只の例文や意味・使い方に関するQ&A

「只」を含む文の意味

Q: 真っ中 とはどういう意味ですか?
A: in the middle of something
Q: より高いものはない とはどういう意味ですか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: 1.[、利用ホテルなのですが、特にモスクワとサンクト・ペテルブルクのホテルはどこが取れるかでしょうか?]ーこの文章の意味は何でしょうか。 「取れる」はどんな意味ですか。この文章で 2.「実際に20+1 in 5 twins + 11 singlesでチェックして頂けないでしょうか。 押さえることが出来るなら、押さえて下さい。」 押さえる=予約する?? とはどういう意味ですか?
A: どちら予約する という意味だと思います

I believe both meaning are reserve.

「只」の使い方・例文

Q: ただ「」 を使った例文を教えて下さい。
A:
それだけだ。
ならない理由(りゆう)がある。
今(ただいま)帰(かえ)ってきたよ。

すまん、アイコンの美人って何のキャラですか? もしよければ(sry、who is ur icon character?
Q: 中 を使った例文を教えて下さい。
A: ありがとうございます!
そうですね、「中」を見つけた文章はこちらです:「今は思春期の真っ中なのだと思います」。
「〜途中」との違いあまり分かりませんでしたが、「〜途中」の方が何らかの行為をしながら〇〇するってことですかね?それで、「中」は口語的な言葉、または書き言葉なのでしょうか?
Q: ただ() を使った例文を教えて下さい。
A: ・この服は素敵なデザインだ。ただサイズが小さすぎる。

「只」の類語とその違い

Q: と いつも と 普通 はどう違いますか?
A: ただのパンです。
it’s not special.normal.
いつも歩いて帰ります。
It’s like Usually?always
普通なら歩いて帰りますが、昨日は電車で帰りました。
It’s like Ordinary?

○彼はいつも怒っている
×彼は普通怒っている
Q: と 普通 はどう違いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: ただ() と 無料 はどう違いますか?
A: "ただ" means just or only.
"無料" means free.

ただまちがえただけだ。
これは無料でもらえる。

but sometimes we use "ただ" as "無料". it depends on context.

「只」を翻訳

Q: 要在本館消費滿兩千元即可至服務台辦理退稅服務 は 日本語 で何と言いますか?
A:
当店では2000元以上お買い上げの場合、直ちにサービスカウンターにて免税手続きを承ります。

とうてんでは にせんげんいじょう おかいあげのばあい、ただちに さーびすかうんたーにて めんぜいてつづきを うけたまわります。

Touten-dewa nisengen-ijou okaiageno-baai, tadachini service counter-nite menzei tetsuzuki-wo uketamawarimasu.



Q:知道骗人 は 日本語 で何と言いますか?
A: 彼は嘘をつくことしか知らない
Q: 有10盘菜的套餐,不喝饮料的话,能吃得饱吗?飲み物をあまり飲まないことを前提として、十品のコースは一人に対してで十分ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 10品のコース料理だけで飲み物を飲まなくてもお腹一杯になりますか?
我认为即使不改也十分明白你想说的意思。真棒!
Q: 剪一点点 は 日本語 で何と言いますか?
A: 少しだけ切ってください
Q: 好把眼睛閉上的 は 日本語 で何と言いますか?
A: 目を閉じるしかない

「只」についての他の質問

Q: 會一直說冷笑話的老頭
A: くだらない冗談やダジャレを言うおっさん
Q: 要你健康的话比什么都好。って日本語で何と言えばいいですか?
「あなたが元気ならば、何よりです。」はおかしいですか?
A: ならば、→なら、 の方がナチュラルです!
ならば、→少し古い言い方
中国語私全く分からないのですが、日本語はしっかり伝わりました。
Q: 中はどう読みますか。ありがとうございます。
A: 中(ただなか)
Q: Hello. Could you tell me how to translate the Chinese ancient poems in Japanese? I read the book by Ryunosuke Akutagawa. I saw a Chinese ancient poems in it and it is not free translation,it is literal translation. But I am not sure that is common. So if I need use Chinese ancient poem in my Japanese composition,how should I do?Such us if I want to use「此曲应天上有,人间能得几回闻」,I should write 「此曲應天上有,人間能得幾回聞」or 「この曲は天国にしかない。この世にそれを聞く機会がほとんどない。」?
A: I guess you could find translations of some of famous Chinese ancient poems
on the internet,for instance:長恨歌https://ja.wikipedia.org/wiki/長恨歌
https://kanshi.roudokus.com/Cyogonka1.html

In japan,the Chinese ancient poems have been studied as 漢文 ,which the Japanse learn at high schools.but most of the Japanese can't understand well.

So I think the best way to find the translations of famous Chinese ancient poems is internet research.
Q: 会中英文的话一个人在日本旅游会有问题吗? Is it possible to travel to Japan alone with only using chinese and english? Is airbnb popular in Japan?
A: you can try! Only using Chinese might be difficult to travel alone, but with English maybe okay. Good luck !

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問