F%AE%28%E6%BC%A2%E5%AD%97%29-2789148
叮
In case that the first two characters of the image is Arizona, the second character may be a Kanji that can be read as ソン (so'n) , ゾン (zo'n), スン (su'n); 村, 存, 寸, etc.
http://codh.rois.ac.jp/char-shape/unicode/U+6751/
村 (U+6751)
I searched for the second character using the site (https://aimojizo.nabunken.go.jp/) mentioned at the end of the previous reply, and found the following as a similar one. However, reading 亜昨 (a'saku) as Arizona seems unreasonable.
https://wwwap.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/w34/detail/34099685?dispid=disp02
昨
The following sources may give us some hints. Unfortunately, it doesn't seem to include any direct clues, such as that Poston or Arizona in two letters kanji.
----
(Edited to correct URL below)
https://www.jstage.jst.go.jp/article/americanreview1967/1980/14/1980_14_63/_pdf/-char/ja
日系アメリカ文学の歴史, 篠田左多江 (Satae Shinoda), アメリカ研究 = The American review, アメリカ学会
Page 73
"たちまちのうちに文学サークルが作られ, 読書会が開かれ, 機関誌が発行された。主なものをあげると, ポストン収容所 における『ポストン文芸』35), 『もはべ』 86), Poston Chronicle, トパズ収容所の Trek, マンザナール収容所の The Manzanar Free Press 37), ハートマウンテン収容所の『ハートマウンテン文芸』 38), グラナダ収容所 の Granada Pioneer 39), ヒラリヴァー収容所の Gila News Courier 40) などであった。...トゥールレイク収容所における『鉄柵』..."
("Literary circles were formed, reading clubs were held, and journals were published.")
↑
Of course the "もはべ"(Mohabe) should mean the Mojave Desert. Some images of these newspapers and journals written in Japanese can be found on the net. As far as I know, all of the place names were written in not Kanji but Katakana like "ポストン":
https://tokyo-kasei.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=10963&item_no=1&attribute_id=22&file_no=1
Japanese American Literature:
Literary Movement in Poston Relocation Center, Sataye SHINODA, (Received on September 30,1986)
↑Another paper by the same author.
https://garystockbridge617.getarchive.net/media/poston-chronicle-poston-ariz-august-22-1943-9bd945
Poston chronicle (Poston, Ariz.) Japanese section, August 22, 1943
https://garystockbridge617.getarchive.net/media/poston-chronicle-poston-ariz-august-24-1943-d79c73
Poston chronicle (Poston, Ariz.) Japanese section, August 24, 1943
https://garystockbridge617.getarchive.net/media/poston-chronicle-poston-ariz-august-24-1943-b7013c
Poston chronicle (Poston, Ariz.) Japanese section (3rd News), August 24, 1943
https://garystockbridge617.getarchive.net/media/poston-chronicle-poston-ariz-august-24-1944-79d039
Poston chronicle (Poston, Ariz.) Japanese section, August 24, 1944
https://garystockbridge617.getarchive.net/media/poston-chronicle-poston-ariz-august-24-1944-967b5f
Poston chronicle (Poston, Ariz.) Japanese section Page 2, August 24, 1944
https://garystockbridge617.getarchive.net/media/poston-chronicle-poston-ariz-august-24-1944-f6db9b
Poston chronicle (Poston, Ariz.) (ポストン新報第二館府版), August 24, 1944
https://ddr.densho.org/media/ddr-densho-145/ddr-densho-145-601-mezzanine-7f99c066ea.pdf
Poston chronicle, JAN 6 1945 (English and Japanese)
https://discovernikkei.org/es/journal/2015/5/25/obaasan-no-tegami-18/
トパーズ新聞 January 19 1943
https://garystockbridge617.getarchive.net/media/granada-pioneer-amache-colo-june-10-1944-42455b
Granada pioneer (Amache, Colo.), June 10, 1944
----
Place name lists/dictionaries. Poston is not included but we can refer to some kanji for place names starting with ホ/ボ/ポ or Arizona. I often see State of California written as 加州, but I've never seen Arizona written as 亜州.
https://www.benricho.org/kanji/kanji_chimei/ha.html#o
外国名・外国地名の漢字表記 + 中国語での表記
- ハ行 - ホ
(Kanji notation of foreign names and foreign place names + Chinese notation(?))
↑
Names starting with ホ, ボ, and ポ.
http://ocra.sakura.ne.jp/044.html
古代日本語の来た道 (The Path of Ancient Japanese Language(?))
[漢字文化圏のことば] (Languages in the kanji cultural sphere(?))
第44話 美国漢字地名地図
"中国の「世界地図冊」で美国州名を調べてみると次のようになる。
阿拉巴馬(アラバマ)州、阿拉斯加(アラスカ)州、亜利桑那(アリゾナ)州、..."
https://dl.ndl.go.jp/pid/760998/1/23
外国地名及人名書キ方及称ヘ方調査表, 明治 35 年 (1902)
(Foreign place names and personal names writing and pronunciation survey(?))
https://dl.ndl.go.jp/pid/779179/1/76
https://dl.ndl.go.jp/pid/779179/1/105
外国地名人名新辞典 : 文部省調査, 明治 36 年 (1903)
(A New Dictionary of Foreign Geographical Names : Survey by the Ministry of Education(?))
https://dl.ndl.go.jp/pid/1876523/1/136
世界地名大辞典 下巻 再版 (1935)
(World Place Name Encyclopedia Volume 3 of 3 Revised Edition(?))
----
Others
https://dl.ndl.go.jp/pid/1445653/1/515
在米日本人産業総覧 (1940)
(Directory of industries by Japanese in America(?))
↑
Before the War Relocation Authority (WRA) and the camps are created.
https://en.wikipedia.org/wiki/War_Relocation_Authority
War Relocation Authority
(A map at the beginning.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Poston_War_Relocation_Center
Poston War Relocation Center
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%B4%E3%82%A7%E7%A0%82%E6%BC%A0
モハーヴェ砂漠(モハーヴェさばく、Mojave Desert)
I think there can be a possibility the 亜 means the initial letter of Arizona (if it's really 亜) where Poston is. However, even if though the only camp in Arizona is Poston, it is hard to imagine that the first two letters means Arizona. In the first place, the letters 叮 are unlikely to used by Japanese or Japanese Americans in my opinion (I learned about the character 叮 for the first time while researching related to this topic).
https://www.kanjipedia.jp/kanji/0004935700
叮
https://ja.wiktionary.org/wiki/%E5%8F%AE
叮 → 日本語
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%8F%AE
叮 → Japanese
https://kotobank.jp/word/%E5%8F%AE%28%E6%BC%A2%E5%AD%97%29-2789148
叮
In case that the first two characters of the image is Arizona, the second character may be a Kanji that can be read as ソン (so'n) , ゾン (zo'n), スン (su'n); 村, 存, 寸, etc.
http://codh.rois.ac.jp/char-shape/unicode/U+6751/
村 (U+6751)
I searched for the second character using the site (https://aimojizo.nabunken.go.jp/) mentioned at the end of the previous reply, and found the following as a similar one. However, reading 亜昨 (a'saku) as Arizona seems unreasonable.
https://wwwap.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/w34/detail/34099685?dispid=disp02
昨
The following sources may give us some hints. Unfortunately, it doesn't seem to include any direct clues, such as that Poston or Arizona in two letters kanji.
----
(Edited to correct URL below)
https://www.jstage.jst.go.jp/article/americanreview1967/1980/14/1980_14_63/_pdf/-char/ja
日系アメリカ文学の歴史, 篠田左多江 (Satae Shinoda), アメリカ研究 = The American review, アメリカ学会
Page 73
"たちまちのうちに文学サークルが作られ, 読書会が開かれ, 機関誌が発行された。主なものをあげると, ポストン収容所 における『ポストン文芸』35), 『もはべ』 86), Poston Chronicle, トパズ収容所の Trek, マンザナール収容所の The Manzanar Free Press 37), ハートマウンテン収容所の『ハートマウンテン文芸』 38), グラナダ収容所 の Granada Pioneer 39), ヒラリヴァー収容所の Gila News Courier 40) などであった。...トゥールレイク収容所における『鉄柵』..."
("Literary circles were formed, reading clubs were held, and journals were published.")
↑
Of course the "もはべ"(Mohabe) should mean the Mojave Desert. Some images of these newspapers and journals written in Japanese can be found on the net. As far as I know, all of the place names were written in not Kanji but Katakana like "ポストン":
https://tokyo-kasei.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=10963&item_no=1&attribute_id=22&file_no=1
Japanese American Literature:
Literary Movement in Poston Relocation Center, Sataye SHINODA, (Received on September 30,1986)
↑Another paper by the same author.
https://garystockbridge617.getarchive.net/media/poston-chronicle-poston-ariz-august-22-1943-9bd945
Poston chronicle (Poston, Ariz.) Japanese section, August 22, 1943
https://garystockbridge617.getarchive.net/media/poston-chronicle-poston-ariz-august-24-1943-d79c73
Poston chronicle (Poston, Ariz.) Japanese section, August 24, 1943
https://garystockbridge617.getarchive.net/media/poston-chronicle-poston-ariz-august-24-1943-b7013c
Poston chronicle (Poston, Ariz.) Japanese section (3rd News), August 24, 1943
https://garystockbridge617.getarchive.net/media/poston-chronicle-poston-ariz-august-24-1944-79d039
Poston chronicle (Poston, Ariz.) Japanese section, August 24, 1944
https://garystockbridge617.getarchive.net/media/poston-chronicle-poston-ariz-august-24-1944-967b5f
Poston chronicle (Poston, Ariz.) Japanese section Page 2, August 24, 1944
https://garystockbridge617.getarchive.net/media/poston-chronicle-poston-ariz-august-24-1944-f6db9b
Poston chronicle (Poston, Ariz.) (ポストン新報第二館府版), August 24, 1944
https://ddr.densho.org/media/ddr-densho-145/ddr-densho-145-601-mezzanine-7f99c066ea.pdf
Poston chronicle, JAN 6 1945 (English and Japanese)
https://discovernikkei.org/es/journal/2015/5/25/obaasan-no-tegami-18/
トパーズ新聞 January 19 1943
https://garystockbridge617.getarchive.net/media/granada-pioneer-amache-colo-june-10-1944-42455b
Granada pioneer (Amache, Colo.), June 10, 1944
----
Place name lists/dictionaries. Poston is not included but we can refer to some kanji for place names starting with ホ/ボ/ポ or Arizona. I often see State of California written as 加州, but I've never seen Arizona written as 亜州.
https://www.benricho.org/kanji/kanji_chimei/ha.html#o
外国名・外国地名の漢字表記 + 中国語での表記
- ハ行 - ホ
(Kanji notation of foreign names and foreign place names + Chinese notation(?))
↑
Names starting with ホ, ボ, and ポ.
http://ocra.sakura.ne.jp/044.html
古代日本語の来た道 (The Path of Ancient Japanese Language(?))
[漢字文化圏のことば] (Languages in the kanji cultural sphere(?))
第44話 美国漢字地名地図
"中国の「世界地図冊」で美国州名を調べてみると次のようになる。
阿拉巴馬(アラバマ)州、阿拉斯加(アラスカ)州、亜利桑那(アリゾナ)州、..."
https://dl.ndl.go.jp/pid/760998/1/23
外国地名及人名書キ方及称ヘ方調査表, 明治 35 年 (1902)
(Foreign place names and personal names writing and pronunciation survey(?))
https://dl.ndl.go.jp/pid/779179/1/76
https://dl.ndl.go.jp/pid/779179/1/105
外国地名人名新辞典 : 文部省調査, 明治 36 年 (1903)
(A New Dictionary of Foreign Geographical Names : Survey by the Ministry of Education(?))
https://dl.ndl.go.jp/pid/1876523/1/136
世界地名大辞典 下巻 再版 (1935)
(World Place Name Encyclopedia Volume 3 of 3 Revised Edition(?))
----
Others
https://dl.ndl.go.jp/pid/1445653/1/515
在米日本人産業総覧 (1940)
(Directory of industries by Japanese in America(?))
↑
Before the War Relocation Authority (WRA) and the camps are created.
https://en.wikipedia.org/wiki/War_Relocation_Authority
War Relocation Authority
(A map at the beginning.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Poston_War_Relocation_Center
Poston War Relocation Center
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%B4%E3%82%A7%E7%A0%82%E6%BC%A0
モハーヴェ砂漠(モハーヴェさばく、Mojave Desert)
Q:
What does it say? I can only see 亜町⬛️值⬛️?
A:
亜町邪伍不
Q:
Is this sentence correct?
.
亜沙さんのインスタライブはめっちゃ楽しかった。
.
亜沙さんのインスタライブはめっちゃ楽しかった。
A:
Your sentence is correct and natural. 🙂
Q:
I just saw this line in an anime (亜人): "ケーサツしごとしてくれえええええ" It probably means "police, do your work!!!!!" Right?
A:
yes!
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
亜
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- 納豆という食べ物を食べたことがありますか。 と 納豆という食べ物をもう食べましたか。 はどう違いますか?
- 有什么高效记单词的方法
- この文は自然ですか。 ずっと昔のことから、アメリカには、喫煙所は全然ないよね。
- ねぎらう を使った例文を教えて下さい。
- 걔가 너 좋아하는 것 같아. 나 촉 되게 좋은데 왠지 느낌이 그래. は 日本語 で何と言いますか?
新着質問(HOT)
- 君に会えてよかったと 君と会えてよかったの違いはなんでしょ 一応chatgptにも聞いてみたけど なんか友達からの答えが違かったようです。
- Hello, I'm 17 year old girl! I know it's weird but I wanted to interact and become friends with j...
- 「温もりの感じた午後のお散歩」は自然ですか?
- 日本で門の簡体字で门も読むことができますか
- 音楽は、「ド・レ・ミ・ファ・ソ・ラ・シ」という七つの音だと思う人も多いっでしょう。しかし、それは、ヨーロッパの音階です。地球上の音楽のすべてが、7音階ではないのです。アジアには5つの音階を使う地...
話題の質問