底の例文や意味・使い方に関するQ&A

「底」を含む文の意味

Q: に湧き上がる
から湧き上がる とはどういう意味ですか?
A: から湧き上がる が正しい表現です。

怒りが心のから湧き上がる I felt anger from the bottom of my heart のように使います。

本気で、というような意味です。
Q: の抜けた空が とはどういう意味ですか?
A: 歌詞ですよね?
これも比喩表現です。

雲のない綺麗な青空
Q: が抜けたような天気
スズメオドシ とはどういう意味ですか?
A: 文脈によりますが、夏目漱石の小説「坊っちゃん」では「空のが突き抜けたような天気」という表現で「快晴」を表しています。恐らく大抵の人はこれと同じで空が高く感じる秋の快晴をイメージすると思いますが、「鍋のが抜ける」イメージで土砂降りを指す人もいるようです。

スズメオドシ(雀脅し)は田んぼや畑でスズメなどの害鳥を追い払うために大きな音(通常は火薬の破裂音)を出す装置です。
Q: が抜けた柄酌で呑んでる,柄酌的假名是ひしゃく还是えしゃく?《嘘月》这首歌里唱的好像是えしゃく。谢谢! とはどういう意味ですか?
A: 読み方は「ひしゃく」です。ここでの意味は「穴の空いたバケツ」と同じで「たくさん飲む、けれど本当に酔うことはできない」という気持ちを表しているのだと思います。(たぶん。)
Q: 付きブロック とはどういう意味ですか?
A:付き」は「が付いている」という意味です。「付きブロック」は「が付いているブロック」という意味になります。しかし、私も「付きブロック」が何なのか知りません。

「底」の使い方・例文

Q: (そこ) を使った例文を教えて下さい。
A:

船が海のに沈んだ。
The ship sank to the bottom of the sea.
Q: を使った例文を教えて下さい。
A: (そこ)is bottom. 鞄のに財布があった。kaban no soko ni sasifu ga atta. 心のから彼女を愛しています。kokoro no soko kara kanojo wo aishiteimasu.
Q: を使った例文を教えて下さい。
A: この川の水はきれいなので、まではっきり見える。 Kono kawa no mizu wa kirei nanode, soko made hakkiri mieru.
Q: 知れぬ を使った例文を教えて下さい。
A: 彼の知れぬ物欲は、彼を破滅へと導いた。

「底」の類語とその違い

Q: 知れず と 知れぬ はどう違いますか?
A: the second phrase is an adjective

the first phrase is an adverb
Q: と 床 はどう違いますか?
A: は bottom. 床は floor
Q: を尽く と を突く はどう違いますか?
A: を尽く is an idiomatic expression. This means something runs out, like money. For example: 貯金がを尽く
Which means my savings has run out. (there was almost none left.)

を突く means to hit, push or shove the bottom of a hole or something with a tool.
For example, シャベルで穴のを付いた。 I hit the bottom of the hole with my shovel.

I hope this would help.
Q: の抜いたような空 と が抜けたような空 はどう違いますか?
A: 両方あまり使わない表現です。小説に出てきた文ですか?
Q: を突いた と を叩く と を尽きる はどう違いますか?
A:を突く」で蓄えてたものが無くなることを表し「を尽きる」は誤用だと思います。「を叩く」という慣用句はあるらしいですが、ほとんど聞いたことありません。

「底」を翻訳

Q: 你到想做什么样的工作 は 日本語 で何と言いますか?
A:

本当にやりたい仕事は何ですか?
Q: 平头粉刷 は 日本語 で何と言いますか?
A: ファンデーションブラシのフラット型だと思います。他に丸型、平丸型(舌形粉刷かな?)などがあります。画像検索してみてください。どうでしょうか?
Q: 打從心去享受 は 日本語 で何と言いますか?
A: 心のから楽しむ
Q: 你到讓我看了什麼? ! は 日本語 で何と言いますか?
A: あなたは一体私に何を見せたのですか!?
Q: 从心涌出一股勇气 は 日本語 で何と言いますか?
A: 心のから勇気が湧いてくる。

「底」についての他の質問

Q: に 朝 ですか?
あなた達 はもう 19th に いるの?

この文法は大丈夫でしょうか?
A: に朝???

そこは、朝ですか?
あなた達のところは、もう19日になっていますか?

という意味?
Q: There was me who came to like you.

1. には君を好きになった俺がいた。
2. 君を好きになった俺がにはいた。

Which one is natural?
A: They are both a little bit unnatural.
If you change into そこ,the sentences will get more natural.
But you don't have to translate “there” into Japanese
I think 「君を好きになった俺がいた」is better
Q: に粉が溶けてないから、スプーンで掻き回す この表現は自然ですか?
A: × に粉が溶けてないから、スプーンで掻き回す
✓ コップのにある粉が溶けてないから、スプーンで掻き回す

に粉が」よりも、「にある粉」という文章が適切です。
「粉」がどこにあるのか?=「コップ(器)の」という表現を明記できれば、より伝わりやすい文章になります。
Q: に落ち、道は見えず
闇まみれ、人は迷う
過去の光栄、失った自信
悔しい気持ち、絶望的な無力
けれど、
ルーザーになったこそ、誰よりも生き返したい
たとえ、
この先に待ってるのは、ただ悲劇的な現実だけ
胸を張り、走り出し
歯を食いしばって、難業を乗り越え
凛として咲いた花のように
自分の栄光を世界に示す

自分が書いた現代詩って感じなもので、ご評価をお願いします~ この表現は自然ですか?
A: に落ち、道は見えず
闇にまみれ、人は迷う
過去の光栄、失った自信
悔しい気持ち、絶望的な無力
けれど、
ルーザーになったからこそ、
誰よりも生き返したい
たとえ、
この先に待ってるのは、
ただ悲劇的な現実だけだとしても
胸を張り、走り出し
歯を食いしばって、難業を乗り越え
凛として咲いた花のように
自分の栄光を世界に示す

自分が書いた現代詩って感じなもので、ご評価をお願いします~


どんなに悲惨な状況でも、がんばろうと共感できる詩だと思いますが、一ヶ所、表現に不自然さがあります。

「誰よりも生き返したい」

気持ちはよくわかります。たぶん、
絶望から立ち直ってもう一度強く生きる、とか、
周りを見返してやる、といった意味だと思うのですが、こういう表現はしないです…

『ルーザーになったからこそ、』
「誰よりも輝きを取り戻したい」
「よりいい人生を取り戻したい」
「取り戻す」を使われる方がいいかな、と思いますが、これは私の個人的な意見なので、
他の方からもっといい表現をいただけるといいですね❗


Q: (そこ) に最低だと言う意味がありますか
例えば この人は最低だというように
A: これはたぶん「大切なのは、そこですよ。そこ。」
という文章を省略して言っていると思います。
ですから、直前の「全部ひとのためで、自分のためじゃない」という発言が大切なことだ、と強調しているのだと思います。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問