今頃の例文や意味・使い方に関するQ&A
「今頃」を含む文の意味
Q:
「今頃、両親は心配してないだろうか……」 とはどういう意味ですか?
A:
日本語ネイティブですが、言われてみればたしかに不思議だなと感じました。
文法的な説明はできないのですが、補足すると、
「両親は心配しているのだろうか」→心配してるかな?してないかな?という感じ(話し手の気持ちはあまり感じない)
「両親は心配していないだろうか」→両親が心配してるだろうな、と話し手が(両親が心配していることについて)心配しているニュアンスがあります
文法的な説明はできないのですが、補足すると、
「両親は心配しているのだろうか」→心配してるかな?してないかな?という感じ(話し手の気持ちはあまり感じない)
「両親は心配していないだろうか」→両親が心配してるだろうな、と話し手が(両親が心配していることについて)心配しているニュアンスがあります
Q:
今頃後悔する とはどういう意味ですか?
A:
To regret something after it is too late to change.
例)A:歴史のテスト、覚えることが多すぎる・・・もっと前から勉強しておけばよかった。(there are too many things to memorize for test of history, I shoud have prepared for it earlier)
B勉強する時間はたくさんあったでしょ、今頃後悔しても遅いよ。(You had enough time for it. it is too late to regret)
例)A:歴史のテスト、覚えることが多すぎる・・・もっと前から勉強しておけばよかった。(there are too many things to memorize for test of history, I shoud have prepared for it earlier)
B勉強する時間はたくさんあったでしょ、今頃後悔しても遅いよ。(You had enough time for it. it is too late to regret)
Q:
今頃( )を整えてるころか? とはどういう意味ですか?
A:
@ruben_78
なるほど!
たとえば、これが軍隊の話だとしたら
戦力を整える = 戦いのために必要な準備をする(兵士を集める、武器を開発したり修理したりする、食料を確保する,etc)
「彼らは今ごろ戦力を整えてるころか」= 「彼らは今、戦力を整えているだろうと私は思う」
なるほど!
たとえば、これが軍隊の話だとしたら
戦力を整える = 戦いのために必要な準備をする(兵士を集める、武器を開発したり修理したりする、食料を確保する,etc)
「彼らは今ごろ戦力を整えてるころか」= 「彼らは今、戦力を整えているだろうと私は思う」
Q:
今頃断るなんて何と言うことだ。 とはどういう意味ですか?
A:
What are you thinking you refuse (it /the offer?) about this time!! (with an anger)
「今頃」の類語とその違い
Q:
「今頃どうしているだろう?」 と 「今頃何をしているだろう?」 はどう違いますか?
A:
いえいえ。ありがとうございます。分かりました。
Q:
今頃 と 最近 はどう違いますか?
A:
「今頃の若い者」と話す人は若者以外ですよね? 今頃の若者はこうだろうという予測の意味が入ってます。
今頃の若い者=最近の若い者 この時はほとんど意味が同じです。
今頃の若い者=最近の若い者 この時はほとんど意味が同じです。
「今頃」についての他の質問
Q:
今頃はもう彼女はニューヨーク州に着いているだろう。の発音を音声で教えてください。
A:
QAの全文をご確認ください
Q:
今頃はもう彼女はニューヨーク州に着いているだろう。
what does だろう mean here? something like "probably"?
what does だろう mean here? something like "probably"?
A:
Means like “I guess”
Q:
「今頃」という言葉が皮肉のために使ってもいいですか?
A:
I am sorry. My explanation was complicated.
In this case, “今頃(Imagoro)” or “今(Ima)” is appropriate, but “今更(Imasara)” is inappropriate. There is no need to use "君(Kimi)" (You can omit this word) in the sentence.
To put more irony, “今頃着いてどうするの?(Imagoro Tsuite Dousuruno? (You are too late! What should we do from now?) ”or “今頃着いて何考えているの?(Imagoro Tsuite, Nani Kangaeteiruno?)(You are too late. What are you thinking about?).
”
I am sorry. My explanation was complicated.
In this case, “今頃(Imagoro)” or “今(Ima)” is appropriate, but “今更(Imasara)” is inappropriate. There is no need to use "君(Kimi)" (You can omit this word) in the sentence.
To put more irony, “今頃着いてどうするの?(Imagoro Tsuite Dousuruno? (You are too late! What should we do from now?) ”or “今頃着いて何考えているの?(Imagoro Tsuite, Nani Kangaeteiruno?)(You are too late. What are you thinking about?).
”
Q:
今頃?が出て来るんじゃないかな?
-意味的には本性だと思いますが、何の字ですか?
-意味的には本性だと思いますが、何の字ですか?
A:
地です。そうです、本性が出るの意味ですね!サザエさんですね^_^
Q:
今頃来た時にもなったのに今なら忘れられる時もなったのに僕に来られないのはあなたを向けた僕のように仕方ないのかな。
会いたくて涙が流れてもその顔、あれほどが懐かしくても僕が出来る事はぼんやりあなたを待つこと。
しきりに流れる僕の涙が幸せなあなたを大変にさせたんでしょうか?
僕達一度通り過ぎた縁で終わったんでしょうか?
愛してたんでしょうか? この表現は自然ですか?
会いたくて涙が流れてもその顔、あれほどが懐かしくても僕が出来る事はぼんやりあなたを待つこと。
しきりに流れる僕の涙が幸せなあなたを大変にさせたんでしょうか?
僕達一度通り過ぎた縁で終わったんでしょうか?
愛してたんでしょうか? この表現は自然ですか?
A:
歌詞なんですね^^
すこし修正しました。
これで大丈夫だと思います🙆♂️
そろそろ来てもいい頃なのに、もう忘れてもいい頃なのに
僕のところに来ないのは あなたに向かう僕の気持ちのように仕方ないのかな。
(「あなたを想う僕のように」でもいいと思います)
会いたくて涙が流れても、あの顔がどんなに恋しくても
僕ができることはぼんやりあなたを待つことだけ。
しきりに流れる僕の涙が、幸せなあなたを苦しめるのでしょうか?
僕たち一度すれ違う関係で終わったのでしょうか?
愛していたのでしょうか?
すこし修正しました。
これで大丈夫だと思います🙆♂️
そろそろ来てもいい頃なのに、もう忘れてもいい頃なのに
僕のところに来ないのは あなたに向かう僕の気持ちのように仕方ないのかな。
(「あなたを想う僕のように」でもいいと思います)
会いたくて涙が流れても、あの顔がどんなに恋しくても
僕ができることはぼんやりあなたを待つことだけ。
しきりに流れる僕の涙が、幸せなあなたを苦しめるのでしょうか?
僕たち一度すれ違う関係で終わったのでしょうか?
愛していたのでしょうか?
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
今頃
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- I’ll definitely do it, don’t worry は 日本語 で何と言いますか?
- 田中さんは最近たくさん食べていて、太っているらしい この(らしい)は推測でしょうか。伝聞だけでしょうか
- 残業( )過労死を起こすことが多いです。 「で」も「から」も正しいですか。
- 憧れる とはどういう意味ですか?
- この問題は と この問題では はどう違いますか?
新着質問(HOT)
- なまら以外の有名な北海道方言教えてもいいですか?
- 電話に関する常套句を知りたいです、特に電話を出なかった時その人に掛け直した後何をいえばいいですか 以上です よろしくお願いします
- What are different ways to use “別に”? Please provide example sentences and some common phrases usi...
- Sunny Days は 日本語 で何と言いますか?
- I saw this sentence and I am really confused how: “国語がどうもダメで嫌いでした”. Can translate to: but I am t...
話題の質問