今際の例文や意味・使い方に関するQ&A
「今際」を含む文の意味
Q:
今際の際 とはどういう意味ですか?
A:
It means "in one's last moments".
It reads "いまわのきわ," which is a bit special.
It reads "いまわのきわ," which is a bit special.
Q:
今際の国のアリス とはどういう意味ですか?
A:
https://www.weblio.jp/content/「今際の国」の正体
Q:
今際 とはどういう意味ですか?
A:
The last moment (to die)
Q:
今際 とはどういう意味ですか?
A:
the dying moment 💀
「今際」についての他の質問
Q:
It sound normal?
「今際の国のアリス」ってマンガを読んだ。
プロットもよくて興味深い、マンガの画風もよい
「今際の国のアリス」ってマンガを読んだ。
プロットもよくて興味深い、マンガの画風もよい
A:
good!!
Q:
「バトルロワイアル」「今際の国のアリス」「神様の言うとうり」「天空侵犯」「王様ゲーム」「ダーウィンズゲーム」
これらの映画をデスゲーム系の映画と呼んでもいいですか?あるいは、どんなジャンルの映画に分類されているのか。
これらの映画をデスゲーム系の映画と呼んでもいいですか?あるいは、どんなジャンルの映画に分類されているのか。
A:
デスゲーム系でOKです!
バトルロワイヤル、ハンガーゲーム、(映画じゃなくてゲームだけど)荒野行動とかPUBGとか生き残りをかけて皆で戦うものはバトロワ(バトルロワイヤル)系って呼ばれたりしますね
文章の添削であれば、最後「分類されているのか」を前の文と同じく「されていますか?」に合わせたほうがいいと思います
あとは完璧です👏
バトルロワイヤル、ハンガーゲーム、(映画じゃなくてゲームだけど)荒野行動とかPUBGとか生き残りをかけて皆で戦うものはバトロワ(バトルロワイヤル)系って呼ばれたりしますね
文章の添削であれば、最後「分類されているのか」を前の文と同じく「されていますか?」に合わせたほうがいいと思います
あとは完璧です👏
Q:
How can I properly translate 「今際の国のアリス」?
The English title of the series is "Alice in Borderland", but I can't understand the idea that 「今際」express in the context.
The English title of the series is "Alice in Borderland", but I can't understand the idea that 「今際」express in the context.
A:
You’re right. 今際 means “one’s last moment,” and a “borderland,” a “district near a border between two nations.” So the two words have different meaning. It seems to me, however, both 今際 and a border implies the “limit,” so the cartoonist use the word “borderland,” which is of course a parody for “wonderland.” 🙂
Q:
今際の国のアリスは面白いと聞いたことがあります。 この表現は自然ですか?
A:
漫画の今際の国のアリス
アニメの今際の国のアリス
とした方が分かりやすいと思います。
アニメの今際の国のアリス
とした方が分かりやすいと思います。
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
今際
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- じゃない と じゃねぇ はどう違いますか?
- ないものねだり とはどういう意味ですか?
- "それで円滑にことが運ぶなら" とはどういう意味ですか?
- What are main musical instruments used by japanese people? I really enjoy flute's songs that are ...
- How do you say “Where do you live?” I’ve seen different answer to this question online, such as...
新着質問(HOT)
- こんにちは!Is this sentence correct and natural? わけは言うな
- Ryokō dairiten no yūjin to, kōkū unchin ga mottomo yasui yōroppa to Nihon e no ryokō ni saitekina...
- Aさんは病気にかこつけて休みを取った。 質問:実際Aさんは病気にかかりましたか。
- 外で布団を干す と 外に布団を干す はどう違いますか? に も動作の行われる場所を提示する機能があると思いますが、この場合は、そうなのでしょうか?
- Hello, is this sentence okay? 韓国料理店の近くに映画館かも。 I know 近く means 'near', I was actually looking fo...
話題の質問
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- gyatt とはどういう意味ですか?
- que signifie « babá ovo de gringo » ? (desolée si cela est une injure » とはどういう意味ですか?
- May I turn on the air conditioner? と Could I turn on the air conditioner? はどう違いますか?