彼女の例文や意味・使い方に関するQ&A

「彼女」を含む文の意味

Q: 彼女はお主も食べさせてもらうが良い とはどういう意味ですか?
A: 食べさせてもらったらいい
Q: 彼女を無下に扱うわけにもいかず とはどういう意味ですか?
A: いい加減に扱うこともできない、という意味です。

maybe in English " I cannot treat her flatly."
Q: 彼女は昭和っぽい とはどういう意味ですか?
A: I guess 大和撫子 is strong, beautiful and neat woman like dianthus.
昭和っぽい is frumpy / dowdy / clunky…like my mother (50 years-old).
Q: 彼女が好きなら、付き合ってくれるように頼んで見たらどうですか。 とはどういう意味ですか?
A: I believe you roughly translate this sentence into "If you like her, how about I ask her out for you?".

くれる usually means to give someone something, let one have something, or in this case, "to do something for someone".
In this case, the くれる doesn't have a direct translation into english, but it gives the sentence a purpose in that, the guy asking the other guy about 彼女 says he can ask her out for him. (he's doing something for him, so we add くれる)

Q: 彼女と一緒に学校かいると とはどういう意味ですか?
A: Ok.The phrase you showed us is not a whole sentence.It means "being with her at school,..,,,,"

「彼女」の使い方・例文

Q: 彼女と会えなくても、親しい人になりました を使った例文を教えて下さい。
A: 「親しい人になりました。」
が、少し 自然でないので、
「親しくなりました」または
「友だちになりました」
が、いいと思います。
例: SNSで出会って、実際には彼女と会えなくても、よい友だちになりました。
Q: 彼女以外愛さない を使った例文を教えて下さい。
A:
「どんな美人に言い寄られても、彼は彼女以外愛さないだろう。」

「彼は彼女以外愛さないと約束した。」

などです。
Q: 彼女はほんの子供だ
ここの「ほん」は感じがあるですか?
「ほん」の使い方が知りたいです を使った例文を教えて下さい。
A: 「本の」
but this word is usually used in hiragana
「ほんの少しだけ下さい」
「ほんの僅かな違い」
Q: 彼女はあくまで嫌だと言い張ったので、ほかの候補者を探さなければならなかった。 嫌の対象(嫌われる)は彼女ですか、或いは、ある候補者ですか。 を使った例文を教えて下さい。
A: 彼女に「***を して(に なって)」と頼んだけど、彼女はそれを嫌だと断ったので、他にやってくれる人を探さなければならなかった。

と言う意味です。

ですから、嫌の対象は頼んだ内容です。
Q: 彼女 を使った例文を教えて下さい。
A: 彼女はすごく綺麗です。
あの人の彼女は優しいです。
彼女は今日いない見たいです。

「彼女」の類語とその違い

Q: 彼女がまだきていませんから、もう少し待ちましょうか。 と 彼女がまだきていませんから、もう少し待っておきましょうか。 はどう違いますか?
A: 待ちましょうか sounds you are saying "why don't we wait for her a little more"

待っておきましょうか sounds more like you are wondering if it's a good idea to go leaving her behind because you are currently stopping some of your friends who are almost quit waiting. おく is added to express keeping the present status, and you added か at the end because you want your friends to agree with you.

Well, maybe it's just me, but anyway...
Q: 彼女が好きです と 彼女のことが好きです はどう違いますか?
A: 喜欢她の意味なら両方とも同じです。でも「彼女が好きです」には前後の文脈により、她喜欢的という意味もあります。
Q: 『でも彼女とちゃんと付き合う気はない』 と 『でも彼女とちゃんと付き合いたくない』 はどう違いますか?
A: compare to 付き合う気はない, 付き合いたくない has stronger will, not to go together with her.
Q: 彼女は可愛いですね と 彼女が可愛いですね はどう違いますか?
A:彼女は可愛いですね。」は普通の言い方です。她很可爱。

彼女が可愛いですね。」は、何人かいる中で誰が可愛いかを言う言い方です。
你觉得谁可爱?--她可爱。
Q: 彼女は今日来ないと言った と 彼女は今日来ないと言っていた はどう違いますか?
A: 「~と言った」は、過去の一時点に言ったという事実をいう時に使います。
「~と言っていた」は、過去の事実が現在まで有効な場合に使います。

彼女は今日来ないと言った。しかし、その後でやはり来ると言った。
彼女は今日来ないと言っていた。(なので、来ないに違いない。)

「彼女」を翻訳

Q: 彼女もあらんくせに は 日本語 で何と言いますか?
A: 彼女もいないくせに
Q: she is my girlfriend (is it 彼女彼女です?) は 日本語 で何と言いますか?
A: Haha😂
Must be right but in Japanese daily conversation, most ppl call a person the name instead of "you" "she", "he" and so on.
So I think this girl is my girlfriend(この子は私の彼女です) is naturally said in daily life
Q:彼女は色の好みに喧しい」この文章で「に」を「が」で変えられますか? 変えれば同じ意味ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 「喧しい」は少し歳を取ったおじいさんなどが「喧しい!」と怒鳴ったりするときに使われたりします。
最近の人はあまり「喧しい」は使いませんが、意味は通じますし、「色の好みにうるさい」のほうが少しcasualな表現です。
Q: He scared her. 彼女は彼に怖くした。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 彼女を怖がらせた。
彼女を脅した。
Q: "I said to her" 彼女に言いました" would this be correct? Also, how would i say "I told her no" は 日本語 で何と言いますか?
A: Could you give me more detailed situation? I'm soryy I can't get this situation.
After dinner I told her no.「晩御飯の後(で)、彼女にいいえと言いました。/伝(つた)えました。」
During dinner I tell her no. 「晩御飯の間(晩御飯を食べている時に)彼女にいいえと言います。」

「彼女」についての他の質問

Q:彼女が来月結婚することを知っていますか」は「彼女が来月結婚することを知りませんか」と言えますか
「会社を辞める」は「仕事を辞める」とも言えますか
A:彼女が来月結婚することを知っていますか」は
彼女が来月結婚することを知りませんか」と言い換えるのはちょっと違和感があります。

彼女が来月結婚することを知りませんでしたか?」ならいいかと。

これ前も別の人に書いたのですが、
「結婚するのを知っていた」「結婚するのを知らなかった」は自然で、
「結婚するのを知ってなかった」は使わず、
また
「結婚するのを知った」は、特殊な場合に限ることと関係します。
スペイン語の線過去と点過去の違いです。


「会社を辞める」は「仕事を辞める」とも言えます。問題ないです。
Q: 彼女はそれほど背が高くない。


Can それほど be used in positive sentences as well or does it only have a negative meaning?
A: You can use it in positive sentences as well.
E.g:
彼女はこの部屋の天井によく頭をぶつける。彼女はそれほど背が高い。
Q: 彼女は新しい小説を書こうと思っています
this means she is thinking of writing a new novel right? so how would we say "I think she is thinking of writing a new novel" and "I think she will write a new novel"?
A: ・(私は)彼女は新しい小説を書こうと思ってると思う。
・(私は)彼女は新しい小説を書くと思う。
Q: 彼女はなんと言っていますか?
A:


今日ちょっと講義に(or で?)遅れちゃいそうだからさー
Q: Can I say:

彼女は友達通して、情報を受けました
She received information from a friend
A: Almost perfect.

彼女は友達を通して、情報を受けました.
情報はちょっと硬い言葉ですが,完璧です.
彼女は友達から聞いて,知りました.
というと,一番簡単かな,と思いました.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

彼女

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問