戦前の例文や意味・使い方に関するQ&A

「戦前」を含む文の意味

Q:戦前のような二尺玉を上げるまでに一年、三尺玉までには四年かかった。』
文章の通り、かかった全部の時間は四年ですか?五年ですか? とはどういう意味ですか?
A: 四年だと思います。
もし五年の場合は
戦前のような二尺玉を上げるまでに一年、三尺玉までには"さらに"四年かかった。
と書くと思いますね。
Q: 戦前日本と戦後日本の違いは何ですか。 とはどういう意味ですか?
A: It means “What is the difference between before and after World War II in Japan?”.
Q: 戦前の口約束通り、ご主人様がギンガをヒィヒィ言わせてやることにした。 とはどういう意味ですか?
A: By the verval promise that was made before the war, I, who am your master,
decided to make you, Ginga yell with pain. (maybe by sexual harassment)

「戦前」を翻訳

Q: Please help make it natural: 例えば、戦前、日本政府はブラジルで海外展開の機会を捕えたいが故に、日系人を日本人と定義するという関心があった。そして、第二次世界大戦以後、日系人が日本を遠ざかり、ブラジルの社会に溶け込ませてきた。それから、日本の経済的繁栄に伴い、多くの日系人が日本に移民して、日本人というアイデンティティをとった。但し、日本に着いたところ、「あれ、日本人じゃないんだ...」といった差別に直面する。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 捕えたい→得たい(to get)
日本を遠ざかり→日本から遠ざかり(got far from Japan)
溶け込ませてきた→溶け込んでいった(got integrated)
アイデンティティをとった→アイデンティティを持つようになった(became to have identity)

「戦前」についての他の質問

Q: 戦前の日本語の漢字は繁体字だそうです。戦後の漢字は書きやすい形になったそうです。 この表現は自然ですか?
A: 「だそうです。」を2回続けずに文を1つにまとめるともっと自然に聞こえます。

戦前の日本語の漢字は繁体字でしたが、戦後の漢字は書きやすい形になったそうです。
Q:戦前に過ごしてた街にあった店の中で最後に残っているこの店は〇〇。」をもっと簡潔に表現できますか?

戦前に過ごしてた街に最後に残っているこの店は〇〇。」はどうでしょうか?戦後からできている他の店があるかもしれません。
A: How about “戦前から唯一残るこの店は〇〇”?
唯一(ゆいいつ/only one) works for you?
Q: 戦前までは多くの家庭が和食中心であった。
So what's confusing me is that I would actually translate this sentence as: "Before the war many families were the center of Japanese food." because of the placement of the particle が and the lack of particles between 和食 and 中心? Does anyone have an explanation? I'm pretty sure the translation is supposed to be: "Before the war, in many households, Japanese food was "the core/the center"/the main food.
A: Before the war many families mainly ate/made Japanese food.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

戦前

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問