情けないの例文や意味・使い方に関するQ&A

「情けない」を含む文の意味

Q: 情けないし… とはどういう意味ですか?
A: この1場面だけでは何とも言えません。
情けないし・・・」の「・・・」の部分は
 ・この部分は読者が適当に想像して下さい。
 ・もっと何か(不満を)言いたいけれど言葉が出ない。
といった雰囲気を感じさせます。

shuiAOさんは、単に「情けない。」と理解しておけば良いと思います。
------
https://www.hujiang.com/jpciku/je68385e38191e381aae38184/
Q: 「そんな情けない死に方ってあんまりだろ!」(didn't get this あんまり use exactly) とはどういう意味ですか?
A: あんまり here means あまりにもひどい.

そんな情けない死に方ってあんまりだろ!
→ そんな情けない死に方はあまりにもひどい!
→ そんな情けない死に方は酷すぎる!
→ I never deserve to die such an undignified death!
(Depending on the context, it might mean "No one deserves to die such an undignified death!")
Q: 情けない成績 とはどういう意味ですか?
A: @chenmode

・ひどい成績
・残念な成績
・惨憺たる成績
・みっともない成績
・嘆かわしい成績
・みじめな成績
etc.

-----

辞書情報
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/163905/meaning/m0u/
の、

(2)
嘆かわしい。

or、

(3)
みじめである。

etc.
Q: 「なんて」
例えば:
なんて情けない
こんな僕なんて誰も必要としてないんだ
永遠なんてないと 言い切ってしまったら? とはどういう意味ですか?
A: 「なんて情けない…」
この「なんて」は、「なんと」と同じ意味です。強調の意味で使われます。
You can take it as "How ... it is!"

例:
なんて大きい……
なんて美しい……
なんて汚い……


「こんな僕なんて誰も必要としてないんだ」
「永遠なんてないと 言い切ってしまったら?」
この「〜なんて」は、否定的な意味を持っています。話し手が「〜」の価値を低く見ていることを表しています。
You use this 〜なんて when you have a negative feeling about the 〜 such as when you don't think the 〜 mean much to you.
Q: 情けない限り とはどういう意味ですか?
A: いいえ、最高に情けない、と思った方がいいですよ。

「情けない」の使い方・例文

Q: 情けない を使った例文を教えて下さい。
A: 今月二回も車をぶつけました。自分が情けないです。
情けないことに、私は二年間無職です。
試合には負けたけど、君は前より強くなっている!情けなくなんかない!
息子の前で警察官に怒られた。情けない姿を見せてしまった。

ちなみにおせっかいですがもう一つ。
・情け容赦ない(なさけようしゃない)
(↑難しく聞こえますが、よく使います。)
情け容赦ない→たえられないほどたくさんの

情け容赦ない雨に降られて、街は大洪水だ。
情け容赦ないほどのパンチを浴びせられて、ボクサーは負けた。
情け容赦なく非難されて、ついにその歌手はツイッターのアカウントを消した。
Q: 情けない を使った例文を教えて下さい。
A: そうですね。「普通ならできる(べき)ことができない」「自分の立場ならそうすべきことができなかった」ときの気持ちです。
自分で自分のことを「親なのに子供の学費を払えないなんて情けない」「あの時あの子に告白できなかったのは情けなかった」という風にも使います。
Q: 情けない を使った例文を教えて下さい。
A: こんな良い日本人を騙してたなんて
俺はなんて情けないやつなんだ。
本当に後悔してる。

日本人に負けるなんて、
なんて情けないやつだ。
Q: 情けない を使った例文を教えて下さい。
A: QAの全文をご確認ください
Q: 情けない を使った例文を教えて下さい。
A: QAの全文をご確認ください

「情けない」の類語とその違い

Q: 情けない と 浅ましい と 惨め はどう違いますか?
A: 人で言うと、
試験前なので徹夜で勉強しようと机に向かったのに、つい誘惑に負けて8時間もゲームをやってしまった人 --- 情けない
試験準備もしないで夜中じゅうアニメを見てしまったのに、やっぱり試験が心配で、友達を脅して無理やり答えを見せて貰う人 --- 浅ましい人
頑張って徹夜で勉強してなんとか試験の準備が出来たのに、明け方に眠ってしまって、学校に着いた時には試験が終わってしまっていて、涙ぐんでいる人 --- 惨めな人


Q: 情けない と かわいそう はどう違いますか?
A: 情けない
→恥ずかしい。みじめな。
使うときは、同情がないとき

例文
◆自分の不甲斐(ふがい)なさが情けない
◆(親が息子に)テストで0点なんて、情けない息子ね!


かわいそう
→見ていられない。
使うときは、同情しているとき

例文
◆彼女、あんなにがんばってトレーニングしていたのに選手に選ばれなくて、かわいそうに。
◆かわいそうに。お父さんが亡くなったんだって。
Q: 情けない と 血も涙もない はどう違いますか?
A: こんな簡単なこともできないのか??

情けない


よくそんな残酷なことができるな!
お前は血も涙もない非情なやつだ!
Q: 情けない と 惜しい はどう違いますか?
A: ・ そんな簡単な問題も解けないとは情けない
・ もう少しで問題が解けたのに惜しい。
Q: 情けない と 哀れ と みじめ はどう違いますか?
A: 情けないとみじめは自分にも相手にも使えて、哀れは他人に同情するときに使えます。

「情けない」を翻訳

Q: In what type of situation would you call a person 情けない ? は 日本語 で何と言いますか?
A: Great thank you. I may have to use this word 😅
Q: 情けないの使い方 は 日本語 で何と言いますか?
A: when the guy can't hold up heavy stuff. And woman could do that afyer all, then we will use the word for the man


or
when you can't do that even it seems easy or possible. I'm 情けない
direct translation we don't have I guess. translation would say miserable but it's more
oh no... damn
but use for the person who couldn't and should be able to do that

「情けない」についての他の質問

Q: 情けない



薄情・情けがない・情が薄い



意味がありますか?
A: ありません
Q: 情けないから私はこの結果は納得できない

後ろ髪を引かれるけど私はこの町に立ち去らないと行けない

あの写真を私の前に突き出された時、拭い切れない思いが浮かんでいた

あからさまに努力したら結果はどうでもいいとは言えなくもない この表現は自然ですか?
A: × 情けないから私はこの結果は納得できない
情けなくて私はこの結果に納得できない

× 後ろ髪を引かれるけど私はこの町に立ち去らないと行けない
✓ 後ろ髪を引かれるけど私はこの町を立ち去らないといけない

× あの写真を私の前に突き出された時、拭い切れない思いが浮かんでいた
✓ あの写真が私の前に突き出された時、拭い切れない思いを感じた

× あからさまに努力したら結果はどうでもいいとは言えなくもない
✓ 一生懸命努力したなら、結果はどうだっていい

あからさまに~の文は、どういう場面で使っているのかよくわかりませんでした。結果より努力が大事という意味だと推測しました。
Q: Hi there!
I have trouble with a translation, especially one of the following sentences.

あんな情けない気持ちが、自分の中にあった自然な感情とは、考えたくないです ̄ ̄でも、そう言った側面が皆無だと、強がることも、できそうにありません。
消えちゃいたいと思った気持ちは、消せません。

The part I have trouble with is "でも、そう言った側面が皆無だと、強がることも、できそうにありません。"
If I'm right, the first sentence means "I don't want to believe this pitiful feeling came naturally from within myself", and the last one is "This feeling that I wanted to disappear cannot be erased".

My problem is with the middle sentence.

To give you some context, the girl just had a bad experience leading her to think "it would be alright if I stopped existing". However, as she was in the middle of some supernatural phenomenon at that time, just before the section I'm asking help for, she made the assumption that her self-hatred feeling may have been artificially created by this phenomenon. Though now, she certainly has some doubts about it.

So two questions :

1) "側面" means "aspect" here, if I am correct, but what does it refer to? The "I don"t want to believe" thing, or the afore-mentioned assumption?

2) "強がる" means "pretend to be strong", and "できそうにありません" means "extremely unlikely", so here it could be translated as "it's unlikely that I can pretend to be strong", but I think it would be too litteral. I have the feeling that what she wants to express is something like "it would be pointless to deny the truth", but I may be doing assumptions too here. Any idea what meaning is intended?

Honestly, I feel like a total moron : I know the words, I understand more or less each of them, yet I can't find what they mean together. So I would be grateful for any help you can provide.

Thanks A LOT in advance!^^
A: I translated the sentence.
But I wouldn’t be able to pretend to be strong as there was no such feeling in my mind.
I thought the "側面" is "there was such a feeling in my mind".
She thinks she can be strong, if she can deny her miserable feeling but she thinks she can't.

How is my analysis??? You are not moron. We do not think so deeply when reading through the story but when in comes to translation....
Q: 情けないって恥ずかしいの意味がありませんかな。

「男は最初になりたがり、
女は最後になりたがる
名言に肖って言わせれば、
どうやら僕は情けなく後者らしい」

という歌詞で見たのですが、情けないはここでどう理解すれば良いのでしょうか。辞書によると...惨めとかって酷すぎじゃないですかw。
A: 男らしくなくて残念、情けない、恥ずかしい。そんな感じの意味ですね。認識あってると思いますよ
Q: 情けないから、もう泣くのをやめよう。 この表現は自然ですか?
A: みっともないから、もう泣くのはやめよう。is would be more better!

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

情けない

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問