文学の例文や意味・使い方に関するQ&A

「文学」を含む文の意味

Q: 文学の題材を庶民に求め出す。 とはどういう意味ですか?
A:

文学の題材を、一般庶民にしようと思いはじめる。

でしょうか。

★求め出す

例文
彼女は日常の世話だけでなく、生活費まで求め出した。

彼は財産ができると、次は名声を求め
出した。

などです。

✳️I’d be happy if I could help you.☘️
Q: 文学少女 とはどういう意味ですか?
A: A girl who loves literary works
Q: 文学少女が性癖に刺さります 。 とはどういう意味ですか?
A: 文学少女がマジでめっちゃ好きってことです。
Q: また文学を読むとわ とはどういう意味ですか?
A: the last of わ is a joke, I think.
また文学を読むとは.

また文学を読むことになるとは(my reasoning)
I am getting to read literature again...
Q: 文学界 とはどういう意味ですか?
A: literary circles

「文学」の類語とその違い

Q: 文学 と 文献 と 文芸 はどう違いますか?
A: @Helmut_Krauss

文学→literature
文献→documents≒references
文芸→literary art(文学とほぼ同じ)
Q: 文学界 と 文学系 はどう違いますか?
A: 文学界(문학계)文学系(문과)

その小説家は文学界で有名だ。
그 소설가는 문학계에서 유명하다.

彼は大学で文学系の学科を専攻している。
그는 대학교에서 문과 학과를 전공하다.
Q: 文学は敎育の効果がある。 と 文学に敎育の効果がある。 と 「文学は敎育の効果がある」という文は正しくないと思いますが、「〇〇は〇〇がある」という文型がどの場合で使えますか? はどう違いますか?
A:文学は敎育の効果がある」を正しくないと考える理由は何ですか?
文学は教育の意味がある」、「文学は教育の役割がある」なども間違いですか?

ご意見を教えてください。
Q: 文学に志す と 文学を志す はどう違いますか?
A: ありがとうございます😊
Q: 文学に親しむ と 文学を好む はどう違いますか?
A: 親しむ…自分から接してなじむ。身近な存在だと感じる。
好む…好き

「文学」を翻訳

Q: “凡尔赛文学”怎么跟日本人解释? は 日本語 で何と言いますか?
A:
凡尔赛文学(fáněrsài wēnxué)ベルサイユ文学

 「凡尔赛」はベルサイユの中国語訳となります。「凡尔赛文学」は直訳すると、ベルサイユ文学となりますが、これは小説のジャンルではなく、「控えめな導入に始まり、後半で一気に持ち上げたり讃えたりする文章を指すスラングです。

 また、表面的には貶めているようで実際は褒めていたり、自問自答や第三者視点を活用した描写を多用する点も特徴と言えます。一言で表すなら、控えめな態度を取りつつ、実は見せびらかす内容の文章、というのが「ベルサイユ文学」です。

 「ベルサイユ文学」という表現を初めて使ったのは、「小奶球(シャオ・ナイ・チュー)」さんというネットユーザーです。

 SNSでは、高級ホテルや高級住宅、ぜいたく品、ワインなどへの文句や不満を言う投稿が散見されますが、そこから伝わる淡々とした優越感を感じ取った「小奶球」さんは、このような言い回しの投稿を「ベルサイユ文学」と皮肉って風刺したのです。実はこのネーミングは日本の漫画『ベルサイユのバラ』からインスピレーションを得たのだそうです。

 一見すると自嘲的な、その実は自慢げな発言に対するもやもやを抱えていた人々は大勢いたようで、こうした表現に名前がつくやいなや、広く使われるようになりました。わざと冗談で「ベルサイユ文学っぽく」発言する人も出て来ています。

 たとえば、残念そうな顔で「私は大学受験したことがないんです」と言った後に、「なにせ、推薦入学だったので」と続ければ、とてもベルサイユっぽいですね!
Q: 无产阶级文学 は 日本語 で何と言いますか?
A: プロレタリア文学
Q:文学到什么程度了? は 日本語 で何と言いますか?
A: @raku0 はっきり多久を聞きたいのであれば、「何年ぐらい中国語を勉強しているのですか?」とたずねます。
Q:文学的怎么样了 は 日本語 で何と言いますか?
A: 中国語の勉強はどうですか?/どんな感じですか?
Q: 儿童文学 は 日本語 で何と言いますか?
A: 児童文学、児童書

「文学」についての他の質問

Q: 文学の授業では、日本語の小説の書き抜きを翻訳しなければなりません。一つのセリフ以外にすべてを翻訳できました。話し言葉なので、私にとってちょっと難しいですね。

セリフは「なぜえチョン公をお供にしていきがってんじゃねえぞ!」です。

説明してください。
A: 日本人でも難しいセリフです。

ひと昔前の日本語のようです。差別を含む表現も含まれかなりinformalです。

なぜえ→なぜ
チョン公→とるに足りない人や朝鮮人などを昔このように表現したこともあると聞きます。
お伴にして→連れて
粋がる→虚勢をはる

なぜ取るに足らない人を連れて威張っているの?

こんな感じでしょうか?
Q: モダニストの文学は第一時世界大戦に大きな影響をされました。現代文学はどんな行事や出来事に影響されたと思いますか。 この表現は自然ですか?
A: × モダニストの文学は第一時世界大戦に大きな影響をされました。
✓ モダニストの文学は第一時世界大戦に大きく影響されました。

× 現代文学はどんな行事や出来事に影響されたと思いますか。
✓ 現代文学はどんな行事や出来事に影響されていると思いますか。

"大きな影響をされました。"
It has to be "大きな影響を受けました" or "大きく影響されました".

"現代文学はどんな行事や出来事に影響された"
現代文学 is continuously changing, as affected by many events and things. You should use "ている" to express the continuation of 影響される.
Q: 文学観「ぶんがくかん」
を「ぶんがっかん」で読むことはありでしょうか。
A: しゃべる時はありです。
Q:文学の歴史をゼロから教える本を作ります。」

この言い方は自然ですか?
A: Natural😄
Q: 文学の授業は経済学の授業と被っている。 この表現は自然ですか?
A: 今日の一限目の授業で、文学と経済学が被ってしまっている。

もしくは

文学と経済学の授業内容には共通点がある。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

文学

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問