姫の例文や意味・使い方に関するQ&A

「姫」を含む文の意味

Q: 様の足を引っ張ってばかりで、いつもムダにビクビクしてます。 とはどういう意味ですか?
A: 様のために何かしたいがいつも失敗ばかりでまた失敗してしまうのではないかと不安になってしまう
という意味です。
Q: イキリオタサーの とはどういう意味ですか?
A: 女子のいないオタクサークルで、ちやほやされて調子に乗ってる女子
Q: とはどういう意味ですか?
A: 👸 ひめ,おさま→princess
王子🤴 おうじ、王子さま→prince
Q: ていうか、くんだからだと思うよ。どうもくんを見ているとついちょっかいをかけたくなるんだよね~ とはどういう意味ですか?
A: Anyway I guess because of Hine kun.
Because when I look at you, you always make me feel like tricking you.
Q:フェイスいっぱつ」 とはどういう意味ですか?
A: Практически означает “cheer up!”, “go for it!”.
ファイト いっぱつ фраза известной рекламы リポビタンD.
リポビタンD является energy drink, который японцы любят.
Все японцы знают эту рекламу ファイト いっぱつ.

https://youtu.be/GVxOV3lXJp4

「姫」の使い方・例文

Q: "" を使った例文を教えて下さい。
A: うちのお姫様
うちのおひめさま
means my daughter, my dog ,my cat

「姫」の類語とその違い

Q: と 王女 と お嬢 はどう違いますか?
A: は、DisneyのPrincess

王女は、王の娘

お嬢は、お金持ちの娘 Cinderellaのsistersなど
Q: と プリンセス と what is better to saying for a girl はどう違いますか?
A: I'm afraid neither of them is appropriate unless you're in a relationship with her and she wants to be called that way. Perhaps you could ask her what to call.

If you're mentioning a girl in conversations with anyone, you can call her 彼女, a very common/neutral pronoun for a girl.

If you're approaching a girl, perhaps it might be polite to introduce yourself first, and if you got a good response, probably you could ask her name. It is usually safe to call her by surname + 'さん', or the first name + 'さん' if she allowed you to do so.
Q: と 王女 はどう違いますか?
A: I'm sorry if my English is not good.

Both are princesses, but in detail they have the following differences.

王女:Daughter of the king
:Aristocratic daughter

王女 is very limited. is a word that can be used for girls even if they are not aristocrats. However, in that sense as well, I rarely have the opportunity to use .

In Japan, there is no king, so we don't use 王女. Instead, the 天皇's daughter says 皇女.
Q: と 媛 はどう違いますか?
A: はいまでも使われます。
様、ピーチ、レイア、白雪、人魚といった使い方をします。

媛は愛媛県(Ehime prefecture)という地名でしか知らないです。
Q: と 王女 はどう違いますか?
A: 王女 is a royal princess (daughter of king, not in Japanese history)
is young lady of noble birth or very beautiful lady (relatively casual)
so 王女 must be , but is not necessarily 王女

"" in some words means "very beautiful lady"
 songstress
 beautiful dancer
人魚 The Mermaid

「姫」を翻訳

Q: のことを やっかんでいた魔女が は 日本語 で何と言いますか?
A: i think :
the witch who had been jealous of the princess was...
Q:並みに可愛い は 日本語 で何と言いますか?
A: Oh!! I see!!
Thanks so much for your detailed explanation 👍
Is it rarely used or something? Because I don’t think that I’ve came across this before!
Q: のような服装を着る
is it correct? は 日本語 で何と言いますか?
A: お姫様のような服を着る
is better.
Q:
露 this may sound like a name キロ? no translate,pls answer the my question は 日本語 で何と言いますか?
A: I see! 露 can be readed as Kiro!
means princess.
露 means dew or dewdrops.

「姫」についての他の質問

Q: 咲の発音を音声で教えてください。
A: QAの全文をご確認ください
Q:や、何をそんなに怖がっているのだね?」の「…や、…だね 」はどういう意味ですか?教えてください。お願いします。
A: 「や」人を表す言葉の後ろにつくと、呼びかけを表します。
しかし、現代日本語ではほとんど使われません。

「だね」の「だ」は、断定や指定を表す助詞で、「ね」は、相手の返答を期待している時に使う助詞です。標準日本語の「何をそんなに怖がっているのですか」と同じ意味です。

どちらもいわゆる「役割語」と呼ばれる言葉遣いに使われ、話し手が老人であることを読者に感じさせます。
Q: ツンデレとかヤンデレとかデレという言葉には「デレ」はどういう意味ですか?(デレデレするという表現もあるでしょうね?関係がありますか?)
A: そうです。
甘えてる状態とかも言ったりします
Q: Is there any particular reason (language-related, historical-wise, or other) for 'princess' being (with a specific kanji just for that), while 'prince' is written with the 'king' and 'child' kanji characters as 王子? Why isn't there a 漢字 specifically for the meaning of 'prince', and/or why isn't 'princess' written as 女王子? 理由がないかもしれませんが尋ねたいです。教えて下さい。
A: ①Princesses of the Japanese royal family are called 内親王(ないしんのう), princes are called 皇子(おうじ)。The words 王子and 王女 are used to call prices and princes and princesses of other nations’. The word used be used to call daughters of 侍(さむらい) regardless their fathers’ levelis in the hierarchy. Since 侍 disappeared, there should be nobody to be officially called . The reason why in fairy tails princesses are often called お様 is just to make it easier for children. People (media) often use this word to describe daughters ofprivileged class families.
②「ご丁寧に」originally means,” politely”. Since 「に」is in in the end, it is aの adverbial phrase. Therefore, theoretically, after「ご丁寧に」a verb should be used. In 「ご丁寧にありがとう」, a phrase like「説明してくださって」should have been abbreviated.
Q: I'm an African Person who can't get a 妖刀 no matter how many times I'm yelling "I want a 妖刀!" この表現は自然ですか?
A: I would write "「妖刀が欲しい!」と、どれだけ叫ぼうとも、ゲットできないアフリカ人です".

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問