前提の例文や意味・使い方に関するQ&A

「前提」を含む文の意味

Q: 前提条件 とはどういう意味ですか?
A: precondition
Q: 前提 とはどういう意味ですか?
A: ある事が成り立つ為の条件。でいいと思います
Q: (前提等ではじかれてしまう)の 意味 = 規格から外れる? is it right? とはどういう意味ですか?
A: Yes, it's OK. But 規格 sounds like more or less technical (actually 規格 itself means specification, so not just the premise but for product standard or manufacturing criteria). So in general 基準 is more usable, as it simply means "standard". For example, if you apply to a company and declined, you may not
satisfy their 基準, but not 規格 (because you are not a product, of course!).
Q: 前提 とはどういう意味ですか?
A: preconditions

「前提」の使い方・例文

Q: 前提条件 を使った例文を教えて下さい。
A: 釧路と網走と稚内の3か所を周るのは前提条件として,どういうルートを通れば無理のない旅になるかな.一回Google Mapで調べてみるか…….
Q: 前提 を使った例文を教えて下さい。
A: 結婚を前提にお付き合いしてください。
Q: 前提 を使った例文を教えて下さい。
A: ・このコーヒーを買うのを前提にコーヒーメーカーについての話を聞きませんか?
・結婚を前提に付き合ってください
Q: 前提 を使った例文を教えて下さい。
A: ①世界中の誰もが英語を話せるというのを前提にしないでください。
前提がまちがっていたせいで、この科学実験は失敗した。

「前提」の類語とその違い

Q: 前提 と 想定 はどう違いますか?
A: 前提 includes enough probability, considering it's likely to happen much

想定 includes some probability, considering it's not sure if it's happening
Q: 前提 と 条件 と 形勢 はどう違いますか?
A: 前提:premise、条件:Conditions、形勢:situation

晴れることを前提に旅行の準備をする。
I prepare for my trip on the premise that it will be sunny.
条件次第では、私もあなたと一緒に行っても良い。
Depending on the conditions, I can go with you.
形勢が逆転する。
The situation is reversed.

I am still learning English, so some of the English may be incorrect.
Q: 前提 と 仮説 と 仮定 はどう違いますか?
A: 前提; Conditions that must be met in advance for something to hold.
You need an MBA to get a job at our company.

仮定;To tentatively determine uncertainties.
Let's say you have an extraterrestrial life.

仮説;A theory that is tentatively set up to reasonably explain a certain phenomenon.
The low number of infected people in Japan is because the government hides it.
Q: 前提 と 仮定 はどう違いますか?
A: i think 前提 is stronger than 仮定.

(1) Aを前提で、B.
(2) A’と仮定して、B’.

前提」は、Bが成立する条件。
「仮定」は、仮に定めること。

B’よりBの方が力強い。意思が強い。

ex)
(3) 漢字が読める前提で契約書を作る。
→ 漢字が読める人のために契約書を作る。読めない人には作り直すか、使わない。

(4) 漢字が読めると仮定して契約書を作る。
→ 漢字を読めるかどうかわからないけど、読めたらいいなと祈りながら作る。読めない人にどうするかは考えていない。

(5) 彼女は私に好意があると仮定して、食事に誘う。
→ 彼女に好意がある確率は30%くらいで考え誘っている。

(6) 彼女は私に好意があるという前提で、食事に誘う。
→ 99%好意があると信じてる。(好意があるとは限らないが。)

「前提」を翻訳

Q: 前提:客户说想后天来拜访我们公司,结果上司说后天不方便,希望明天,那么该怎么婉转地跟客户说我们希望你明天来拜访呢?
可能であれば、明後日ではなく、明日お越しして欲しいです。自然吗? は 日本語 で何と言いますか?
A: 要我说,会这样:
ご都合がよろしければ、明後日ではなく、明日お越しいただければ有難く存じます。
Q: 前提:某仕事を受託できるかとの相談が来た。
質問:「ぜひ頂いたら嬉しいです。」との表現は正しいですか?

日本語がネイティブの方ぜひ教えて頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。 は 日本語 で何と言いますか?
A: ぜひお仕事させていただけると嬉しいです。

ぜひお仕事をいただければ嬉しいてす。


はいかがでしょうか?

上の いただける は謙譲語、下のいただける はif you give me the job の意味です。
Q: 說話前提名字 は 日本語 で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください

「前提」についての他の質問

Q: Does the structure ~を前提として mean "with the aim of" or it has another meaning?

Could you please give me an example sentence using ~を前提として?
A:
〜を前提として は、英語ではBased on 〜 または Assuming 〜 です。

With the aim of は、〜を目的として、と訳されます。

e.g. 来年までにコロナが終息することを前提として、海外旅行の計画をたてる。

明日、天気となることを前提として、そのイベントを行う。
Q: 前提知識 = 背景知識 ですか
A: はい。「何かを理解する際にあらかじめ必要となる知識」を指す場合は、ほとんど同じ意味です。

ただし、「この小説は〇〇のような背景知識に基づいて書かれています。」のように、知識に基づいて創作物が作られた際などは、前提知識と言い換えることはできません。
Q:前提なのに」の「のに」はここでどういう意味ですか?
この文句の意味はよくわかりません。
A: 这里的なのに是反语的意思!
前提)なのに(实际)
Q: (前提にしてる)はどいう意味ですか?それとできれば、例文を教えてほしい

よろしくお願い申し上げます。
A: "ある事柄を基本にしている"感じですね
例文:そのお茶は日本人が飲むことを前提にして作られている。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

前提

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問