優れるの例文や意味・使い方に関するQ&A

「優れる」についての他の質問

Q: 優れた翻訳者になるにはなんが必要か
 ある日、先生から「優れた翻訳者になるにはなんが必要か」という問題を私たちに聞かれた後、私はその問題に真面目に考えた結果、翻訳者という仕事は、単なる文章を訳す能力を備えるだけでなく、色々な分野での能力を持つことも必要がある
 翻訳にとって一番重要なのは、訳文の確度及び適度な創造だ。だから、厳復が言った「信、達、雅」という訳文に対する要求を守るべきだ。すなわち、本文の意思に忠実だったと同时に、筋がよく通っていて、言语语句を简洁に优しいという基本的な要求である。言うのは簡単な三つの字だけれど、実際のところはなかなか難しい。まず、広い面の知識を把握することが必要だ。翻訳の対象である文章は、さまざまな種類がある。文章の分野や内容によって、求められる翻訳のスキルはそれぞれ異なる。例えば、小説を翻訳する場合は、文章の文学性と表現の美しさをより重視すべきだ。ビジネス書類を翻訳する場合は、それに関する専門用語を用意することが不可欠である。そのほか、ドラマやゲームなどの映像翻訳の場合は、より一層高い想像力と応用力が求められ、特に流行文化、若者文化への理解も重要だと思う。また、言語の表現力も優れた翻訳者に注意すべきものである。外国語の意味を理解してから他の言語を転換するときに表現力が重要だと思う。自国の言語の思考パータンを変わり、「翻訳口調」という課題を克服しなければならない。最後になると、優れた翻訳者になるために必要なのは、日々の努力にほかならない。さらに、非常に忍耐強く、真面目で、細かい物事を進めるという性格を備えることも重要だ。そして、何よりも大切なのは、つまり自分自身を「信じる」ことだと思う
 私も、優れた翻訳者になることを目標とする。かつその目標に向かって努力している。たゆまぬ努力を通して、より多くの知識に自分を備え、課題を克服し、一生懸命勉強することで、将来のある日に、その目標を叶えることが信じている。


書き間違えたところがあれば、添削してください😊!お願いします( ◠‿◠ ) この表現は自然ですか?
A: × 優れた翻訳者になるにはなんが必要か
優れた翻訳者になるには何(なに)が必要か

×  ある日、先生から「優れた翻訳者になるにはなんが必要か」という問題を私たちに聞かれた後、私はその問題に真面目に考えた結果、翻訳者という仕事は、単なる文章を訳す能力を備えるだけでなく、色々な分野での能力を持つことも必要がある
✓  ある日、先生に「優れた翻訳者になるには何が必要か」という質問をされ、私はその問題について真剣に考えた結果、翻訳者という仕事は、単に文章を訳す能力だけでなく、色々な分野での能力を持つことも必要だと思った。

×  翻訳にとって一番重要なのは、訳文の確度及び適度な創造だ。
✓  翻訳にとって一番重要なのは、訳文の正確さ、及び適度な創造性だ。

× だから、厳復が言った「信、達、雅」という訳文に対する要求を守るべきだ。
✓ だから、厳復が言った「信、達、雅」という、訳文への信念を守るべきだ。

× すなわち、本文の意思に忠実だったと同时に、筋がよく通っていて、言语语句を简洁に优しいという基本的な要求である。
✓ すなわち、本文の意思に忠実であると同時に、筋が通っていて、簡潔にまとめるという基本的なルールである。

× 言うのは簡単な三つの字だけれど、実際のところはなかなか難しい。
✓ たった三つの文字だが、実際のところはなかなか難しい。

× まず、広い面の知識を把握することが必要だ。
✓ まず、幅広い知識を習得する必要がある。

× 翻訳の対象である文章は、さまざまな種類がある。
✓ 翻訳の対象になる文章には、さまざまな種類がある。

× ビジネス書類を翻訳する場合は、それに関する専門用語を用意することが不可欠である。
✓ ビジネス書類を翻訳する場合は、それに関する専門用語を習得することが不可欠である。

× また、言語の表現力も優れた翻訳者に注意すべきものである。
✓ また、言語の表現力も優れた翻訳者には重要である。

× 外国語の意味を理解してから他の言語を転換するときに表現力が重要だと思う。
✓ 外国語の意味を理解し、他の言語に転換する際に、表現力が重要になる。

× 自国の言語の思考パータンを変わり、「翻訳口調」という課題を克服しなければならない。
✓ 自国の言語の思考パータンとは異なる「翻訳口調」という課題を克服しなければならない。

× 最後になると、優れた翻訳者になるために必要なのは、日々の努力にほかならない。
✓ 最後に、優れた翻訳者になるために必要なものは、日々の努力にほかならない。

× さらに、非常に忍耐強く、真面目で、細かい物事を進めるという性格を備えることも重要だ。
✓ さらに、非常に忍耐強く、真面目で、細かい作業を進めるという性格を備えることも重要だ。

× そして、何よりも大切なのは、つまり自分自身を「信じる」ことだと思う
✓ そして、何よりも大切なのは、自分自身を「信じる」ことだと思う。

×  私も、優れた翻訳者になることを目標とする。
✓  私も、優れた翻訳者になることを目標としている。

× かつその目標に向かって努力している。
✓ かつ、その目標に向かって努力している。

× たゆまぬ努力を通して、より多くの知識に自分を備え、課題を克服し、一生懸命勉強することで、将来のある日に、その目標を叶えることが信じている。
✓ たゆまぬ努力を通して、より多くの知識を身につけ、課題を克服し、一生懸命勉強することで、将来、その目標を叶えることができると信じている。

Q: 優れた人文的素養と広い国際的な視野を持った異文化コミュニケーション能力を持つ高レベル人材育成を目指す

質問:なぜ、前の持つは「持った」で、後の持つは「持つ」でしょうか。
A: 先把那條文章縮短一下吧,
“視野を持った能力を持つ人材”

“た”有很多用法,這個網站的解釋很仔細
http://www.wayaku.jp/blog/?p=559

(1)田中さんならあそこにいたよ。[過去]
(2)「昨日田中さん來た?」「いや,來なかった。」[過去]
(3)「田中さん(もう)來た?」「いや,まだ來ていない。」[実現済み(完了)]
(4)ピッチャーふりかぶって,第一球,投げました。[実現]
(5)あ,(見たら)あった。[発見]
(6)なんだ,(本當は)ここにいたのか。[認識修正]
(7)そういえば明日は休みでしたね。[思い出し]※「想起」とも言う
(8)昨日手紙を出せば明日屆いたのに。[反事実]
(9)こんなことなら明日來るんだった。[後悔]
(10)ちょっと待った![命令]
(11)昨日彼からもらった本をなくしてしまった。[発話時以前]
(12)明日勝ったチームが來年の世界大會に出場できる。[主節時以前]
(13)まっすぐ伸びた道(=まっすぐ伸びている道)。[狀態]
(14)今100萬ああったとします。[仮定]
(15)ありがとうございました。[婉曲]

“視野を持った” 應該是12 “主節時以前”,主節是 “能力を持つ”。可是我覺得這條文章不太好,“持つ”同一個單詞重複使用,最好 “視野を伴った” 還是 “視野を兼ね備えた”

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

優れる

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。

新着質問
新着質問(HOT)
話題の質問