応じるの例文や意味・使い方に関するQ&A

「応じる」を含む文の意味

Q: ~に応じてはどう意味ですか。どういうふに使いますか。
教えていただけないでしょうか。 とはどういう意味ですか?
A: ありがとございました。
Q: 応じていたことが、捜査関係者への取材でわかった。 とはどういう意味ですか?
A: 少年が祖母の要求を許可した(トイレに行くことを許可した)」という意味です

韓国語はわからないので、合っているかどうか分かりません、すみません。
Q: 応じきれない とはどういう意味ですか?
A: 私はそれをやってあげること(手伝うこと)が出来ない という意味です。

「応じる」の使い方・例文

Q:応じて を使った例文を教えて下さい。
A: お客様の予算に応じて、プランを提案します。

必要に応じて、ご自由に持って行ってください。
Q: 〜に応じて を使った例文を教えて下さい。
A: 言葉は状況に応じて使い分ける。
相手に応じて言葉の選び方を変える。
意見が割れたら、必要に応じて話し合う。
Q: the expression 「応じて」。Also, is this used in casual conversations? を使った例文を教えて下さい。
A:応じて」isn't used for daily conversations. It only used for business letter or variety of documents. 「応じて」is similar to 「連動して」
Ex. 円高に応じて食品価格は下落する。
Q:応じて を使った例文を教えて下さい。
A: TPOに応じて服装を変える。
学生の学力に応じて課題を変える。
日本語学習者のレベルに応じてテキストを選ぶ。

などでしょうか・・・^^

Q: ~に応じて を使った例文を教えて下さい。
A: @dario: 収入に応じて税金の金額が決まる。

「応じる」の類語とその違い

Q:応じて と に沿って はどう違いますか?
A:応じ
=に対応して

に沿って
=と同じように
Q:応じて と によって はどう違いますか?
A: よって 的原型(辭書型)是 よる。汉字写做:因る。 聯想一下,因材施教的因,我保證你瞬間就能記得這個句型。
—————————
応じて 相应地~
中文里有个句型:因为.....(前项),所以相应地.....(后项)也要产生变化。
日语里面和中文是一致的。

冒昧地回答了,请见谅。嘻嘻
Q: 応じて と 答えて と この「」の中に「応じて」と「答えて」入りるなら、何の意味になりましたか?国民の熱い期待に「」、彼は堂々、カネメダルを取った。 はどう違いますか?
A: 国民の熱い期待に応えて(读作こたえて)彼は堂々、きんメダルを取った。
Q:応じて と によって はどう違いますか?
A:応じて sounds more formal:)
Q: 〜に応じて(あなたの所得に応じて) と 〜次第(あなたの所得次第) はどう違いますか?
A: "応じて" mostly changeable to "次第で".

"あなたの所得に応じて税率が変わります。"
"あなたの所得次第で税率が変わります。"
These are exactly the same.

But in some cases, you can't replace one with another.

"次第" has several meanings as a suffix.
(1) depending on (see as above)
(2) as soon as (ex. 到着次第 = as soon as we arrive)
(3) whatever ... (ex. 手当たり次第 = whatever one gets in one's hand, everything from a to z)

You can use "〜に応じて" when it's used as (1).

「応じる」を翻訳

Q: 「〜に応じて」と「によって」の区別は何ですか は 日本語 で何と言いますか?
A: ~に応じてはじょうきょうに応じて動くなどです、によってはひとつの物事によってなにかになるものを表します…せつめいへたくそですみません
Q: によってとに応じてはどんな区別がありますか は 日本語 で何と言いますか?
A: 「によって」も「に応じて」も複数の用法があるので、単純には比べられません。
「によって」http://nihongonosensei.net/?p=10102
「に応じて」https://jn1et.com/nioujite/

知りたい言葉+文法 でweb検索するといいですよ。

「応じる」についての他の質問

Q: によって と に応じて どちらも according toの意味だと思います。
二つの区別はどうですか。

というものではない
というものでもない
の区別も教えてください。
A: どちらも、accoding to または depending on (situations) です。

「料理する人に応じて味が変わる」は、実際そのように言うことは少ないですが、意味は普通にわかりますし、違和感も特に感じません。

応じて」は「状況に応じて」と使うことが多いかな。少しだけフォーマルな印象です。

「人によって」「場合によって」「状況によって」
「よって」はどれも普通に使います。文書でも使いますが、ほんの少しだけ口語的なニュアンスがあります。
Q: 「に応じて」という表現についての質問です。以下の文章をご覧ください。

現在、ある仕事は人手不足であるが、したい人は少なく、需要に応じていない。例えば介護職である。「汚い」「身分が低い」「辛い」という先入観があるので、人はしたくなくなった。

質問
その「に応じて」の使い方は自然ですか。不自然であれば、ほかの言い方を教えてください。
A: 自然な使い方だと思います。
他の言い方としては、「需要を満たしていない」や「需要に追いついていない」(こちらは、生産や供給は継続して行われているけれど、それでも需要を満たすほどではないというニュアンスです)が使えます。私なら、この場合は「追いついていない」を使うだろうと思います。
Q:応じて この表現は自然ですか?
A: QAの全文をご確認ください
Q:応じ
ソフトは必要に応じタウンロ―トしてください。 この表現は自然ですか?
A: 日本語でもダブルクォーテーション""付きでGoogle検索すると、表現が自然であれば数多くヒットしますよ。
Q:応じた この表現は自然ですか?
A: QAの全文をご確認ください

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

応じる

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。

新着質問
新着質問(HOT)
話題の質問