力強いの例文や意味・使い方に関するQ&A
「力強い」についての他の質問
Q:
力強く、広々とした室内とハイブリッドで期待通り完璧の車両である。
クロスオーバーは多様な目的で利用でき、居心地の良い室内と新しくモダンなデザインだと期待されている車種である。そこで、多くのメーカーが彼らの独自なクロスオーバーを開発している。一方、顧客は日常で使われる様々の彼らのニーズに応じられる基本的な機能や装備を持つ車が求めているようだ。本日の試乗車はトヨタカローラクロスで、上で述べたことを証明できるかどうかを見てみましょう。
この表現は自然ですか?
クロスオーバーは多様な目的で利用でき、居心地の良い室内と新しくモダンなデザインだと期待されている車種である。そこで、多くのメーカーが彼らの独自なクロスオーバーを開発している。一方、顧客は日常で使われる様々の彼らのニーズに応じられる基本的な機能や装備を持つ車が求めているようだ。本日の試乗車はトヨタカローラクロスで、上で述べたことを証明できるかどうかを見てみましょう。
この表現は自然ですか?
A:
× 力強く、広々とした室内とハイブリッドで期待通り完璧の車両である。
✓ 広々とした室内と力強いハイブリッドエンジンで、期待通り完璧な車両である。 The order of words is awkward. It can be interpreted that the inside space is powerful, but I guess 力強くcomes along with the hybrid engine.
× クロスオーバーは多様な目的で利用でき、居心地の良い室内と新しくモダンなデザインだと期待されている車種である。
✓ クロスオーバーは多目的用途に最適で、居心地の良い室内とモダンなデザインを特徴とした車種である。 I guess you translated from “consumers expects crossover vehicles to be used for multiple purposes and with modern design” or something like that. However, 期待されている in this context doesn’t make sense because it suggests that any kinds of crossover vehicles have not been in the market yet, and consumers are expecting the new debut.
× そこで、多くのメーカーが彼らの独自なクロスオーバーを開発している。
✓ そこで、多くのメーカーが独自のクロスオーバーを開発している。 彼らの独自な is redundant. Omit 彼らの as Japanese usually avoid such reference terms.
× 一方、顧客は日常で使われる様々の彼らのニーズに応じられる基本的な機能や装備を持つ車が求めているようだ。
✓ 一方、顧客はクロスオーバーに対して、日常生活のあらゆるニーズに応える基本機能と装備を求めていると考えられる。 求めているようだ is awkward because it sounds like hear-say. But this is an observation/analysis made by the author. If so, 考えられている works better. 装備を持つ is a redundant combination because 備 is the verb for “facilitate”.
× 本日の試乗車はトヨタカローラクロスで、上で述べたことを証明できるかどうかを見てみましょう。
✓ 本日の試乗車トヨタカローラクロスを使って、上述の内容を実際に証明してみたいと思う。 Do you use these sentences for writing, or an oral statement? 上で述べたこと should be 上述の for writing. But “these” instead of “abovementioned” is more natural in the context of Japanese language if it’s a script for on-site marketing speech. 見てみましょう does not match with other sentences in terms of the tone. The rest of the sentences end with so-called 断定調 while the last sentence is ですます調. For me, the overall statement looks like for a promotional website.
The overall translation is understandable and you used several technical words very wisely. Let me know whether it’s for writing or speaking so that I can fine-tune the tone.
✓ 広々とした室内と力強いハイブリッドエンジンで、期待通り完璧な車両である。 The order of words is awkward. It can be interpreted that the inside space is powerful, but I guess 力強くcomes along with the hybrid engine.
× クロスオーバーは多様な目的で利用でき、居心地の良い室内と新しくモダンなデザインだと期待されている車種である。
✓ クロスオーバーは多目的用途に最適で、居心地の良い室内とモダンなデザインを特徴とした車種である。 I guess you translated from “consumers expects crossover vehicles to be used for multiple purposes and with modern design” or something like that. However, 期待されている in this context doesn’t make sense because it suggests that any kinds of crossover vehicles have not been in the market yet, and consumers are expecting the new debut.
× そこで、多くのメーカーが彼らの独自なクロスオーバーを開発している。
✓ そこで、多くのメーカーが独自のクロスオーバーを開発している。 彼らの独自な is redundant. Omit 彼らの as Japanese usually avoid such reference terms.
× 一方、顧客は日常で使われる様々の彼らのニーズに応じられる基本的な機能や装備を持つ車が求めているようだ。
✓ 一方、顧客はクロスオーバーに対して、日常生活のあらゆるニーズに応える基本機能と装備を求めていると考えられる。 求めているようだ is awkward because it sounds like hear-say. But this is an observation/analysis made by the author. If so, 考えられている works better. 装備を持つ is a redundant combination because 備 is the verb for “facilitate”.
× 本日の試乗車はトヨタカローラクロスで、上で述べたことを証明できるかどうかを見てみましょう。
✓ 本日の試乗車トヨタカローラクロスを使って、上述の内容を実際に証明してみたいと思う。 Do you use these sentences for writing, or an oral statement? 上で述べたこと should be 上述の for writing. But “these” instead of “abovementioned” is more natural in the context of Japanese language if it’s a script for on-site marketing speech. 見てみましょう does not match with other sentences in terms of the tone. The rest of the sentences end with so-called 断定調 while the last sentence is ですます調. For me, the overall statement looks like for a promotional website.
The overall translation is understandable and you used several technical words very wisely. Let me know whether it’s for writing or speaking so that I can fine-tune the tone.
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
力強い
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- バイト先 とはどういう意味ですか?
- Normally when japanese people would use the words ミルク and 牛乳?
- 自然ですか? 心の赴くままに生きると私もそう思ってます
- 北幌 とはどういう意味ですか?
- 腰掛ける と 座る はどう違いますか?
新着質問(HOT)
- 「親が立派なら立派なほど、子供はプレッシャーを感じてしまうようだ。」 「親が立派であればあるほど、子供はプレッシャーを感じてしまうようだ。」 この二つの文の意味には違いがありますか?
- お菓子三昧 とはどういう意味ですか?
- いくら仕事が大事だ___、24時間働くわけにはいかないだろう。 Aからと言って Bと言っても どちらが正しいですか。簡単に説明してお願いします。
- 今日はエアーフライヤー初めて使ってみたの。手羽先焼いた時、皮が鍋にくっつくてひっくり返ることができなかった。 今天我第一次用空气炸锅。烤鸡翅的时候皮粘在锅底,翻不了面了。 この表現が自然ですか?...
- 独特の雰囲気 と 独特な雰囲気 はどう違いますか?
話題の質問