日本の例文や意味・使い方に関するQ&A

「日本」を含む文の意味

Q: 日本とか日本人と関わるなら役に立つし、そういうつもりがないなら役に立たないと思う。興味があれば勉強してみよう、ここまで書けるんだし とはどういう意味ですか?
A: I think it would be useful if you want to know about Japanese culture and have relationship with Japanese. But if not, it would be useless.If you are interested,why don't you study about Japanese.You write so well.
Q: 日本は特にそういうのを冗談のように言って茶化そうとする人がいるけど、人が傷つくことで笑いを取るのは違う。笑って流せばいいじゃんっていう発想もおかしい。年齢とか容姿とかどうしようもないことを相手に言うのは立派な差別だ。肌の色で差別する人種差別となんら変わりない とはどういう意味ですか?
A: In Japan, we find some people making fun of it( or the situation) as a joke, but I don't think it's right that they produce laughs by hurting someone's feelings. I can't agree with the idea that they should just laugh it away. I believe that it's an absolute discrimination to talk( negatively ? depending on the context) about what they can't change like their age and appearance. I think it's no difference from racial discrimination by skin color.
Q: 日本の若者がいやがる、仕事を安い賃金で働かされている人が多い現実がある。 とはどういう意味ですか?
A: It is true that many people have no choice but to work at low wages in industries where the young in Japan avoid to work.
Q: 日本には東京のような、世界によく知られている都市がたくさんありますが、皆さんはどんな都市の名前を聞いたことがありますか。 とはどういう意味ですか?
A: > 特に「日本には東京のような、」のところがわかりません。
In Japan, there is a lot of 世界によく知られている都市 such as 東京,
Q: 日本の方がどのような暮らしをされているのか知りたいのです。 とはどういう意味ですか?
A: I want to know about life styles of japanese.

「日本」の使い方・例文

Q:日本に行く時」、「日本に行った時」の違いは何ですか。説明して例文を作れませんか。 を使った例文を教えて下さい。
A: 日本に行く前のことか行った後のことかじゃないでしょうか。
例:日本に行く時、パスポートを忘れないようにね。
日本に行った時、スリに気をつけてね。
Q: 日本のbus는 탈 때 ticket을 뽑아서 내릴 때 거리에 따라 요금을 내잖아요. Suica-card도 똑같나요? 그냥 카드로 결제합니까?

버스 탈 때 목적지 티켓을 뽑아서 내릴 때 거리에 따라 요금을 다르게 낸다고 들었는데 스이카카드나 현금으로 계산 할 때는 어떻게 하나요? 일본버스의 계산방법이 궁금해요.
を使った例文を教えて下さい。
A: 거리에 따라 요금이 다른 경우는
현금-> 탈 때 번호표를 뽑아서 내릴 때 낸다
교통카드-> 탈 때 카드를 찍고 내릴 때도 기사님 옆기계에 다시 찍는다

요금이 균일한 경우는 그냥 내릴 때 현금으로 내거나 카드를 찍으면 됩니다~
Q: 日本を愛する人の小さな家 を使った例文を教えて下さい。
A: 広告の表現ぽくて、日常会話では使わないです。
Q: 日本の映画を見たことがありますか?その映画の感想を話してください。 はい、あります。「君の名前は」を見たことがあります。私にっとて、これがとても素晴らしくて美しいロマンチックな映画だと思います。すごくかんどうてきな映画でしたね。 を使った例文を教えて下さい。
A: はい、あります。
「君の名は」を見ました。私にとって、これはとても素晴らしくて美しい、ロマンティックな映画でした。(私はとても素晴らしくてロマンティックな映画だと思いました)すごく感動的な映画でした。
Q: 日本的な or 日本的 を使った例文を教えて下さい。
A: それは実に日本的な考え方ですね。
その考え方は実に日本的ですね。

「日本」の類語とその違い

Q: 日本へ と 日本まで はどう違いますか?
A: 日本へ implies that we're heading in the direction of Japan. 日本まで means that Japan is our destination.
Q: 日本に行った事はありますか? と 日本に行ったのはありますか? はどう違いますか?
A: ⚪︎ 日本に行った事はありますか?
× 日本に行ったのはありますか?

どちらも意味は通じますが、二文目はかなりぎこちなく聞こえます。
Q: 日本の食べ物は好きですか と 日本は食べ物が好きですか はどう違いますか?
A: As said by Yasuhiro just above :
The first sentence is correct (even if I'd most likely use が instead of は) and means : Do you like Japanese food ?
The second sentence is a bit awkward and implies : Does Japan (as a living being) love food ? (As if you were asking Japan itself if he likes food or not) ;)
Q: 日本に住んでいます。 と 日本で住んています。 はどう違いますか?
A: 日本に住んでいます is correct, but 日本で住んでいます isn't.
Certainly, で is used to say where something is done.
ex.
私は日本で仕事をしたい。
福岡でラーメンを食べています。
仙台で観光しました。
But if the place is a target of the verb, に should be used.
ex.
私は東京に行きたい。
いま大阪にいます。
札幌に住んでいます。
名古屋に来ました。
Q: 日本は以前に比べて、独身の人は多くなってきますよね。 と 日本は以前に比べて、独身の人が多くなってきますよね。 はどう違いますか?
A: 「独身の人は多くなって」だと、「独身の人はどうなのか?(例えば、「増えたのか、減ったのか」)」という主題についての言及で、「独身の人が多くなって」だと「どんな人が多くなったのか?(例えば「若い人なのか、子供のいる人なのか、お年寄りなのか」)」という主題についての言及、というニュアンスになります。
ただし、話し言葉ではそこまで意識されないことがおおいですね。

「日本」を翻訳

Q: 日本的大学生都是自己打工挣学费和生活费吗 は 日本語 で何と言いますか?
A:
日本の大学生はアルバイトで学費(がくひ)と生活費(せいかつひ)を稼(かせ)いでいるのですか?
Q:日本工作要一直裝的很有精神 は 日本語 で何と言いますか?
A: 日本で働くには、ずっとやる気があるふりをすることが必要です。
Q: 日本には猫が9つの命があるというの諺がありますか?

(この質問は自然ですか?) は 日本語 で何と言いますか?
A: 質問:
日本には、「猫には9つの命がある」という諺がありますか。

答え:
あります。➡「猫に九生有り」
Q: 日本では授業が終わった時、先生に「お疲れ様でした」という言い方がし失礼だと聞きましたが、そうですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 気にしない先生なら特に何とも思わないと思いますが、
状況によってはちょっと不自然に感じる場合も、たしかにあるかもしれません。

「先生、授業をよく頑張ったな」みたいなニュアンスになってしまうかもしれないからです(笑)

ねぎらいの言葉よりも、
「先生、ありがとうございました」というような、感謝の言葉のほうが、自然かなと思います。

Q: 日本の方は「雨が激しい」って言いますね。じゃ、雨が大きいってどういう意味、感じですか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 私は、もし「雨が大きい」と聞いたら、もの凄く巨大な一滴の雨粒を想像してしまいます(笑)

でも、「大雨が降った」という表現はすごく日常的に使われているので、
「大雨」という表現なら、全然問題ありません。

「日本」についての他の質問

Q: 日本の現在は、韓国の未来像なのである この表現は自然ですか?
A: × 日本の現在は、韓国の未来像なのである
✓ 現在の日本の姿は、韓国の未来像なのである

省略部分を、わかりやすくなるように、少し補足しました。
Q: 日本で、会話の時、相手の話を聞きながら頷くというのを相槌と呼ばれておいる。相手の話しを丁寧に聞いているという合図を伝えるためのである。中国では、そのような似た行為があるといっても、呼び方はない。これらの細かいことから、日中文化の違いがわかることができる。 この表現は自然ですか?
A: × 日本で、会話の時、相手の話を聞きながら頷くというのを相槌と呼ばれておいる。
日本では会話の時、相手の話を聞きながら頷くことを相槌と呼ぶ。

× 相手の話しを丁寧に聞いているという合図を伝えるためのである。
✓ 相手の話しを丁寧に聞いているという合図である。

× 中国では、そのような似た行為があるといっても、呼び方はない。
✓ 中国では、そのような似た行為はあるが、呼び方はない。

× これらの細かいことから、日中文化の違いがわかることができる。
✓ これらの細かいことから、日中文化の違いを知ることができる。

基本的によく書けていると思います❣️
あとは細かい言葉の使い方だけ❣️
Q: 日本料理で何が1番おいしいですか

ヨーロッパでどこが1番良かったですか

おいしい and 良い are both [い]-adjectives. Why does おいしい stay the same but 良い is transformed into よかった ? I would have thought that おいしい also has to be transformed into おいしかった
A: It depends. For instance, if you ask me アフリカでどこが1番良かったですか?, then I will answer ごめん、アフリカは行ったことないです。
But, if you ask me アフリカでどこが1番良いですか?, then I will answer 行ったことはないですが、友達の話ではモロッコがすばらしいと思います

I hope my examples help you
Q: Does this sentence natural?

日本では、お月見の日に月を眺める。
Q: 日本は「英語病」というものがありますか。それはなんですか。Bingで探したが、全然見つかられません。
A: 『英語病』は話す言葉に関して言っているのではないです。
価値観の話だと思います。

英語のある世界がその人の中でかなり重要視されてしまう。
英語のある世界だけが、その人にとっての世界になってしまう。←言い方が難しい💦


人生は選択する事が多いですよね?
例えば→大学進学、就職、等
その選択をする時に、英語病の人は英語に囚われているので、
英語を勉強できる大学に行きたい
英語に携わる仕事に就きたい、
となるでしょう。

それは悪い事ではないですし、
英語病じゃない人でも結果として同じ選択(大学、会社にいる)をしている場合もあるでしょう。

問題なのは、
他に事に興味を持たなくなってしまう事です。
他にも学ぶべき事は沢山あるのに、その機会をないがしろにしてしまう事です。

人は生きていれば、色々な事に興味を持ち、学び続けます。人生、日々勉強。
それが全部英語になってしまうというのは、英語に囚われ過ぎと言えるかもしれせん。
その状態を英語病と言っているんだと思います。


🤔
伝わりますか?
説明難しいですね💦

英語は世界の人達と会話する、方法、手段です。
目的ではない、目的にするのは違うよ
と英語病を名付けた東郷氏は思ったんじゃないでしょうか?

余談
子育てする親が、子供に対して英語病を発病する事もあるかもしれませんね。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

日本

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問