問い合わせの例文や意味・使い方に関するQ&A

「問い合わせ」を含む文の意味

Q:問い合わせ先 とはどういう意味ですか?
A: contact/contact information

下記問い合わせ先までご連絡下さい。
Please contact us using the contact information below.
https://letmegooglethat.com/?q=%E3%81%8A%E5%95%8F%E3%81%84%E5%90%88%E3%82%8F%E3%81%9B%E5%85%88
Q:問い合わせ期間 (( in English,please. とはどういう意味ですか?
A: It means a period of time in which you can ask them about it.
For example, if you find the phrase with a date on a web page for a service, it means you can't ask the company about it once the limited time expires.
Q:問い合わせの とはどういう意味ですか?
A: It should be "お"問い合わせの〜 that means "something that you asked".
問い合わせの商品(しょうひん) a product that you asked
Q:問い合わせの とはどういう意味ですか?
A: What you inquired.
コールセンターのオペレーター:昨日(さくじつ)お問い合わせの事項にご回答いたします。
operator in a call center : I answer what you inquired yesterday.

「問い合わせ」の使い方・例文

Q: 問い合わせ を使った例文を教えて下さい。
A:
この件につきましては、たくさんの問い合わせをいただいています。
問い合わせの際には、簡潔・明瞭に言うべきことを伝えると良い。
問い合わせはこちらまで。
ちょっと腑に落ちない点があったので、問い合わせをしてみた。
Q: 問い合わせ を使った例文を教えて下さい。
A: 返事遅くすみません! 最初の例文説明してくれますか?
Q: how a typical inquiry to a shop (問い合わせ) looks like in terms of addressing the person and etiquette を使った例文を教えて下さい。
A: 特定の個人(店員)に対して、問い合わせの際にどう呼びかけるか、という質問でしょうか。
名前がわかっていれば「〜様」が一般的だと思います。内容が個人的なもので、普段から「〜さん」と呼ぶくらい親しい相手なら「〜さん」でもいいかもしれません。
いずれにせよ呼び掛けだけでなく、問い合わせ全体の文体も適切なものを使うと自然な文章になると思います。
Q: 問い合わせ を使った例文を教えて下さい。
A: それに関しては本社にお問い合わせください。

「問い合わせ」の類語とその違い

Q: 問い合わせ と 照会 はどう違いますか?
A:
Le mot "照会" est souvent utilisé sous la forme de "残高照会 demande de solde", en tant que terme financier et économique, désigne la vérification du solde d'un dépôt ou d'un prêt.
La police ou la mairie fait souvent des "照会" sur l'identité et les empreintes digitales. Dans ce cas, "照会" consiste à confirmer l'identité de la personne en la comparant aux informations auxquelles la police a accès. En d'autres termes, "照会" a le sens de confirmer des choses en enquêtant ou en comparant.

"問い合わせ" est un appel téléphonique, un e-mail ou toute autre forme de contact pour des questions, y compris celles énumérées ci-dessus.
Q: 問い合わせ と 相談 はどう違いますか?
A: 会社に問い合わせる
市役所に問い合わせる

お母さんに悩みを相談する
友達とパーティの計画を相談する
弁護士さんに相談する


問い合わせる
は、友達や家族にはつかいません。
Q:問い合わせ番号 と 連絡先 はどう違いますか?
A:
「お問い合わせ番号」→お客さまが聞きたい・知りたい番号のこと。
電話番号や荷物などに付いている番号を知りたい時、企業(会社・お店など)が使う言葉。「お客さまが聞いている番号」

例えば、行きたいお店の電話番号(でんわばんごう)が分かりませんから、電話番号を教えてくれるところ【電話番号案内】に聞きました。

A.「すみません、〇〇大学の電話番号を教えてほしいんですが…。」
B.「〇〇大学の電話番号ですね。お調べします。少々お待ちくださいませ。」
B.「お待たせいたしました。お客さまのお問い合わせの電話番号は123-456-789です。」
A.「分かりました。ありがとうございました。」


「連絡先」→アドレスのこと。連絡が取れるところ。
住所や電話番号のことを言いますが、

例えば、「連絡先Eメール」ならメールアドレスのことです。
連絡先の交換で、LINEを交換したり、facebookを交換したりということもありますね!
Q: example@sample.comへお問い合わせください。 と example@sample.comにお問い合わせください。 はどう違いますか?
A: 「問い合わせる」の場合はどちらでも使えます。
なお、「尋ねる」の場合は「に」を使います。
Q: 問い合わせ と 質問 はどう違いますか?
A:問い合わせ」は通常、間に何かが入るときに使います。当事者に直接対面してたずねる時には使いません。
例 電話での問い合わせ、メールでの問い合わせ
代理人を通じた問い合わせ、窓口での問い合わせ(窓口は代理人と考えます)
また、問い合わせは英語でいうcontactにも近く、注文などのために連絡を取る場合にも使われることがあります(Contact usはふつう「お問い合わせ」と訳されます)。

「質問」は直接、間接のどちらにも使えます。単に連絡を取るという意味では使われません。

「問い合わせ」を翻訳

Q:問い合わせください。
問い合わせてください。

~くださいと~てください 違いますか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 例文から考えると、

正確には次のように言うべきではないかと思います。

「お~ください」と「~てください」
という言い方の間には、違いがありますか?

(「お」が入っているか、いないか、がポイントです)。
Q: -お問い合わせの内容-

御社のホムページを拝見し、問い合わせ?相談?コメント?をお残し致します。
귀사의 홈페이지를 방문하고 글을 남깁니다.

的な表現あるんでしょうか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 「御社のホームページを拝見し、ご連絡いたしました。 」
はどうでしょう?
“連絡” なら問い合わせ、相談、コメントの全ての意味が含まれますので。
Q: 問い合わせ は 日本語 で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: RFQ (Request for quotation)? (for business)

is it 問い合わせ?or something else? は 日本語 で何と言いますか?
A: I have no idea for what you need a term or phrase. The title of an e-mail? The body? Asking for a quote on the phone?
Maybe you can say "見積もりをお願いします" or something like that. I don't know if it applies to any situation, but you can get across the meaning and they'll cut you slack.

「問い合わせ」についての他の質問

Q:問い合わせ

初めまして。
私はAと申します。
○○.netより、御社へ登録致しました。

初回ログインについて、ご質問がございます。
私の携帯電話番号(XX -XXXX-XXXX)を入力しましたが、
ログインできませんでした。
もしかして、以上の電話番号は予め登録された電話番号と違うのでしょうか。
違う場合は、予め登録された電話番号が分からないので、
教えていただければ幸いです。
どうぞよろしくお願い致します。 この表現は自然ですか?
A: 初めまして。
私はAと申します。
○○.netより、御社へ登録致しました。

初回ログインについて、質問がございます。
私の携帯電話番号(XX -XXXX-XXXX)を入力しましたが、
ログインできませんでした。
上記の電話番号は登録電話番号と異なっているのでしょうか。
異なる場合、登録電話番号を教えていただければ幸いです。
どうぞよろしくお願い致します。
Q:問い合わせに関しては誰が担当者か教えていただけますか? この表現は自然ですか?
A: 自分が問い合わせしているのでしたら、問い合わせに「お」を付けると不自然な感じがします。

(この・こちらの)問い合わせに関して、どなたがご担当者か教えていただけますか?…とか

自分以外の問い合わせであれば、
(この・こちらの)お問い合わせに関して、どなたがご担当者か教えていただけますか?

でも違和感がないような気がします😊
Q:問い合わせメールについての質問です。
靴を交換したいんです。

「交換が可能な場合、納期回答はいつ頃になるでしょうか」
言いたいことは、靴の交換ができれば、いつ交換してもいいか
どうやって書けばいいでしょうか。教えてください😥😥😥
A: 交換可能な場合、いつまでに返送しなければなりませんか。
交換可能な場合、交換できる期限はいつまでですか。
Q:問い合わせして、ご確認してみては、どうでしょうか? この表現は自然ですか?
A: 前半がとても丁寧なのでいかがでしょうか ならもっとバランスがいいです。
Q:問い合わせいただきありがとうございます。

わが社は4年歴史を持つキッチン機器の専門メーカーです。貴社はケーキメーカーの電気/ガスモデルが必要なのでしょうか?

普通、わが社生産するワッフルメーカーの標準電圧は、220-240Vで、日本にふさわしい110Vに変更することもできます。

貴社を参考いただきのためこのメールにケーキメーカーの人気種類関するファイルが添付しました。

もし何の種類に興味があれば、わが社に連絡してください。そして電気とガスどのモデルが必要なのかも教えてくださいませんか。それでわが社は電気/ガスのモデルを用意することができます。よろしくお願い申し上げます。
Is there anything wrong? I'd be appreciated if you could help me to correct it. この表現は自然ですか?
A: 丁寧な文体が必要だと見受けられますので、私なりに直したいと思います。

①OK

4年歴史→4年の歴史
必要なのでしょうか→ご入用でしょうか

わが社が生産するーの標準電圧は、通常ですと220-240Vですが、ー。

貴社にご参照いただきたいので、人気のケーキメーカーの種類に関するファイルを添付致しました。

もしいずれかの種類に興味がございましたら、わが社にご連絡ください。また万が一必要でしたら、貴社が希望する[電気やガスのモデル]をお教えいただけますでしょうか。それによりわが社で[電気やガスのモデル]を準備することができます。ー。

あくまで私個人の文章ですが、ぜひとも参考程度で。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

問い合わせ

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問