将の例文や意味・使い方に関するQ&A

「将」を含む文の意味

Q: に来ようとする とはどういう意味ですか?
A: さん、ありがとう😊
Q:は純情 とはどういう意味ですか?
A:
文脈がないと質問の意味がわかりません。
Q:た幾分かは余の上にも存在するか」のはた とはどういう意味ですか?
A: QAの全文をご確認ください

「将」の類語とその違い

Q: に と ちょうど はどう違いますか?
A: 「まさに」(ひらがなで書くことがほとんどです)は、exactly やsurely, absolutely のように使うことが多いと思います。
例…まさにその通りです!
That’s right absolutely!

「ちょうど」はjustのように使うことが多いです。
例…ちょうどパーティが始まるところです。
The party is just beginning.

文章によっては、どちらも使えることがありますが、「まさに」は「ちょうど」よりも、『ぴったりあっている』というのを強調したいときに使う、と思います…🤔

「将」を翻訳

Q:会议提早一个小时。
会议推迟一个小时。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 会議を1時間早く開く
Q:你们要的东西一起寄给你们了。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 彼はあなたたちが必要なものをまとめて送りました。
Q: 为了注意力从游戏中转移出来,可以多参加一些户外运动。
In order to divert attention from the game, you can participate in more outdoor sports. は 日本語 で何と言いますか?
A: (直訳)
ゲームから意識をそらすために、野外の運動により多く参加することができます。
(意訳)
外で運動することで、ゲームから意識をそらすことができます。
Q: 所学运用于教学中 は 日本語 で何と言いますか?
A: 学んだことを、教育に応用する。

「将」についての他の質問

Q:に酒を進む』の「に」の発音は?
A: 李白の詩ですね
進酒(しょうしんしゅ/まさにさけをすすむ)

進酒、杯莫停
(まさ)に酒を進めんとす、杯を停(とど)むること莫(なか)れ
Q:を射んと欲すれば先ず馬を射よ」はどう言う意味ですか?「射人先射馬,擒賊先擒王。」と言う中国語のことわざがわかりますが、日本語で意味が違いますか?

他のウェブページ、別の解説。 混乱ています。😕😓
http://kotowaza-allguide.com/si/syouwointohossureba.html
https://kotobank.jp/word/%E5%B0%86%E3%82%92%E5%B0%84%E3%82%93%E3%81%A8%E6%AC%B2%E3%81%99%E3%82%8C%E3%81%B0%E3%81%BE%E3%81%9A%E9%A6%AC%E3%82%92%E5%B0%84%E3%82%88-295091
https://kakuyasu-eigo.com/hethatwouldthedughterwin/

P.S.「He that would the daughter win, must with the mother first begin.」は聞いたことがありません。一般的には使われないと思います。
A: With all due respect, other people's answers seem a bit confusing. I know a little bit of modern Chinese as well as the pseudo-Chinese called "Kanbun", which is a Japanese literary technique of reading and enjoying ancient and medieval Chinese books and poems in Japanese style), so I will try to explain briefly.

 射人先射馬 擒敵先擒王

This is the origin of the Japanese proverb. It is attributed to Du Fu, a famous medieval Chinese poet. Emperor Xuanzong, in the 8th century, was constantly sending troops, and battles in various places were often prolonged, and both soldiers and people were exhausted. This is what Du Fu lamented in his poem. In this poem, he says that simply attacking the enemy without these strategic tactics would result in many casualties on both sides.

"If you shoot down the horses that are on the run to prevent the cavalry from escaping, it will be easier to capture them. If you hit the enemy general first, the enemy army will lose its leadership."

When this phrase was introduced in Japan and eventually became a proverb, the text changed slightly.

 射先馬

Specifically, the word 人("soldier") was somehow replaced by ("high-ranking officer"). If Du Fu had seen this, he might have been angry and said, "This is not my poem!".
Q: Как можно перевести:
を射んと欲すればまず馬を射よ」
A:
【English】
He that would the daughter win, must with the mother first begin.

【idiomatic translation 】
「馬に乗っている軍(しょうぐん)を倒そうと思ったら、馬を倒(たお)しなさい。」射るということは、倒すことにつながるので、説明では倒すを使いました。「射ん」は昔の言葉で、「射よう」の意味です。また「」は軍又は兵のことです。

【direct translation】
を射ようとしたければ、まず馬を射なさい。
Q: 2019即结束,2020年即到来!
这句话用日语怎么说?
A:
2019年がまもなく終わり、2020年がもうすぐやって来る!!

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。

新着質問
新着質問(HOT)
話題の質問