和製の例文や意味・使い方に関するQ&A

「和製」を含む文の意味

Q: 和製 とはどういう意味ですか?
A: 和製 means "Japanese-made".

So 和製英語 means "an English-like word actually created in Japan", for example, サラリーマン (salary-man "company employee"), ガソリンスタンド (gasoline-stand "gas station"), ジェットコースター (jet-coaster "roller coaster") and so on.
There is also 和製漢字 which means "Chinese character created in Japan", like 畑, 働, 峠, 辻 etc.
Q: 和製漢語 とはどういう意味ですか?
A: 日本で作られた漢語(中国語由来の言葉)のように見える言葉のことです。哲学や教育など。
Q: 和製漢語 とはどういう意味ですか?
A: Japanese-made English, English words coined in Japan

https://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo

「和製」の使い方・例文

Q: 和製英語 を使った例文を教えて下さい。
A: 寒い日は、首に「マフラー」を巻いている。

「シャーペン」を貸してください。

「和製」の類語とその違い

Q: 和製語 と カタカナ語 と 外来語 はどう違いますか?
A: 和製語 seem to be foreign words but actually originated in Japan.

カタカナ語 are words commonly written in カタカナ.

外来語 are foreign words.
Q: 和製英語 と 外来語 はどう違いますか?
A: 和製英語は英語としては意味をなしません。(例: ノートパソコン)

外来語は外国語の発音をそのまま日本語風に発音する事で同じ意味をもつ言葉です。(例: ラジオ)

「和製」を翻訳

Q:和製英語」son palabras que se crean y de pronunciación como una lengua extranjera
は 日本語 で何と言いますか?
A:
Claro, diría
和製英語」と言うのは、日本人が、英語の単語を組み合わせて作ったもので、日本人の中だけでわかる言葉です。

Por ejemplo,
ジェットコースター🎢→roller coaster
ガソリンスタンド⛽️→gas station
サラリーマン👨‍💼→business man
ノートパソコン💻→laptop computer
Q: Question about Japan :
Why we use 和製英語 instead of 日本語 like
-プリンス and 王子
-有名人 and セレブ
-愛 and ラブ
- etc
Are there difference between formal and informal or it's just for the style ? は 日本語 で何と言いますか?
A: Sometimes 和製英語 are used just to be fasionable or stylish. But 和製英語 often have different meaning from 日本語.

プリンス is usually compatible with 王子様, meaning prince charming riding on a white horse.
On the other hand, we almost never call a real prince from a royal family with プリンス or 王子様. Prince Henry of England is always ヘンリー王子.

有名人 can mean any of well-known people.
Einstein and Napoleon are 有名人 in history.
But they are not セレブ. セレブ means TV cereblities, especially very rich ones.

So, yes, there are differences between the two, I guess. Though I can't tell what they are generally.

Q:和製漢語」有哪些單字?> < は 日本語 で何と言いますか?
A:
ここにはあリます
https://www.google.com.tw/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://ja.m.wiktionary.org/wiki/%25E3%2582%25AB%25E3%2583%2586%25E3%2582%25B4%25E3%2583%25AA:%25E5%2592%258C%25E8%25A3%25BD%25E6%25BC%25A2%25E8%25AA%259E&ved=0ahUKEwjs5JCC2Y3XAhXIx7wKHRgjAPQQFggjMAA&usg=AOvVaw10_jxNe0uUg8AwpyYpjuiC

「和製」についての他の質問

Q: 和製漢字は音読みがないという言い方は正しいですか
A: いえ、違います。
たとえば「働」という漢字は和製漢字ですが、「ドウ」という音読みがあります。これは「動」の音を利用しているからです。
Q: My parents got this box, and its Japanese title confused me.
It seems ストッカー is derived from the English stocker, which I found 3 definitions for:

1. a farm animal, typically a young steer or heifer, destined for slaughter but kept until matured or fattened.

2. a person whose job is to fill the shelves of a store or supermarket with merchandise.

3. a stock car.


None of these meanings seem to fit ストッカー here, which I think just means storage or container. Is this 和製英語?
A: I think it derived from a word stock; and added er just like play+er or stick+er



Q: 和製英語を作った理由に対して、様々な理由が述べました。必要だったとか日本文化のためとか魅力てきだなどと言っていました。しかも、使いやすいし、覚えやすいため。50歳の人にとって第二次世界大戦のせいで和製英語が作ったからです。(nästa) 日本語のために和製英語は大切なことかという自由回答を質問したところ、全体では、賛成する人が五人でトップである一方で、反対する人が二人でした。有耶無耶(うやむや)の人、つまり、好きではなく嫌いではない人、は「言葉は変容し続けるから一概(いちがい)とはダメとは言えない」という理由と言った。 この表現は自然ですか?
A: 和製英語が作られた理由としては様々な理由が述べられました。
必要だったとか、日本文化のためとか、魅力的だ、などの意見が出ました。しかも、使いやすく、覚えやすくもあります。
50歳の人にとって第二次世界大戦のせいで和製英語が作ったからです。
(nästa) 日本語にとって和製英語は重要かという自由回答を質問したところ、全体では、賛成する人が五人でトップである一方で、反対する人が二人でした。有耶無耶(うやむや)の人、つまり、好きではなく嫌いではない人、は「言葉は変容し続けるから一概(いちがい)とはダメとは言えない」という理由でした。
Q: 和製英語とは、カタカナ語やアルファベット用いる日本語の英語版です。状況に応じて外来語は多くのイメージがある。例えば、新鮮感じや おしゃれな感じや 高級な感じや プラスのイメージや 知ったかぶり感じや古くさい感じなどです。
A: 日本語お上手ですね。
何点が気が付いたことがありますので、参考にしてください。
よろしくお願いします。

(1) 「です・ます」調と「である」調

 日本の学校では、「文章を書くときは、「です・ます」調 か 「である」調 のどちらかに統一して書きなさい」と指導されます。

 あなたの文章を、「です・ます」調 で統一しました。

(2) 単語の並列の方法

 学校では、教わった記憶がありません。ネットと調べたところ、以下の形が書いてありましたので、このうちのどれかを採用されたらいいと思います。これは諸説あります。

(A)「A、B、C、D、E」
(B)「AとB、C、D、E」
(C)「A、B、C、DとE」

 私は今回、(B)が一番合うと思うので、(B)を採用しました。

(3) 日本語の英語版

 英語版とは、英語圏で使用する発音、表記に変える という意味になります。
 「カタカナ」表記のことなので、英語の日本語版です。
 「tunami」は日本語の英語版(英語表記)です。

(4) その他

 うまく説明できませんが、そのほうが自然と考えて直しました。

和製英語とは、カタカナやアルファベットを用いた英語の日本語版のことです。外来語は、状況に応じて多くのイメージがあります。例えば、新鮮な感じやおしゃれな感じ、高級な感じ、プラスのイメージ、知ったかぶりの感じ、古くさい感じなどです。

(5) まめ知識

 文法の修正のみ行いましたが、「外来語」「和製英語」について書いてみました。
 参考にしてください。

外来語は、「カタカナ」のみです。正確には、外国語の発音を、日本人用の発音に修正して、「カタカナ」で書く言葉です。
外来語は、オリジナルは、英語のほかに、ドイツ語、フランス語などがあります。

和製英語は、英語圏ではその言葉を本来の意味で使わないが、日本では、間違って定着してしまった言葉です。英語の音を「カタカナ」に直しているので、英語圏でも使われていると思いこんでいる言葉です。少々バカにしている言葉です。

「フロントガラスってアメリカでそう言わないって本当?」
「ウインドシールドって言うんだよ。フロントガラスは和製英語だよ」
Q: Please tell me more 和製英語 words. I love learning them! :)
A: シャープペンシル

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

和製

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問