平安の例文や意味・使い方に関するQ&A
「平安」を含む文の意味
Q:
平安の喜び とはどういう意味ですか?
A:
無事平穏であることの幸せ
feel happy for peace
feel happy for peace
Q:
「平安時代になると、日本の風土や生活にあった文化が作られるようになりました」の「にあった」って部分がわからないです。 とはどういう意味ですか?
A:
合う(あう)
match, suit
例
この仕事は大変だけど、私に合った仕事だと思う
match, suit
例
この仕事は大変だけど、私に合った仕事だと思う
Q:
平安み とはどういう意味ですか?
A:
maybe "it looks like in the Heian Period"
「(名詞)+み」and「(形容詞,形容動詞の語幹?)+み」are slangs derived from "-み"(名詞) (ex.赤み、白み、青み、臭み、甘み、苦み、辛み、暖かみ)
http://www.cf.ocha.ac.jp/ccjs/j/menu/consortia/d002832_d/fil/jap2.pdf
「(名詞)+み」and「(形容詞,形容動詞の語幹?)+み」are slangs derived from "-み"(名詞) (ex.赤み、白み、青み、臭み、甘み、苦み、辛み、暖かみ)
http://www.cf.ocha.ac.jp/ccjs/j/menu/consortia/d002832_d/fil/jap2.pdf
「平安」の類語とその違い
Q:
平安 と 平和 はどう違いますか?
A:
@yunger7
平安:peace and quiet, quiet, heartsease
平和:peace
For example: 心の平安、平安時代、
平和な国、平和に暮らす、戦争と平和
As a side note, 「平安」was used as a time division of Japanese history.
平安:peace and quiet, quiet, heartsease
平和:peace
For example: 心の平安、平安時代、
平和な国、平和に暮らす、戦争と平和
As a side note, 「平安」was used as a time division of Japanese history.
Q:
平安 と 平和 はどう違いますか?
A:
QAの全文をご確認ください
Q:
平安 と 無難 と 平穏 と 安全 はどう違いますか?
A:
平安 peace
無難 safe non-risk
平穏 calm
安全 safe
平安京 は、794年に「平安」を願って、造られた都です。
無難 safe non-risk
平穏 calm
安全 safe
平安京 は、794年に「平安」を願って、造られた都です。
Q:
平安 と 平穏 と 穏やか はどう違いますか?
A:
平安は使いません
平穏と穏やかは概ね同じでしょうが、
物、人の様子 穏やか
空間の様子 平穏
と思います。
平穏と穏やかは概ね同じでしょうが、
物、人の様子 穏やか
空間の様子 平穏
と思います。
Q:
平安 と 安心 と 安全 と 平静 はどう違いますか?
A:
安心 relief
平静 calmness
平静 calmness
「平安」を翻訳
Q:
歲歲平安 は 日本語 で何と言いますか?
A:
毎年平穏無事でありますように
Q:
平安无事 は 日本語 で何と言いますか?
A:
大丈夫(dai jyo bu)
Q:
在平安夜的這天我和家人一起出門走走,感覺真棒! は 日本語 で何と言いますか?
A:
平穏な夜のこの日に私は家族と一緒に出掛けます、素晴らしいと感じます。
平穏な夜のこの日に私は家族と一緒に出掛けます、素晴らしいと感じます。
Q:
平安夜 は 日本語 で何と言いますか?
A:
Christmas Eve
イブ是前夜的意思
イブ是前夜的意思
「平安」についての他の質問
Q:
平安時代以降、日本では和語が広くひらがなで書かれるようになりました。しかし、同時に漢字の訓を利用した表記も行われてきました。これは、和語がかなで表記できるだけでなく、漢字でも表記できるという柔軟性が存在することを意味します。
一つ目の引用によれば、「平安時代以降、和語はひらがなで書かれることが広く行われたが、漢字の訓を利用した表記も合わせて行われてきた。」この時代から和語はひらがなで書かれ、同時に漢字も活用されてきたことが分かります。この時代の言語表現は、ひらがなと漢字が共存し、異なる書き方で同じ言葉を表すという、言語の多様性を示しています。
二つ目の引用によれば、「漢字の読みには「音」と「訓」とがあり、さらに「音」には最低でも「呉音」「漢音」の二系列が存在する。」これは、漢字の読み方には音読みと訓読みがあり、音読みにも「呉音」と「漢音」の二つの系列が存在することを指摘しています。漢字は一文字が異なる読みを持つことがあるが、その読み分けには体系的な構造が存在しています。
これらの事実から、漢字と和語は相互に影響し合っています。和語は表記方法が柔軟であり、漢字も独自の読み方のルールを持っています。これにより、同じ意味を異なる形で表現できることが言語の特徴として浮かび上がります。
学術論文の一つでは、言語の年代差に焦点を当てています。この論文は、日本語の時代差がどのように言葉の表現に影響を与えてきたかを明らかにしています。もう一つの論文では、言葉の性差に注目し、男女間でのコミュニケーションの違いを明らかにしています。という引用は、言語の多様性を解き明かし、その影響について考察します。
これらの研究は、日本語の多様性と豊かな表現力に光を当てています。言葉の柔軟性や変遷は、文化や歴史とも深い関わりがあり、漢字と和語の使い分けもその一環です。言葉の使い方や表記には様々な要素が絡み合っており、これらを理解することで、日本語の奥深さをより深く感じることができるでしょう。
また、これらの論文から見えてくるのは、日本語の歴史や文化が言葉の形成に与えた影響です。特に和語のひらがな表記と漢字の利用は、時代やコンテキストによって異なる使われ方をしてきたことが分かります。これは、日本語が進化し、変遷してきた様子を窺い知るものと言えるでしょう。
一つ目の引用によれば、「平安時代以降、和語はひらがなで書かれることが広く行われたが、漢字の訓を利用した表記も合わせて行われてきた。」この時代から和語はひらがなで書かれ、同時に漢字も活用されてきたことが分かります。この時代の言語表現は、ひらがなと漢字が共存し、異なる書き方で同じ言葉を表すという、言語の多様性を示しています。
二つ目の引用によれば、「漢字の読みには「音」と「訓」とがあり、さらに「音」には最低でも「呉音」「漢音」の二系列が存在する。」これは、漢字の読み方には音読みと訓読みがあり、音読みにも「呉音」と「漢音」の二つの系列が存在することを指摘しています。漢字は一文字が異なる読みを持つことがあるが、その読み分けには体系的な構造が存在しています。
これらの事実から、漢字と和語は相互に影響し合っています。和語は表記方法が柔軟であり、漢字も独自の読み方のルールを持っています。これにより、同じ意味を異なる形で表現できることが言語の特徴として浮かび上がります。
学術論文の一つでは、言語の年代差に焦点を当てています。この論文は、日本語の時代差がどのように言葉の表現に影響を与えてきたかを明らかにしています。もう一つの論文では、言葉の性差に注目し、男女間でのコミュニケーションの違いを明らかにしています。という引用は、言語の多様性を解き明かし、その影響について考察します。
これらの研究は、日本語の多様性と豊かな表現力に光を当てています。言葉の柔軟性や変遷は、文化や歴史とも深い関わりがあり、漢字と和語の使い分けもその一環です。言葉の使い方や表記には様々な要素が絡み合っており、これらを理解することで、日本語の奥深さをより深く感じることができるでしょう。
また、これらの論文から見えてくるのは、日本語の歴史や文化が言葉の形成に与えた影響です。特に和語のひらがな表記と漢字の利用は、時代やコンテキストによって異なる使われ方をしてきたことが分かります。これは、日本語が進化し、変遷してきた様子を窺い知るものと言えるでしょう。
A:
Quite natural.
One thing I want to point out is the usage of quotation marks. In English, quoted sentences or phrases usually include period (eg.: My teacher said "the homework should be done by next Monday.") ← the period is before the end-quote mark. But in Japanese, the end punctuation mark (。) always comes after sentences, including cited phrases. See an example below;
Incorrect:
一つ目の引用によれば、「平安時代以降、和語はひらがなで書かれることが広く行われたが、漢字の訓を利用した表記も合わせて行われてきた。」
Correct:
一つ目の引用によれば、「平安時代以降、和語はひらがなで書かれることが広く行われたが、漢字の訓を利用した表記も合わせて行われてきた」。
Also, in the second paragraph, you wrote as "漢字は一文字が異なる読みを持つことがあるが", and this is of course perfectly natural and OK, but I feel it might be better to change into 敬体 rather than 常体, as your entire report is written in 敬体 (so, it should be "漢字は一文字が異なる読みを持つことがありますが").
Last, in the fourth paragraph, you wrote "もう一つの論文では、言葉の性差に注目し、男女間でのコミュニケーションの違いを明らかにしています。という引用は、言語の多様性を解き明かし、その影響について考察します。", it seems a bit queer to me, why the last sentence started with "という引用は" ??? It makes me a bit puzzled, as well as making the sentence casual (colloquial).
The rest seems OK to me, great job!
One thing I want to point out is the usage of quotation marks. In English, quoted sentences or phrases usually include period (eg.: My teacher said "the homework should be done by next Monday.") ← the period is before the end-quote mark. But in Japanese, the end punctuation mark (。) always comes after sentences, including cited phrases. See an example below;
Incorrect:
一つ目の引用によれば、「平安時代以降、和語はひらがなで書かれることが広く行われたが、漢字の訓を利用した表記も合わせて行われてきた。」
Correct:
一つ目の引用によれば、「平安時代以降、和語はひらがなで書かれることが広く行われたが、漢字の訓を利用した表記も合わせて行われてきた」。
Also, in the second paragraph, you wrote as "漢字は一文字が異なる読みを持つことがあるが", and this is of course perfectly natural and OK, but I feel it might be better to change into 敬体 rather than 常体, as your entire report is written in 敬体 (so, it should be "漢字は一文字が異なる読みを持つことがありますが").
Last, in the fourth paragraph, you wrote "もう一つの論文では、言葉の性差に注目し、男女間でのコミュニケーションの違いを明らかにしています。という引用は、言語の多様性を解き明かし、その影響について考察します。", it seems a bit queer to me, why the last sentence started with "という引用は" ??? It makes me a bit puzzled, as well as making the sentence casual (colloquial).
The rest seems OK to me, great job!
Q:
平安の言葉で「殿」は男の位置か女の位置ですか?それあれば「でん」と「どの」の読み方が同じ意味がありますか?
A:
平安の言葉で「殿」とでてきたら大きな立派な作りの家、ということになります。
「殿」だけで文に出てきたなら「でん」もしくは「との」
殿の前に場所の名前や地名が出てくれば、「〜でん」と読み、その建物が立派なことを表します。
また、人を示す時に使われる「との」はその対象が貴い身分であることを意味します。
The words mentioned above change over time,「殿(との)」は「殿(=立派なところ)に住んでいるお方」→その地方を収める主(男性) を意味するようになりました。
敬称の様(さま)をつけることもあります。
「殿」だけで文に出てきたなら「でん」もしくは「との」
殿の前に場所の名前や地名が出てくれば、「〜でん」と読み、その建物が立派なことを表します。
また、人を示す時に使われる「との」はその対象が貴い身分であることを意味します。
The words mentioned above change over time,「殿(との)」は「殿(=立派なところ)に住んでいるお方」→その地方を収める主(男性) を意味するようになりました。
敬称の様(さま)をつけることもあります。
Q:
平安時代は、風流で上品な時代でした。その時代に生きていた在原業平にはその時代の特徴があると思います。 この表現は自然ですか?
A:
その時代の特徴が伺えます/見られます
Q:
平安に到着しましたが、良かった この表現は自然ですか?
A:
無事に到着して良かった
Q:
平安時代は女性が漢字を書くことに認められなかったと聞きました。 この表現は自然ですか?
A:
平安時代では、女性が漢字を書くことを認められていなかったと聞きました。
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
平安
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- 二つの言い方は 完全に同じ意味ですか?教えてください! おかしい人だ。 変わった人だ。
- 存在 と 気配 はどう違いますか?
- ゴロンゴロンと音を立てて、ビンはゆかをはっていきました。こちらの「はっていく」は漢字で何と書きますか。「貼っていく」ですか。 は 日本語 で何と言いますか?
- 愛情は・・・自分の身近にいる大切な人に 尽くしてあげたいと慈しみ見守る心 とはどういう意味ですか?
- 마음만 받을게 は 日本語 で何と言いますか?
新着質問(HOT)
- 駅であいましょうと駅にあいましょうはどう違いますか?
- 「いちょうの葉をかたどったバッジ」 「川の流れにかたどった和菓子」 「にかたどる」と「をかたどる」はどう違うのでしょうか
- 彼女を読みます と 彼女を読んでいます。 はどう違いますか?
- 명품 は 日本語 で何と言いますか?
- 頑張りの利かない子供 とはどういう意味ですか?
話題の質問
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- gyatt とはどういう意味ですか?
- que signifie « babá ovo de gringo » ? (desolée si cela est une injure » とはどういう意味ですか?
- May I turn on the air conditioner? と Could I turn on the air conditioner? はどう違いますか?