和訳の例文や意味・使い方に関するQ&A
「和訳」を含む文の意味
Q:
和訳するとどうなりますか? とはどういう意味ですか?
A:
It means " How do you say in Japanese?".
「和訳」を翻訳
Q:
和訳してほしいです。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
英語の意味を知りたいのであれば、「英語に関する質問」として質問してください。
Q:
The Japanese subs are inaccurate (和訳字幕は[精度が足りていない]?) は 日本語 で何と言いますか?
A:
@chappiee あ、不正確という対訳があるんですね。ありがとうございます!
Q:
「product」の和訳はなんですか?
んで、この言葉もニュアンスがありますね、例えば「動力のproduct」か「会社のproduct」とか、この二つの場合では、同じ言葉を使いますか? は 日本語 で何と言いますか?
んで、この言葉もニュアンスがありますね、例えば「動力のproduct」か「会社のproduct」とか、この二つの場合では、同じ言葉を使いますか? は 日本語 で何と言いますか?
A:
product 一般的には「製品」と訳される場合が多いです。
会社の product なら、「会社の製品」。
product の訳語としては、他に、成果(something gained from some activity, result) とか、積(3✖5=15 の、15が「積」です)などがあります。
会社の product なら、「会社の製品」。
product の訳語としては、他に、成果(something gained from some activity, result) とか、積(3✖5=15 の、15が「積」です)などがあります。
Q:
음.. 난 제작년도 여름쯤에 유튜브에서 파리지앵 보고 반했어 ♥ _(:3/<)_ 처음에는 그냥 멋지다..정도였는데 그렇게 영상 계속 보다보니까 어느새 완전 좋아하게 되었더라고😂😂
마침 다음 올림픽도 한국에서 열려서 이건 운명이다 했지ㅋㅋㅋ
和訳してください!🙇
は 日本語 で何と言いますか?
마침 다음 올림픽도 한국에서 열려서 이건 운명이다 했지ㅋㅋㅋ
和訳してください!🙇
は 日本語 で何と言いますか?
A:
うむ‥わたしは昨年の夏頃にyoutubeでパリジャン見て惚れた
初めての時はただカッコいい‥程度だったんだけど、そうして動画をずっと見てみたらいつの間にか好きになっていたの。
ちょうど次のオリンピックも韓国で開かれてこれは運命だってなった
初めての時はただカッコいい‥程度だったんだけど、そうして動画をずっと見てみたらいつの間にか好きになっていたの。
ちょうど次のオリンピックも韓国で開かれてこれは運命だってなった
Q:
Is it okay if my brother takes a photograph that you and I will appear together in? (和訳お願いいたします!) は 日本語 で何と言いますか?
A:
兄が(僕たち/私たち)二人一緒の写真撮るけどいいですか?
兄が私たちのツーショット撮るけどいいですか?
兄が私たちのツーショット撮るけどいいですか?
「和訳」についての他の質問
Q:
この和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします
この場合inducementの言葉は誘導ですか?勧誘ですか?それか他の語彙ですか?
And for suspects who won't (falsely) confess, an inducement is added to the end of the alleged victim's testimony, and then given to the suspect.
そして、(虚偽の)自白をしない被疑者については、被害者と言われている人の供述書の終わりに誘導が加えられ、被疑者に与えられる。
この場合inducementの言葉は誘導ですか?勧誘ですか?それか他の語彙ですか?
And for suspects who won't (falsely) confess, an inducement is added to the end of the alleged victim's testimony, and then given to the suspect.
そして、(虚偽の)自白をしない被疑者については、被害者と言われている人の供述書の終わりに誘導が加えられ、被疑者に与えられる。
A:
あ、間違ってますね!haven't youが正しい英語です。お役に立てれば幸いです。
Q:
この和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします
Defendants violated Plaintiff's right to a fair trial, by refusing counsel to attend interrogations and the detention hearings, because such conduct unfairly impairs defense, unfairly forces self representation, and unfairly restricts due process.
被告は、取調べや勾留審理に出席する弁護人を拒否したことによって、不公平に防御を損ない、不公平に自己代表を強制し、法の適正手続きに制限されるため、原告の公正な裁判を受ける権利を侵害した。
Defendants violated Plaintiff's right to a fair trial, by refusing counsel to attend interrogations and the detention hearings, because such conduct unfairly impairs defense, unfairly forces self representation, and unfairly restricts due process.
被告は、取調べや勾留審理に出席する弁護人を拒否したことによって、不公平に防御を損ない、不公平に自己代表を強制し、法の適正手続きに制限されるため、原告の公正な裁判を受ける権利を侵害した。
A:
この場合のdefenseは弁護士が被告を弁護する(defend)の名詞形です。防御や防衛とすると、自分の身や国を敵から守ることになると思います。弁護人の同席を拒否することで、弁護人の立場がなくなったと言いたいのだと思います。もし良かったら「弁護人を不当に貶め」を「弁護人の立場を不当に貶め」に代えてください。その方が良いと思います。弁護人が被告を防御する行為を損なうという意味で、「不当に防御を損ない」という和訳は悪くありません。でも、今までにそういう表現を読んだことがありません。あ、それにあなたの日本語力もすごいですね。法律関係の翻訳は大変です。よくやってると思います。
Q:
この和訳は正しいですか?
This leaves suspects with no voice until trial begins and forces the court to unfairly rule exclusively on the Prosecutors' statement.
その結果、裁判が始まるまで被疑者は声がない、裁判官は検察官の陳述書だけで不公正に判決を出させる。
This leaves suspects with no voice until trial begins and forces the court to unfairly rule exclusively on the Prosecutors' statement.
その結果、裁判が始まるまで被疑者は声がない、裁判官は検察官の陳述書だけで不公正に判決を出させる。
A:
正しいです。
一つだけ直すとすると、
裁判が始まるまで被疑者は声をあげられず、
こちらがより自然です。
一つだけ直すとすると、
裁判が始まるまで被疑者は声をあげられず、
こちらがより自然です。
Q:
この和訳と英訳は正しいですか?
少年の頃の理想主義の中に、人間にとっての真理が潜んでいる。そして少年の頃の理想主義は、何ものにも換えることが出来ない人間の財産である。
In the idealism of a boy, lurking truth of human beings. And idealism of a boy is a man of property that can not be changed to anything.
少年の頃の理想主義の中に、人間にとっての真理が潜んでいる。そして少年の頃の理想主義は、何ものにも換えることが出来ない人間の財産である。
In the idealism of a boy, lurking truth of human beings. And idealism of a boy is a man of property that can not be changed to anything.
A:
In the idealism in (whose) childhood, lurking truth of human being. And idealism in (whose) childhood is a irreplaceable thing to human being. は如何でしょうか☺️
Q:
和訳してください。ありがとうございます。
Hello, how are the 調査の手続き going on with ご住所が正しいこと、 郵便番号がないという理由でお荷物が届かないことがあるのか? What is the status of these investigations? I want my order to come soon, and if there is no progress on these investigations, then I would like to talk about shipping costs and shipping my package. Thank you. I will be waiting for your response.
Hello, how are the 調査の手続き going on with ご住所が正しいこと、 郵便番号がないという理由でお荷物が届かないことがあるのか? What is the status of these investigations? I want my order to come soon, and if there is no progress on these investigations, then I would like to talk about shipping costs and shipping my package. Thank you. I will be waiting for your response.
A:
表記案件 means the matter titled as above,
表記案件につき、お世話になっております。 【ご住所が正しいこと、 郵便番号がないという理由でお荷物が届かないことがあるのか?】についての、調査の手続きについては現在どのような状況になりますでしょうか?また、現在の調査の具体的な進捗状況を教えていただけますでしょうか?当方といたしましては、すぐに商品を入手できればと思っているため、もし調査に何の進捗もなければ、送料と商品の送付についてお話を進めさせて頂きたいのですがいかがでしょうか?この件につきご対応いただき改めて有難うございます。 御社からのご回答お待ちしております。
表記案件につき、お世話になっております。 【ご住所が正しいこと、 郵便番号がないという理由でお荷物が届かないことがあるのか?】についての、調査の手続きについては現在どのような状況になりますでしょうか?また、現在の調査の具体的な進捗状況を教えていただけますでしょうか?当方といたしましては、すぐに商品を入手できればと思っているため、もし調査に何の進捗もなければ、送料と商品の送付についてお話を進めさせて頂きたいのですがいかがでしょうか?この件につきご対応いただき改めて有難うございます。 御社からのご回答お待ちしております。
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
和訳
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。
新着質問
- まあ初めてだったものでちょっと勝手がわからなくて とはどういう意味ですか?
- こんにちは。「生きていていいよ」はどういう意味ですか。 「生きていてよかった」という意味じゃないでしょうね。 とはどういう意味ですか?
- もう2時になる これは2時ですか?それとももうすぐ2時ですか? とはどういう意味ですか?
- weekend (satuday + sunday) は 日本語 で何と言いますか?
- I'm confused about the pronunciation of some Japanese words in Street Fighter V—oddly enough, the...
話題の質問
- 早くせんか とはどういう意味ですか?
- isogashii desu ka? と isogashiku arimasen ka? はどう違いますか?
- 今日の授業は先生から宿題を出した。好きな本の一文をクラスに読んで、なぜ選んだかを説明して貰おうという宿題だった。多くの人の前に話すの苦手な友達はそれを聞いて、不満そうに顔をしかめた。 この表現...
- 「楽する」の例文をいくつか書いていただけませんか 意味は理解ができましたが前の文とどうやって接続をするか気になります 可能であれば5個ぐらいお願い致します!🙇💦
- 『「それなりに英語が話せる」、「それなりに作業が進んでいます」など、「思っているより、想像しているよりできる、進んでいる」と、数がプラスか、良い状況であることを表現する時にも、使うことがあります...
オススメの質問