同意の例文や意味・使い方に関するQ&A

「同意」を含む文の意味

Q: 同意します、とてもかわいいです とはどういう意味ですか?
A: I agree, this is cute.
Q: 同意

○○○○ 殿


私こと ○○○○は、○○○○にあたり、下記の内容について同意します。




1 …

2 …



以上




〇〇の中は何を書いますか? とはどういう意味ですか?
A: 私こと ○姓名○は、○同意する内容○にあたり、下記の内容について同意します。
Q: この同意書を了承し、留学生を派遣する大学として保証いたします。 とはどういう意味ですか?
A: It means that "We acknowledge this agreement and guarantee it as a university to send international students".
Q: 同意 " sono d'accordo"? とはどういう意味ですか?
A: 同意 means "agreement " or "agree".
So if you say, a person 同意する, and is used as a verb, it means they agree.
If a person says, 同意してほしい and it is used as a noun, it means agreement. So this sentence would translate as, "I want your agreement (approval)."
Q: 同意言う積もり とはどういう意味ですか?
A: どういうつもり?

"What do you mean? "

「同意」の使い方・例文

Q: 同意する を使った例文を教えて下さい。
A:
1.彼らの意見に同意する
2.私達の結婚に父母も同意する
3.保護者の同意が必要
4.提案に同意する

「同意」の類語とその違い

Q: 同意 (doui) と 同い (onai) はどう違いますか?
A:同意」は英語で「agree」という意味です。
「同い」という言葉はありませんが、「同じ」なら「same」という意味です。
ただ、「同い年」という言葉があり、「the same age」という意味になります。
「私と彼は同い年」なら、「He and I are the same age」です。
Q: 同意 と 賛成 はどう違いますか?
A: ほとんど同じ意味ですがちょっとニュアンスがちがいますよね。
類語辞典ではこうありました。

「賛成」は、他人の意見、提案をよいと認めること。しばしば「…に賛成だ」という形でも用いられる。

同意」は、自分も同じ意見であるということを態度に表わすこと。

私の感覚として、感情的にも積極的にそれを支持するのが賛成ですね。
「A案に賛成の方いますか?」「はい、賛成です」とは言いますが
「A案に同意の方は~」とはあまり言いません。

人と人の間で、お互いに同じ意見であることを確認する際は同意という言葉をつかいますね。
「両者の同意のもとに、契約は交わされた」この場合
「両者の賛成のもとに」とは言わないです。

はっきりとした差を言葉で表すのは難しいですね。
わかりにくくてすいません。

Q: 同意する と 賛成する はどう違いますか?
A: @one55 どちらもagreementでほぼ同じ意味です。

ただ会社の中ですと同意の方が、上司が認めるといったニュアンスが強い気がします。
上司は私たちの提案に同意した。

友人や学生同士ですと、賛成を使う方が多いと思います。

この後映画観に行かない?
賛成です。とは言いますが。
同意です。とはあまりいいません。

同意はお堅いニュアンスが強いです。
Q: 同意語 と 同義語 はどう違いますか?
A: They have the same meaning. Both are translated into "synonym" in English. But I guess we usually say "類義語" instead. They all have the same meaning.
Q: 同意 と 同感 はどう違いますか?
A: >日本語でおk
ww

同: same
意: 意見(opinion)のことです。
同意: (私も)あなたと同じ意見です。

感: 感じる(feel), 感性(sensibility), 感覚(sense), 共感(sympathy)
同感: (私も)あなたと同じように感じます。

「同意」を翻訳

Q: 내 말이 그거야! (同意する表現で!)'私のセリフだよ'という表現で大丈夫ですか! は 日本語 で何と言いますか?
A: 大丈夫ですよ!
Q: 同意好友邀請(線上遊戲) は 日本語 で何と言いますか?
A: フレンド申請を承認する
Q: 如果你同意的话,那就没问题了。 は 日本語 で何と言いますか?
A: もしあなたが賛成するなら、問題ありません。
Q: 同意する。私はちょうどあなたに話すことは面白いことを知ってほしい。私はあなたに感謝したい は 日本語 で何と言いますか?
A: I agree (with you or..?).
I want you to know that what I'm going to say is (would be) interesting.
I would like to thank you.

「同意」についての他の質問

Q: インフォームドコンセントとは、同意するかどうかを決定する前に、治療、あるいは手順を管理する人が、治療または手順に関連するすべての利点とリスク、および代替治療について通知する必要があることを意味します。 これは医学の自由です。 これらは私たちの我々の創造者から与えられた、不可侵の権利です。
Informed consent means that the person who will administer the medical treatment or procedure, needs to inform you of all the benefits and risks associated with the medical treatment or procedures as well as alternative treatments before you decide if you will consent or not. This is medical freedom. These are our God-given inalienable rights. この表現は自然ですか?
A: × インフォームドコンセントとは、同意するかどうかを決定する前に、治療、あるいは手順を管理する人が、治療または手順に関連するすべての利点とリスク、および代替治療について通知する必要があることを意味します。
✓ インフォームドコンセントとは、治療への同意同意の決定前に、担当者が代替治療を含めて治療及び手順に関連するすべての利点とリスクを説明する必要があることを意味します。

× これは医学の自由です。
✓ これは医学的な見地における患者に与えられた自由(権利)です。

× これらは私たちの我々の創造者から与えられた、不可侵の権利です。
✓ すなわち、創造者から付与された人間が生まれながらに有する不可侵の権利です。

Q:同意いただいた場合,.....
why use いただい here
A: You agree with meご同意いただく
○いただく= 謙虛的語言

If you agree with me ご同意いただいた場合
⚫︎場合=假設

◉いただく+場合=いただいた場合

Q:同意の下で」「同意の上で」はどう違いますか?
A: ほとんど同じ意味に聞こえます.
「下」と「上」で反対なのに,言われてみると不思議です.

質問されるまで意識していませんでしたが,あえて違いを見出すなら,
同意の下,のほうがやや「規則」とか「契約」など少し堅い状況と馴染む気がします.
この場合,下は「もと」と読みますが類例として,法の下(もと)の平等,など,ある規則が頭上にあって,それによって保障されている/支配されている,というようなイメージがあります.
逆に,同意の上,は同意をした,その後○○をした,のように単に行動の順にブロックを積み重ねていくようなイメージでしょうか.

同意の上/下」だと,「同意を得る」という手順を踏んでいる時点で少し状況として堅めの感じがするので,両者の実質的な違いが生じにくいのだと思います.

たとえば,料理の作り方の説明で,
人参と玉ねぎを炒めた「上で」水を加える.
は自然ですが,
人参と玉ねぎを炒めた「下で」水を加える.
は意味は分かるけど,だいぶ不自然です.

ご参考になれば幸いです.
Q: 同意語と同義語と、どっちの方が普通に使われますか?また、それらの単語より普通の「synonym」に当たる日本語の単語がありますか?

Which is more commonly used, 同意語 or 同義語? Also, is there are more common Japanese word that is "synonym"'s equivalent? Thanks
A: 辞書では、シノニムは同意 [類義] 語となっておりました。同意語でいいと思います。

あと参考までに。
http://eitangotsukaiwake.suntomi.com/index.php?%E5%90%8C%E6%84%8F%E8%AA%9E%E3%80%81%E9%A1%9E%E7%BE%A9%E8%AA%9E%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6%E8%80%83%E3%81%88%E3%82%8B
Q: 同意を誘う この表現は自然ですか?
A: 同意してもらいたいのであれば
同意を求める としたほうが自然だと思います。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

同意

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問