大学の例文や意味・使い方に関するQ&A

「大学」を含む文の意味

Q:大学医学部」and how do u read it とはどういう意味ですか?
A: 大学医学部
daigaku igaku bu
medical studies department in university
Q: 大学がイギリスなの? とはどういう意味ですか?
A: "Does your university is in the UK?"

It means:
"Are you learning in an English university now?"
or
"Did you graduated from an English university?"
Q: 大学で彼女のトプを見たのは失敗だったよ。興奮してヤバかった! とはどういう意味ですか?
A: That mean," I was so excited to see her top(swimsuits), so It was failure. "

ヤバイ = slang. "Very bad(or good)"
Q: 大学紹介の物件 とはどういう意味ですか?
A: なるほど。「大学紹介の物件」は、「大学のために引っ越してきた」物件のうち、前のコメントに合致する物件です。大学を介さずに自分で不動産屋に行くのが普通なので、「大学紹介の物件」に住んでいる人はあまり多くないと思います。ただ、2年次から3年次でキャンパスが変わる場合など、同じ大学に所属しつつも引っ越す必要がある場合は、大学によっては「大学紹介の物件」を選ぶ学生が多数派である場合もあるようです。
Q: 大学で絶対仲良くなってはいけないタイプの人間上げてけ 答え : 元ボッチのキョロ とはどういう意味ですか?
A: Tell me/us what kind of person whom we don't have to get friendly with is.
Answer: Ex-lonely person who is now a seeker of friends.

ボッチ is a slang that means a person who doesn't have any friend and he/she is always lonely. ボッチ comes from 独りぼっち.
キョロ is also a slang that means a person who often seeks his/her friends to say hello, because his/her friends don't find him/her. キョロ comes from an onomatopoeia キョロキョロ that means an onomatopoeia of shaking his/her head/eyes to find something.

Sorry for my poor English. I hope it would help you.

「大学」の使い方・例文

Q: 大学の図書館を、誰でも利用できるという「ふう」にすれば、いいと思う を使った例文を教えて下さい。
A: 「マスクはしなくても大丈夫」。そんなふうに考える人もいるけれど、マスクはしたほうがいいと思う。

(お手本を見せながら)
「こんなふうにすれば、あなたも上手に箸を使えるよ。」

どういうふうに考えても、彼がしたことはおかしい。

あなたが子供を愛するふうに、彼女も彼女の猫を愛している。
Q: 大学の教師と生徒と連携して研究されたポン菓子

この例文は変なところがありますか を使った例文を教えて下さい。
A:

大学の教授と学生が、連携して研究したポン菓子
Q: OOO大学の油絵学部を卒業して、自分の絵を描く道を探すために、日本に留学に来ました。日本語学校を卒業した後、OOO美術学校の絵画造形専攻に進学しました。そこでの勉強を通じて、自由にドローイングを描くことに夢中になった。それをきっかけで新しい扉を開けてくれました。日常生活から美を発見することを学びました。ドローイングを描く前の一年半の留学生活では、生活のストレス、心の孤独、そして長年のうつが私を苦しめでいた。毎日ドローイングを描いていると、だんだん「身の回りの美しさを発見する筋肉」ができていると感じました。 を使った例文を教えて下さい。
A: @doudou0920

(日本語の表現は、ひとまず、おいといて、^^)

深圳の大芬のニュースを、時々、耳にするのですが、
どんな状況ですか??
Q: 大学に私の専門は日本語です。今学期には、初めて作文を勉強します。この授業、勉強すれば、勉強するほど好きになります。 最初私にとって作文は難しい科目のーつで、とても苦手です。何を書けば良いか、それはいつも私の頭を悩ませる課題ですが、先生のおかげで、色々な書く技術を教えてもらいます。先生は日本人で、とても優しくて、熱心人です。質問がある時、詳しい説明したり、伝える方も分かりやすいします。毎日宿題があるので、授業の初めに、先生は文章の間違いを直してくれます。その中、先生は私たちが文章の重点を注意します(1) を使った例文を教えて下さい。
A: (1)はどれ?
Q:大学の先生方々に感謝の意を表します」の中の「先生方々」という表現は正しいですか? を使った例文を教えて下さい。
A: 正しくありません。
正しくは先生方。

「大学」の類語とその違い

Q: この大学ではおおぜいの学生が日本語を勉強しています。 と この大学にはおおぜいの学生が日本語を勉強しています。 はどう違いますか?
A: ○この大学ではおおぜいの学生が日本語を勉強しています。
✕この大学にはおおぜいの学生が日本語を勉強しています。

○この大学にはおおぜいの日本語を勉強している学生がいます。

○…には〜が います/あります(there is/are)
Q: 大学に勉強する と 大学で勉強する はどう違いますか?
A: 大学に勉強する is incorrect.
大学で勉強する is correct.
You should use で for the place of an action.

(You shoud use に for the place of living, etc. For example, 私は日本に住んでいる。)
Q: 大学に入る と 大学に入れる はどう違いますか?
A: 視点が違います。前者は大学生の視点です。「大学に入るのに苦労しました」といったら、話者は大学生です。後者は大学生以外の視点です。「大学に入れるのに苦労しました」といったら、話者はその大学に入った学生の親、あるいは先生であると考えられます。
Q: (大学の)クラブ と (大学の)サークル はどう違いますか?
A: 私の個人的な印象ですが、クラブはまじめに一生懸命やって、大会やコンクールなどに参加する感じ。サークルは、気軽に誰でも参加して楽しくやりましょうという感じです。
Q: 大学に進学せんがために と 大学に進学するために はどう違いますか?
A:大学に進学せんがために」には、意志が含まれます。「大学に進学しようとするために」と同じ意味です。
「進学せん」は、「進学する」の未然形である「進学せ」に、意志・推量の助動詞「ん」(「む」)が接続したものです。

「大学」を翻訳

Q: 大学毕业后 现在的想法是想在日本就职 如果回国的化最想干的工作是日语老师 可以教中国年轻人日语 让更多的年轻人更加的了解日本 且喜欢上日本的文化 对我来说没有比这更有意义的工作了 我觉得 は 日本語 で何と言いますか?
A: 大学卒業以降の現在の考えとしては
日本で就職したいと考えています。
もし帰国するなら、最もやりたい
仕事は、中国の若者に日本語を
教え日本に対する理解を深めさせ、
日本の文化を好きにさせることの
できる日本語教師です。私にとって
これ以上に意義のある仕事はないと
思います
Q: How long have you worked at ヨークセントジョン大学? は 日本語 で何と言いますか?
A: どれくらいヨークセントジョン大学で働いていますか?
Q: あの大学は受験者 _ 多いから、入れる _ どうか心配です。 は 日本語 で何と言いますか?
A: "あの大学は受験者が多いから、入れるかどうか心配です。"
Q: 你们平时是在大学食堂用餐还是会去校外的街边小店? は 日本語 で何と言いますか?
A: @chang_yu_ting @billyqiu
用お店我觉得很自然。应该最好的选择。
如果只有野外店的话屋台也没用问题吧。
Q: a大学在日本是一所怎样的大学? は 日本語 で何と言いますか?
A: A大学は日本でどうな大学ですか。

「大学」についての他の質問

Q: 大学の入学試験の制定という点から考えると、文学科や理学科といった現存の科目の上に、学生の興味に関係がある科目を付け加えるという対策が有効であるはずだと考えている この表現は自然ですか?
A: 文法的には完璧で、非常に自然に聞こえます。

ただ「文学科」や「理学科」は入試の科目ではなく大学の学科のように聞こえるため、内容がいまいちよく分かりません。
Q: 大学は知識を与えます
or
大学は知識を伝えます この表現は自然ですか?
A:
大学で私達は知識を得ます。そしてその知識は将来( 私達の仕事に ) 役立てられます。

Universities give us knowledge (which then can be used in the future)

大学は知識を与えます / 使われる are literal translation so, I corrected a bit and made this sentence sound more natural.
Q: 大学の後には私はもう日本語を話す機会がたくさんありません。 この表現は自然ですか?
A:大学卒業後は、日本語を話す機会があまりありません。」
Q:大学の生徒会に入ったー‬
‪学校の初めぐらいに入った!‬ この表現は自然ですか?
A: @hareikki
学校の初めぐらいに入った!
→学校の初め?
学校が始まってすぐに入った。
(I enterd it as soon as school started.)
or 学校が始まった月ごろに入った。
(I enterd it around the month the school began.)

Q: 大学は知識を伝えます。 この表現は自然ですか?
A: 大学は知識を与えます。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

大学

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問